Risultati da 1 a 4 di 4
  1. #1
    Iscritto
    Data Registrazione
    29 May 2002
    Località
    Monza
    Messaggi
    308
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito GASTIBELZA. L'homme à la carabine. G.Brassens

    GASTIBELZA (L'homme à la carabine) (1954)
    Texte de Victor Hugo

    Gastibelza, l'homme à la carabine,
    Chantait ainsi:
    " Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ?
    Quelqu'un d'ici ?
    Chantez, dansez, villageois ! la nuit gagne
    Le mont Falu... -
    Le vent qui vient à travers la montagne
    Me rendra fou.
    "Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
    Ma señora ?
    Sa mère était la vieille maugrabine
    D'Antequera,
    Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
    Comme un hibou...
    Le vent qui vient à travers la montagne
    Me rendra fou.
    "Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
    Quand, vers le soir,
    Elle passait sur le pont de Tolède
    En corset noir.
    Un chapelet du temps de Charlemagne
    Ornait son cou...
    Le vent qui vient à travers la montagne
    Me rendra fou.
    Le roi disait, en la voyant si belle,
    A son neveu:
    " Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
    Pour un cheveu,
    Infant don Ruy, je donnerai l'Espagne
    Et le Pérou !
    Le vent qui vient à travers la montagne
    Me rendra fou.
    " Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
    Mais je sais bien
    Que, pour avoir un regard de son âme,
    Moi, pauvre chien,
    J'aurai gaîment passé dix ans au bagne
    Sous les verrous...
    Le vent qui vient à travers la montagne
    Me rendra fou.
    " Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
    De ce canton,
    Je croyais voir la belle Cléopâtre,
    Qui, nous dit-on,
    Menait César, empereur d'Allemagne,
    Par le licou... -
    Le vent qui vient à travers la montagne
    Me rendra fou.
    " Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
    Sabine, un jour,
    A tout vendu, sa beauté de colombe,
    Tout son amour,
    Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
    Pour un bijou...
    Le vent qui vient à travers la montagne
    M'a rendu fou.

    GASTIBELZA (L’uomo con la carabina)

    Gastibelza, l’uomo con la carabina,
    cantava così:
    “Qualcuno ha conosciuto donna Sabina?
    Qualcun di lì?”.
    Cantate e danzate, la notte vince, o’villani,
    del Falù il colle
    e il vento che viene dai varchi montani
    mi renderà folle.

    Qualcuno di voi conobbe Sabina,
    mia donna, mia musa?
    Sua madre la vecchia magrebina
    di Antequera andalusa,
    che tutte le sere urlava dalla torre Magna
    come una civetta a caccia di farfalle…
    Il vento che vien dalle montagne
    mi renderà folle.

    Dinnanzi a lei anche la regina sarebbe stata brutta –credo-
    quando, verso sera,
    attraversava il ponte di Toledo
    con una veste nera.
    Un rosario dei tempi di Charlemagne,
    attorno al collo come fosse scialle.
    Il vento che viene dalle montagne
    mi renderà folle.

    Il re diceva, vedendola si’ bella,
    al figlio del fratello:
    “Per un bacio, un sorriso d’ella,
    un capello,
    Infante di Ruy, cederei la Spagna,
    e del Perù tutte le zolle”!
    Il vento che viene dalla montagna,
    mi renderà folle.

    Non so se nei suoi confronti sentivo amore,
    ma so bene,
    che per entrare a vedere il suo cuore
    io, umile cane,
    avrei rischiato di fare diec’anni senza sconti,
    d’un carcere non certo molle.
    Il vento che viene dai monti
    mi renderà folle.

    Quando vedevo tal donna, io mandriano
    di questa mia zona,
    vedevo la bella Cleopatra, splendore egiziano,
    che –cosa data per buona-
    teneva l’immenso Cesare, “re” di Germania,
    dalla cavezza, come cavallo di stalle.
    Il vento che viene dalla montagna
    mi renderà folle.

    Danzate e cantate, villani, la notte piomba,
    Sabina, in un momento
    ha venduto la sua bellezza di colomba,
    tutto il suo turbamento,
    in cambio dell’anello d’oro del conte di Saldagna,
    un trastullo da fanciulle…
    Il vento che vien dalla montagna
    mi ha reso folle.

    kiricrate

  2. #2
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    10 Jul 2002
    Messaggi
    10,207
     Likes dati
    0
     Like avuti
    9
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito



