Le persone che usano il plurale di una parola straniera in una frase in italiano. Tipo: films, files, partners, trovo che suoni malissimo.
Le persone che usano il plurale di una parola straniera in una frase in italiano. Tipo: films, files, partners, trovo che suoni malissimo.
Dannato Barone Rosso.
a te irritano troppe cose secondo me..
Questi topics sono una rottura di balls.
Invece a parte tecnicismi che comunque devono essere riportati tra le virgolette è il contrario
Accademia della Crusca
Dannato Barone Rosso.
10
I magnifici asini sardegnoli ma'acchiappano da sempre... (salvo.gerli)
Però quando linki qualche articolo, leggitelo almeno:
Si tratta quindi di considerare, di volta in volta, se il forestierismo che intendiamo utilizzare sia acquisito stabilmente e da tempo nell'italiano e in questo caso possiamo lasciarlo invariato, o se invece sia un neologismo recente o un termine fortemente specialistico e allora è consigliabile utilizzare il plurale della lingua d'origine.
"GUARIREMO ANCHE IL CANCRO!" (Silvio Berlusconi - 20 marzo 2010 Piazza del Popolo, Roma) repapelle:
sicuramente film file e partner sono neologismi che rientrano nella prima categoria. Se invece dico "micro-coating" mi sa mi sa che posso usare "microcoatings"... di sicuro non c'è uno dell'accademia della crusca con una mazza in mano che mi aspetta dietro il vicolo.
"The gods that we've made are exactly the gods you'd expect to be made by a species that's about half a chromosome away from being chimpanzee." ~ Christopher Hitchens
I sostantivi stranieri devono rimanere invariabili, altrimenti uno dovrebbe conoscere il plurale di tutte le lingue per parlare la lingua italiana
Ultima modifica di Maximilian; 18-10-12 alle 09:01