Pagina 2 di 4 PrimaPrima 123 ... UltimaUltima
Risultati da 11 a 20 di 39

Discussione: Per una libera Irlanda

  1. #11
    Insorgente
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    Mediolanum
    Messaggi
    412
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by Shardana Ruju
    Inno Nazionale EIRE

    Amhán Na bhFiann

    Sinne Fianna Fáil,
    Atá Fá gheall ag Éirinn,
    Buidhean dár sluagh tar rúinn do ráinig chughainn:
    Fámhoídh bheírh saor,
    Sean-tír ár sinnsear feasta
    Ní fágfar fá'n tíorán ná fa'n tráil;
    Anocht a theigeamh sa bhearna baoghail,
    Le gean ar Gaedhí chun báis nó saoghail,
    Le gunna sgréach: Fá lamhach na piléar.
    Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.

    Seo dhibh a cháirde duan oglaidh
    Caithréimeach, bríoghmhar, ceolmhar.
    Ár dteinte cnámh go buacach táid,
    `S an spéir go min réaltógach.
    Is fionmhar faobhrach sinn chun gleo
    'S go tiúnmhar glé roimh tigheacht do'n ló,
    Fa ciúnas chaoimh na h-oidhche ar seol,
    Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.

    Cois banta réidhe, ar árdaibh sléibhe.
    Ba bhuadhach ár rinnsear romhainn,
    Ag lámhach go tréan fá'n sár- bhrat séin
    Tá thuas sa ghaoith go seolta;
    Ba dhúthchas riamh d'ár gcine cháidh
    Gan iompáil riar ó imirt áir,
    'Siubhal mar iad i gcoinnibh rámhaid
    Seo libh, canaidh amhrán na bhFiann.

    A buidhean nach fann d'fuil Ghaoidheal is Gall
    Sinn breacadh lae na saoirse,
    Tá sgéimhle 's sgannradh í gcroidhthibh namhad,
    Roimh ranngaibh laochra ár dtíre;
    Ár dteinte is tréith gan spréach anois,
    Sin luinne ghlé san spéir anoir,
    'S an bíodhbha i raon na bpiléar agaibh:
    Seo libh, canaidh amhrán na bhFiann.

    A Soldier's Song
    Soldiers are we,
    whose lives are pledged to Ireland
    Some have come from a land beyond the wave,
    Some to be free,
    no more our ancient sireland
    Shall shelter the despor or the slave;
    tonight we man the Bearna Baoghal
    In Erin's cause.
    come woe or weal;
    'Mid cannon's roar and rifle's peal
    We'll chant a soldier's song.

    We'll sing a song, a soldier's song
    With cheering, rousing chorus
    As round our blazing fires we thong,
    The starry heavens o'er us;
    Impatient for the coming fight,
    And as we wait the mornings light
    here in the silence of the night
    We'll sing a soldier's song

    CHORUS
    In valley green or towering crag
    Our fathers fought before us,
    And conquered 'neath the same old flag
    That's floating o'er us,
    We're children of a fighting race
    That never yet has known disgrace,
    And as we march the foe to face,
    We'll sing a soldier's song

    CHORUS
    Sons of the Gael! Men of the Pale!
    The Long watched day is breaking;
    The serried ranks of Innisfail
    Shall set the tyrant quaking.
    Our camp fires now are burning low;
    See in the east a silvery glow,
    Out yonder waits the saxon foe,
    So sing a soldier's song.

    --------------------------------------------


    Nìl Sè Nà Là Bobby, Nil Sè Nà Là.









    Ti ringrazio per il contributo.

    A proposito, una volta mi pare di aver letto su un forum e poi ascoltato da qualche altra parte l'inno sardo.. Su Patriotu Sardu mi sembra.

    saluti padanisti
    .

  2. #12
    100% sardu
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    Sardìnnia
    Messaggi
    28,940
     Likes dati
    544
     Like avuti
    1,219
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by BELLOVESO











    Ti ringrazio per il contributo.

    A proposito, una volta mi pare di aver letto su un forum e poi ascoltato da qualche altra parte l'inno sardo.. Su Patriotu Sardu mi sembra.

    saluti padanisti
    se ti interessa posso postare il nostro inno nazionale (su Patriotu Sardu a sos feudatàrios), però ho solo la versione sarda e inglese

  3. #13
    ghost dog
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    « Prego bensì che l'una e l'altra cosa, la vittoria e il ritorno, tu conceda, ma se una sola cosa, o Dio, darai,la vittoria concedi sola! »
    Messaggi
    2,415
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito ...