    Gastibelza nella traduzione di Giuseppe Setaro


    Gastibelza, l'uomo dalla carabina
    Così cantava :
    Uno di voi ha visto Sabina,
    Mentre passava ?
    Ballate, villani, la notte guadagna
    Il monte Diazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Uno di voi ha incontrato Sabina
    La mia signora ?
    Sua madre era la magrebina
    Di Villadora,
    Che di notte gridava come un vecchio gufo
    In cima al torrazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    In suo confronto la regina era brutta,
    Quando, verso sera,
    Ella passava sul ponte di Toledo
    In seta nera.
    Di collane dell'epoca di Carlo Magno
    Ne indossava un mazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Il re, vedendola così bella,
    Diceva all'Infante :
    Per un suo bacio, per starle vicino
    Esserne l'amante,
    Nipote Don Ruy, darei tutta la Spagna
    Il Perù e Durazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Non so se proprio amavo quella dama,
    Ma per farle omaggio,
    Per attirar su di me un suo sguardo,
    Io cane randagio,
    Avrei accettato di stare in catene
    In un tetro palazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Quando la vedevo, io, il cacciatore
    Di quel distretto,
    Credevo vedere la bella Cleopatra
    Che, come ci è detto,
    Fece di Cesare re d'Alemagna
    Oggetto di lazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Ballate, villani, la notte scende.
    Sabina il cuore
    Ha venduto un giorno, la sua grazia di colomba
    E il suo amore,
    Per l'anello d'oro del conte di Alagna,
    Per un amorazzo…

  3. #3
    Iscritto
    Data Registrazione
    29 May 2002
    Località
    Monza
    Messaggi
    308
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by pcosta


    Gastibelza nella traduzione di Giuseppe Setaro


    Gastibelza, l'uomo dalla carabina
    Così cantava :
    Uno di voi ha visto Sabina,
    Mentre passava ?
    Ballate, villani, la notte guadagna
    Il monte Diazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Uno di voi ha incontrato Sabina
    La mia signora ?
    Sua madre era la magrebina
    Di Villadora,
    Che di notte gridava come un vecchio gufo
    In cima al torrazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    In suo confronto la regina era brutta,
    Quando, verso sera,
    Ella passava sul ponte di Toledo
    In seta nera.
    Di collane dell'epoca di Carlo Magno
    Ne indossava un mazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Il re, vedendola così bella,
    Diceva all'Infante :
    Per un suo bacio, per starle vicino
    Esserne l'amante,
    Nipote Don Ruy, darei tutta la Spagna
    Il Perù e Durazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Non so se proprio amavo quella dama,
    Ma per farle omaggio,
    Per attirar su di me un suo sguardo,
    Io cane randagio,
    Avrei accettato di stare in catene
    In un tetro palazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Quando la vedevo, io, il cacciatore
    Di quel distretto,
    Credevo vedere la bella Cleopatra
    Che, come ci è detto,
    Fece di Cesare re d'Alemagna
    Oggetto di lazzo…
    Il vento che soffia fra quelle montagne
    Mi rende pazzo.
    ———
    Ballate, villani, la notte scende.
    Sabina il cuore
    Ha venduto un giorno, la sua grazia di colomba
    E il suo amore,
    Per l'anello d'oro del conte di Alagna,
    Per un amorazzo…
    Peccato che nelle traduzioni italiane di Brassens difficilmente ci si conformi alla effettiva struttura rimica dell'autore francese!

  4. #4
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    10 Jul 2002
    Messaggi
    10,207
     Likes dati
    0
     Like avuti
    9
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    cosi ci provò De Andrè, con grande scandalo dei benpensanti del sessantanove (quelli che neanche "puttana" in Via del Campo per non dire dei gendarmi & carabinieri in Bocca di Rosa...).
    Certo che quelle erre arrotate e tornite, le frasi rallentate, accelerate e sospese tra battere e levare con lo stile inconfondibile del chansonnier, solo i francesi...


    Codice:
    
    Georges Brassens	                             Fabrizio De Andrè
    LE GORILLE	                             IL GORILLA
    	
    	
    C'est à travers de larges grilles,	Sulla piazza d'una città
    Que les femelles du canton,	la gente guardava con ammirazione
    Contemplaient un puissant gorille,	un gorilla portato là
    Sans souci du qu'en-dira-t-on;	dagli zingari di un baraccone
    Avec impudeur, ces commères	con poco senso del pudore
    Lorgnaient même un endroit précis	le comari di quel rione
    Que, rigoureusement ma mère	contemplavano lo scimmione
    M'a défendu dénommer ici...	non dico dove non dico come
    Gare au gorille!...	                     attenti al gorilla !
    	
    Tout à coup, la prise bien close,	d'improvviso la grossa gabbia
    Où vivait le bel animal,	                     dove viveva l'animale
    S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose	s'aprì di schianto non so perché
    Qu'on avait du la fermer mal);	forse l'avevano chiusa male
    Le singe, en sortant de sa cage	la bestia uscendo fuori di là
    Dit "c'est aujourd'hui que je le perds!"	disse: "quest'oggi me la levo"
    Il parlait de son pucelage,	parlava della verginità
    Vous avez deviné, j'espère!	di cui ancora viveva schiavo
    Gare au gorille!...	                     attenti al gorilla !
    	
