State calmi, è solo doppiaggio | VICE Italia
più che altro guardate i commenti sotto.![]()


State calmi, è solo doppiaggio | VICE Italia
più che altro guardate i commenti sotto.![]()


Va tutto bene figurati se mi sognerei mai di proporre una soluzione dirigista.
Io la roba me la vedo in originale qualora sia in inglese, ma anche in altre lingue preferisco i sottotitoli perché mi piace il suono delle altre lingue
"Stupratori della lingua e dell'immaginario collettivo" (Felipe su Calvino, Brecht e Moravia)
"Scribacchini di regime." (su Nazim Hikmet e Pablo Neruda)
"Raccapricciante. Comunismo sanguinario allo stato puro." (su "Valore" di Erri De Luca)


Il mio doppiaggio preferito è quello di Wall Street, in cui "get the fuck out of here" diventa "fottiti fuori di qui" e "commodity" diventa "comodità".