Codice:
Georges Brassens Fabrizio De Andrè
LE GORILLE IL GORILLA
C'est à travers de larges grilles, Sulla piazza d'una città
Que les femelles du canton, la gente guardava con ammirazione
Contemplaient un puissant gorille, un gorilla portato là
Sans souci du qu'en-dira-t-on; dagli zingari di un baraccone
Avec impudeur, ces commères con poco senso del pudore
Lorgnaient même un endroit précis le comari di quel rione
Que, rigoureusement ma mère contemplavano lo scimmione
M'a défendu dénommer ici... non dico dove non dico come
Gare au gorille!... attenti al gorilla !
Tout à coup, la prise bien close, d'improvviso la grossa gabbia
Où vivait le bel animal, dove viveva l'animale
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose s'aprì di schianto non so perché
Qu'on avait du la fermer mal); forse l'avevano chiusa male
Le singe, en sortant de sa cage la bestia uscendo fuori di là
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds!" disse: "quest'oggi me la levo"
Il parlait de son pucelage, parlava della verginità
Vous avez deviné, j'espère! di cui ancora viveva schiavo
Gare au gorille!... attenti al gorilla !
Le patron de la ménagerie il padrone si mise a urlare
Criait, éperdu: "Nom de nom! il mio gorilla , fate attenzione
C'est assommant car le gorille non ha veduto mai una scimmia
N'a jamais connu de guenon!" potrebbe fare confusione
Dès que la féminine engeance tutti i presenti a questo punto
Sut que le singe était puceau, fuggirono in ogni direzione
Au lieu de profiter de la chance anche le donne dimostrando
Elle fit feu des deux fuseaux! la differenza fra idea e azione
Gare au gorille!... attenti al gorilla !
Celles là même qui, naguère,
Le couvaient d'un oeil décidé,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
De la suite dans les idées;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Bien des femmes vous le diront!
Gare au gorille!...
Tout le monde se précipite tutta la gente corre di fretta
Hors d'atteinte du singe en rut, di qui e di là con grande foga
Sauf une vielle décrépite si attardano solo una vecchietta
Et un jeune juge en bois brut; e un giovane giudice con la toga
Voyant que toutes se dérobent, visto che gli altri avevan squagliato
Le quadrumane accéléra il quadrumane accellerò
Son dandinement vers les robes e sulla vecchia e sul magistrato
De la vielle et du magistrat! con quattro salti si portò
Gare au gorille!... attenti al gorilla !
"Bah! soupirait la centaire, bah , sospirò pensando la vecchia
Qu'on puisse encore me désirer, ch'io fossi ancora desiderata
Ce serait extraordinaire, sarebbe cosa alquanto strana
Et, pour tout dire, inespéré!" e più che altro non sperata
Le juge pensait, impassible, che mi si prenda per una scimmia
"Qu'on me prenne pour une guenon, pensava il giudice col fiato corto
C'est complètement impossible..." non è possibile, questo è sicuro
La suite lui prouva que non! il seguito prova che aveva torto
Gare au gorille!... attenti al gorilla !
Supposez que l'un de vous puisse être, se qualcuno di voi dovesse
Comme le singe, obligé de costretto con le spalle al muro ,
Violer un juge ou une ancêtre, violare un giudice od una vecchia
Lequel choisirait-il des deux? della sua scelta sarei sicuro
Qu'une alternative pareille, ma si dà il caso che il gorilla
Un de ces quatres jours, m'échoie, considerato un grandioso fusto
C'est, j'en suis convaincu, la vielle da chi l'ha provato però non brilla
Qui sera l'objet de mon choix! né per lo spirito né per il gusto
Gare au gorille!... attenti al gorilla !
Mais, par malheur, si le gorille infatti lui , sdegnando la vecchia
Aux jeux de l'amour vaut son prix, si dirige sul magistrato
On sait qu'en revanche il ne brille lo acchiappa forte per un'orecchia
Ni par le goût, ni par l'esprit. e lo trascina in mezzo ad un prato
Lors, au lieu d'opter pour la vielle, quello che avvenne fra l'erba alta
Comme aurait fait n'importe qui, non posso dirlo per intero
Il saisit le juge à l'oreille ma lo spettacolo fu avvincente
Et l'entraîna dans un maquis! e lo "suspence" ci fu davvero
Gare au gorille!... attenti al gorilla !
La suite serait délectable, dirò soltanto che sul più bello
Malheureusement, je ne peux dello spiacevole e cupo dramma
Pas la dire, et c'est regrettable, piangeva il giudice come un vitello
Ça nous aurait fait rire un peu; negli intervalli gridava mamma
Car le juge, au moment suprême, gridava mamma come quel tale
Criait: "Maman!", pleurait beaucoup, cui il giorno prima come ad un pollo
Comme l'homme auquel, le jour même, con una sentenza un po' originale
Il avait fait trancher le cou. aveva fatto tagliare il collo.
Gare au gorille!... attenti al gorilla !