    Le patron de la ménagerie	il padrone si mise a urlare
    Criait, éperdu: "Nom de nom!	 il mio gorilla , fate attenzione
    C'est assommant car le gorille	non ha veduto mai una scimmia
    N'a jamais connu de guenon!"	potrebbe fare confusione
    Dès que la féminine engeance	tutti i presenti a questo punto
    Sut que le singe était puceau,	fuggirono in ogni direzione
    Au lieu de profiter de la chance	anche le donne dimostrando
    Elle fit feu des deux fuseaux!	la differenza fra idea e azione
    Gare au gorille!...	                    attenti al gorilla !
    	
    Celles là même qui, naguère,	
    Le couvaient d'un oeil décidé,	
    Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère	
    De la suite dans les idées;	
    D'autant plus vaine était leur crainte,	
    Que le gorille est un luron	
    Supérieur à l'homme dans l'étreinte,	
    Bien des femmes vous le diront!	
    Gare au gorille!...	
    	
    Tout le monde se précipite	tutta la gente corre di fretta
    Hors d'atteinte du singe en rut,	di qui e di là con grande foga
    Sauf une vielle décrépite	si attardano solo una vecchietta
    Et un jeune juge en bois brut;	e un giovane giudice con la toga
    Voyant que toutes se dérobent,	visto che gli altri avevan squagliato
    Le quadrumane accéléra	il quadrumane accellerò
    Son dandinement vers les robes	e sulla vecchia e sul magistrato
    De la vielle et du magistrat!	con quattro salti si portò 
    Gare au gorille!...	                        attenti al gorilla !
    	
    "Bah! soupirait la centaire,	bah , sospirò pensando la vecchia
    Qu'on puisse encore me désirer,	ch'io fossi ancora desiderata
    Ce serait extraordinaire,	                   sarebbe cosa alquanto strana
    Et, pour tout dire, inespéré!"	e più che altro non sperata
    Le juge pensait, impassible,	che mi si prenda per una scimmia
    "Qu'on me prenne pour une guenon,	pensava il giudice col fiato corto
    C'est complètement impossible..."	non è possibile, questo è sicuro
    La suite lui prouva que non!	il seguito prova che aveva torto
    Gare au gorille!...	                        attenti al gorilla !
    	
    Supposez que l'un de vous puisse être,	se qualcuno di voi dovesse
    Comme le singe, obligé de	costretto con le spalle al muro ,
    Violer un juge ou une ancêtre,	violare un giudice od una vecchia
    Lequel choisirait-il des deux?	della sua scelta sarei sicuro
    Qu'une alternative pareille,	ma si dà il caso che il gorilla
    Un de ces quatres jours, m'échoie,	considerato un grandioso fusto
    C'est, j'en suis convaincu, la vielle	da chi l'ha provato però non brilla
    Qui sera l'objet de mon choix!	né per lo spirito né per il gusto
    Gare au gorille!...	                      attenti al gorilla !
    	
    Mais, par malheur, si le gorille	infatti lui , sdegnando la vecchia
    Aux jeux de l'amour vaut son prix,	si dirige sul magistrato
    On sait qu'en revanche il ne brille	lo acchiappa forte per un'orecchia
    Ni par le goût, ni par l'esprit.	e lo trascina in mezzo ad un prato
    Lors, au lieu d'opter pour la vielle,	quello che avvenne fra l'erba alta
    Comme aurait fait n'importe qui,	non posso dirlo per intero
    Il saisit le juge à l'oreille	                    ma lo spettacolo fu avvincente
    Et l'entraîna dans un maquis!	e lo "suspence" ci fu davvero
    Gare au gorille!...	                      attenti al gorilla !
    	
    La suite serait délectable,	dirò soltanto che sul più bello
    Malheureusement, je ne peux	dello spiacevole e cupo dramma
    Pas la dire, et c'est regrettable,	piangeva il giudice come un vitello
    Ça nous aurait fait rire un peu;	negli intervalli gridava mamma
    Car le juge, au moment suprême,	gridava mamma come quel tale
    Criait: "Maman!", pleurait beaucoup,	cui il giorno prima come ad un pollo
    Comme l'homme auquel, le jour même,	con una sentenza un po' originale
    Il avait fait trancher le cou.	aveva fatto tagliare il collo.
    Gare au gorille!...	                     attenti al gorilla ! 
    

 

 

Discussioni Simili

  1. art35 des droits de l'homme et du citoyen. 1793
    Di Affus nel forum Cattolici in Politica
    Risposte: 2
    Ultimo Messaggio: 21-11-11, 22:09
  2. Editions de l' Homme Libre
    Di Harm Wulf nel forum Destra Radicale
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 22-12-04, 23:13
  3. Georges Brassens
    Di Kiricrate nel forum Musica
    Risposte: 15
    Ultimo Messaggio: 16-01-04, 11:54
  4. LA PRIERE. G.Brassens.
    Di Kiricrate nel forum Hdemia
    Risposte: 8
    Ultimo Messaggio: 25-08-03, 21:00
  5. Marinette- G.Brassens
    Di Alberich nel forum Musica
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 03-04-02, 20:06

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito