La versione italiana, non c'e' paragone, quella inglese e' noiosa.
Visualizzazione Stampabile
La versione italiana, non c'e' paragone, quella inglese e' noiosa.
e dove sta scritto che tutti devono capire tutto? che se vedo un film koreano mi devono spiegare ogni nuance perché se no io non fruisco bene? a volte un'opera è difficile da recepire ed è colui che la guarda che deve fare lo sforzo di comprensione. sei tu che ti devi innalzare al livello dell'opera e non lei che si deve abbassare al tuo. la divina commedia richiede anni e anni per essere compresa anche solo in parte, lo stesso vale per una pala d'altare di lorenzo lotto. se vedo un film uzbeco dovrò poi documentarmi per capire esattamente di che si parlava. e il doppiaggio è un appiattimento verso il basso, fatto solo per venire incontro a esigenze di mercato. e all'argomentazione che renda più divertenti alcune scene neanche rispondo.
Lo decidono i produttori stessi che non impongono che il film sia distribuito in lingua originale, come ha fatto ad es. Mel Gibson per i suoi due capolavori in latino e nella lingua dei maya. :p
Il fatto è che i sottotitoli, come il doppiaggio, sono un'alterazione dell'opera originale. Se fosse vero ciò che dici, allora si dovrebbe vedere un film in uzbeko senza sottotitoli e poi andare a casa su wikipedia o su qualche sito di recensioni per capire di cosa si è parlato. :conf:Citazione:
se vedo un film uzbeco dovrò poi documentarmi per capire esattamente di che si parlava. e il doppiaggio è un appiattimento verso il basso, fatto solo per venire incontro a esigenze di mercato. e all'argomentazione che renda più divertenti alcune scene neanche rispondo.
Che poi, digiamolo chiaramente, il 99% dei film sono delle "cagate pazzesche" senza velleità artistiche di sorta che di tutto hanno bisogno tranne che lo spettatore si innalzi (o per meglio dire si abbassi) al loro livello.
p.s. Dante è stato tradotto in diverse lingue e potrai facilmente immaginare che la traduzione non rispetta certo gli endecasillabi, le rime e robe varie
le traduzioni tradiscono sempre l'originale.
infatti sulle traduzioni si litiga, da sempre, e vengono aggiornate ogni tot di anni.
ma non importa, grazie al cielo i film si possono vedere in lingua originale. coloro che preferiscono la versione for dummies si possono accomodare nel magggico mondo dei "grandi attori" che mettono il loro prezzomolo sulle interpretazioni di altri e sul suono rifatto in studio con fruscii di carta e lattine della cocacola schiacciate su un film in presa diretta. ma poi, please, non abbiate opinioni sulla recitazione.
In molti casi lo è! Sia per attori famosi che non famosi, il loro 'doppiatore' è un valore aggiunto al film.
Questo perchè pochi attori hanno anche delle belle voci e sanno anche recitare con essa.
Come mettere la didascalia di un quadro sopra il quadro!Citazione:
I sottotitoli, per chi li ha provati nei DVD, sono la cosa più scomoda del mondo ed "abbreviano" molto ciò che si dice, cosa che rende l'originale molto .
Anzi peggio, perché il quadro almeno sta fermo, e il film invece scorre!
Questo sì che rovina il film, anche perché o si legge, o si guarda la scena.
Altro esempio: vuoi mettere la voce originale di Oliver Hardy con quella di Alberto Sordi?
A me solo la voce di Albertone fa sganasciare dalle risate!
E Oliver Hardy è uno che sa recitare.
Ci sono poi attori che non sanno fare niente, hanno soltanto bella presenza, qualche sguardo impostato, e tutto il resto è fatto al computer.
Per concludere, i doppiatori sono talora necessari come le controfigure: il film ha tutto da guadagnare, perché le capacità degli attori, anche i più bravi, sono limitate.
nomino melusine mia campionessa in questo thread
Allora non proiettino film all'estero e se li guardino fra di loro...
cribbio la comunicazione è uno degli imperativi base, si chiamano apposta mezzi di comunicazione di massa...
Se vedi un film uzbeco senza doppiaggio altro che documentarti, innanzitutto devi imparare la lingua uzbeka, ti ci vorrei vedere...:sofico:Citazione:
che se vedo un film koreano mi devono spiegare ogni nuance perché se no io non fruisco bene? a volte un'opera è difficile da recepire ed è colui che la guarda che deve fare lo sforzo di comprensione. sei tu che ti devi innalzare al livello dell'opera e non lei che si deve abbassare al tuo. la divina commedia richiede anni e anni per essere compresa anche solo in parte, lo stesso vale per una pala d'altare di lorenzo lotto. se vedo un film uzbeco dovrò poi documentarmi per capire esattamente di che si parlava. e il doppiaggio è un appiattimento verso il basso, fatto solo per venire incontro a esigenze di mercato. e all'argomentazione che renda più divertenti alcune scene neanche rispondo.
gli altri son esempi del menga, per secoli la Chiesa ha "doppiato" la Bibbia producendo quelle meravigliose opere d'arte visive a-verbali proprio perchè il pubblico era analfabeta, come lo siamo noi per certe lingue straniere.
gabriel garko viene doppiato? questa non la sapevo ... ma che mongolata madonna, della serie giusto perchè è figo. Che tristezza.
No, le voci e i rumori sono due tracce separate, solo le voci sono doppiate il resto è originale.