    .
    PRO SA REPUBRICA DEMOCRATICA SARDA
    FINTZAS A SA BINCHIDA, SEMPER!

  4. #14
    ghost dog
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    « Prego bensì che l'una e l'altra cosa, la vittoria e il ritorno, tu conceda, ma se una sola cosa, o Dio, darai,la vittoria concedi sola! »
    Messaggi
    2,415
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post stralci dell'INNO SARDO "su Patriotu Sardu a sos feudatàrios"

    "Procurad' 'e moderare,
    barones sa tirannia,
    chi si no, pro vida mia,
    torrades a pè in terra!
    declarada è già sa gherra
    contra de sa prepotenzia,
    e cominzia' sa passienzia
    in su pobulu a faltare."

    "Cercate di moderare,
    baroni, la tirannide,
    altrimenti, per la mia vita!,
    tornate a piedi a terra!
    dichiarata è già la guerra
    contro la propotenza,
    e comincia la pazienza
    nel popolo a mancare."

    *
    "Custa , pobulus è s'ora
    d'estirpare sos abusos!
    a terra sos malos usos,
    a terra su dispotismu!
    Gherra, gherra a s'egoismu!
    e gherra a sos oppressores,
    custos tirannos minores
    est preziosu umiliare."


    "Questa, Popoli è l'ora,
    di estirpare gli abusi!
    a terra i cattivi usi,
    a terra il dispotismo!
    guerra, guerra all'egoismo!
    e guerra agli oppressori,
    questi tiranni di poco valore
    bisogna umiliarli."


    (di Francesco Ignazio Mannu, scritto nel 1796)
    PRO SA REPUBRICA DEMOCRATICA SARDA
    FINTZAS A SA BINCHIDA, SEMPER!

  5. #15
    ghost dog
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    « Prego bensì che l'una e l'altra cosa, la vittoria e il ritorno, tu conceda, ma se una sola cosa, o Dio, darai,la vittoria concedi sola! »
    Messaggi
    2,415
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Dunuqe, caro Celtic.... tu dici....(cito testualmente)

    "OGNI POPOLO LA SUA TERRA
    OGNI POPOLO LA SUA STORIA"

    Ogni Popolo, vuol dire letteralmente "tutti i popoli".
    Quale è la tua/vostra posizione allora nel merito della liberazione nazionale della Sardigna?
    O dei Paesi Baschi...o della Galizia....o della Bretagna...o della Catalogna...Corsica...ecc.ecc.ecc.ecc.....

    Sotzialismu e Indipendentzia
    JO TA KE LORU ARTE
    PRO SA REPUBRICA DEMOCRATICA SARDA
    FINTZAS A SA BINCHIDA, SEMPER!

  6. #16
    Insorgente
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    Mediolanum
    Messaggi
    412
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by Perdu


    se ti interessa posso postare il nostro inno nazionale (su Patriotu Sardu a sos feudatàrios), però ho solo la versione sarda e inglese


    Ti ringrazio, ma vedo che Shardana Ruju ha già provveduto

    saluti padanisti
    .

  7. #17
    Insorgente
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    Mediolanum
    Messaggi
    412
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: stralci dell'INNO SARDO "su Patriotu Sardu a sos feudatàrios"

    Originally posted by Shardana Ruju
    "Procurad' 'e moderare,
    barones sa tirannia,
    chi si no, pro vida mia,
    torrades a pè in terra!
    declarada è già sa gherra
    contra de sa prepotenzia,
    e cominzia' sa passienzia
    in su pobulu a faltare."

    "Cercate di moderare,
    baroni, la tirannide,
    altrimenti, per la mia vita!,
    tornate a piedi a terra!
    dichiarata è già la guerra
    contro la propotenza,
    e comincia la pazienza
    nel popolo a mancare."

    *
    "Custa , pobulus è s'ora
    d'estirpare sos abusos!
    a terra sos malos usos,
    a terra su dispotismu!
    Gherra, gherra a s'egoismu!
    e gherra a sos oppressores,
    custos tirannos minores
    est preziosu umiliare."


    "Questa, Popoli è l'ora,
    di estirpare gli abusi!
    a terra i cattivi usi,
    a terra il dispotismo!
    guerra, guerra all'egoismo!
    e guerra agli oppressori,
    questi tiranni di poco valore
    bisogna umiliarli."


    (di Francesco Ignazio Mannu, scritto nel 1796)




    Si, ricordo di averlo ascoltato in una trasmissione in cui facevano ascoltare dei brani di Maria Carta; è del 1796, ma si tratta di un canto popolare rielaborato e scelto come inno nazionale o è stato composto per questo intento?

    saluti padanisti
    .

  8. #18
    100% sardu
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    Sardìnnia
    Messaggi
    28,940
     Likes dati
    544
     Like avuti
    1,219
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Predefinito Re: Re: stralci dell'INNO SARDO "su Patriotu Sardu a sos feudatàrios"

    Originally posted by BELLOVESO






    Si, ricordo di averlo ascoltato in una trasmissione in cui facevano ascoltare dei brani di Maria Carta; è del 1796, ma si tratta di un canto popolare rielaborato e scelto come inno nazionale o è stato composto per questo intento?

    saluti padanisti
    scritto e composto per ricordare la sarda rivoluzione, ci sono alcuni pezzi molto pesanti contro i piemontesi

  9. #19
    Insorgente
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    Mediolanum
    Messaggi
    412
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: Re: Re: stralci dell'INNO SARDO "su Patriotu Sardu a sos feudatàrios"

    Originally posted by Perdu


    scritto e composto per ricordare la sarda rivoluzione, ci sono alcuni pezzi molto pesanti contro i piemontesi



    Beh, posta il resto dell'inno se l'hai sotto mano.

    saluti padanisti
    .

  10. #20
    100% sardu
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Località
    Sardìnnia
    Messaggi
    28,940
     Likes dati
    544
     Like avuti
    1,219
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Predefinito

    Su Patriotu Sardu a sos Feudatarios
    Inno Nazionale Sardo composto nel 1796 da Francesco Ignazio Mannu

    (Translated by Raffaele Ladu)



    Su Patriottu Sardu a sos Feudatarios - The Sardinian Patriot Tells the Feudatories


    Testu Sardu English Translation

    Procurad'e moderare,

    Barones, sa tirannia,

    Chi si no, pro vida mia,

    Torrades a pe' in terra!

    Declarada e' già sa gherra

    Contra de sa prepotenzia,

    e cominza' sa passienzia

    In su pobulu a mancare.
    01
    Try and moderate,

    Barons, your tyranny,

    Otherwise, I swear upon my life,

    You will be knocked down!

    The war against arrogance

    Has already been declared,

    And the people's patience

    Is going to run out!

    Mirade ch'est'azzendende

    Contra de 'ois su fogu;

    Mirade chi no e' giogu

    Chi sa cosa andat 'e veras;

    Mirade chi sas aeras

    Minnettana temporale;

    Zente consizzada male,

    Iscultade sa 'oghe mia.
    02
    Look out, as it is lightning

    A fire at you;

    Look out, it is not kidding,

    It is acting seriously!

    Look out, as the climate

    Is getting stormy!

    Ill-advised people,

    Listen to my speech!

    No apprettedas s'isprone

    A su poveru runzinu,

    Si no in mesu caminu

    S'arrempellat appuradu;

    Minzi ch'es lanzu e cansadu

    E no nde pode' piusu;

    Finalmente a fundu in susu

    S'imbastu nd'hat a bettare.
    03
    Don't sink your spur

    Into your poor nag,

    Or in the midway hewill

    Gets frisky and flares up!

    Look out: he is lean and weary

    and can't bear it anymore!

    He eventually will turn

    The yoke upside down!

    Su pobulu chi in profundu

    Letargu fi' sepultadu,

    Finalmente despertadu,

    S'abbizza' chest in cadena,

    Ch'ista' suffrende sa pena

    De s'indolenzia antiga:

    Feudu, legge inimiga

    A bona filosofia.
    04
    The people that was in deep

    Lethargy buried,

    Awaken at last

    Notices itself chained,

    Bearing the punishment

    Of its ancient indolence:

    Feudalism, a concept clashing

    with any rational law.

    Che ch'esseret una inza,

    Una tanca, unu cunzadu,

    Sas biddas hana donadu

    De regalu o a bendissione;

    Comente unu cumone

    De bestias Berveghinas

    Sos homines e femìnas

    Han bendidu cun sa cria.
    05
    As if they were a vineyard,

    An estate or a hamlet,

    The townships have given them,

    As gifts or for a song,

    As if they were

    A flock of sheep,

    Men and women were so sold

    with their offspring.

    Pro pagas mizas de liras,

    E tale olta pro niente,

    Isclavas eternamente

    Tantas pobulassiones,

    E migliares de persones

    Servint a unu tiranu.

    Poveru generu humanu,

    Povera sarda zenia!
    06
    For a few thousand Lire,

    End sometimes for nothing,

    Eternally slave several

    Peoples were made,

    And thousands people

    Now serve a tyrant.

    Poor humankind,

    Poor Sardinian people!

    Deghe o doighi familias

    S'han partidu sa Sardigna,

    De una manera indigna

    Si nde sun fattas pobiddas;

    Divididu s'han sas biddas

    In sa zega antighidade:

    Però sa presente edade

    Lu pensat rimediare.
    07
    Ten or twelve families

    Have shared out Sardinia,

    In a shameful way

    They became its lords;

    They shared out the towns

    In the blind old times,

    But the present era

    Is going to amend it.

    Nasche' su Sardu soggettu

    A milli cumandamentos:

    Tributos e pagamentos

    Chi faghet a su Segnore

    In bestiamen e laore

    In dinari e in natura;

    E paga' pro sa pastura,

    E paga' pro laorare.
    08
    A Sardininan is born subject

    To thousand duties,

    Tributes and payments

    To be given to his Lord,

    In cattle and corn,

    In money and goods;

    He pays for the meadow,

    He pays also to plough.

    Meda innantis de sos feudos

    Esistiana sas biddas,

    Et issas fini pobiddas

    De saltos e biddattones.

    Comente a bois, Barones,

    Sa cosa anzena es passada?

    Cuddu chi bos l'ha' dada

    Non bos la podia' dare.
    09
    Long before the Fiefs

    There were the Townships,

    Which were masters

    Of woods and country.

    How could it be, Barons, that somebody

    Else's estate was conveyed to you?

    Those who gave it to you

    Were not entitled to!

    No es mai presumibile

    Chi voluntariamente

    Happa' sa povera zente

    Zedidu a tale derettu;

    Su titulo ergo est'infettu,

    De infeudassione,

    E i sas biddas reione

    Tenen de l'impugnare.
    10
    It is preposterous to assume

    That poor people willingly

    Conveyed such land rights!

    The titles are therefore

    Objectionable

    Due to infeudation,

    And the townships are right

    In challenging them!

    Sas tassas in su prinzipiu

    Esigiazis limitadas,

    Dae pustis sun andadas

    Ogni die aumentende,

    A misura chi crescende

    Sezis andados in fastu,

    A misura chi in su gastu

    Lassezis s'economia.
    11
    In the beginning you levied

    Only a few taxes,

    But then they kept

    Rising every day

    According to the growth

    In your luxury,

    According to the dwindling

    Of your spareness.

    No bos balet allegare

    S'antiga possessione;

    Cun minettas de presone,

    Cun castigos e cun penas,

    Cun zippos e cun cadenas,

    Sos poveros ignorantes,

    Derettos esorbitantes

    Hazis forzadu a pagare.
    12
    It is worthless to claim

    Your ancient possession:

    By threats with jail,

    By punishments and penalties,

    By stumps and chains,

    The ignorant poors

    Were forced to pay

    Exorbitant duties.

    A su mancu s'impleerent

    In mantenner sa giustissia,

    Gastighende sa malissia

    De sos malos de su logu;

    A su mancu disaogu

    Sos bonos poterant tenner,

    Poterant andare e benner

    Seguros per i sa via.
    13
    If only had they been used

    To keep the King's Peace,

    By punishing the malice

    Of the felons among us:

    At least the goodies

    Could feel relieved,

    And safe could they

    come and go their way.

    Es cussu s'unicu fine

    De ogni tassa e derettu,

    Chi seguru, e chi chiettu

    Sutta sa legge si vivat;

    De custu fine nos privat

    Su Barone pro avarissia.

    In sos gastos de giustissia

    Faghe' solu economia.
    14
    It is the only goal

    Of any tax or duty:

    That safe and quiet anybody

    Abiding by the law may live;

    But of such a goal we are

    Deprived by the Baron's avarice:

    He only spares the

    Justicial expenses!

    Su primu chi si presentat

    Si nominat offisiale,

    Fatta' bene o fatta' male

    Basta non chirche' salariu:

    Procuradore o Notariu,

    O camareri o lacaju,

    Sia' murru o sia' baju,

    E' bonu pro guvernare.
    15
    The first comer

    Is appointed "officer",

    Be it a good or bad doer, it's

    Enough that he doesn't seek a pay:

    Attorney or notary,

    Waiter or lackey,

    Be it Black or White,

    He is deemed good to govern.

    Basta chi preste sa manu

    Pro fagher crescher sa rènta,

    Basta' chi fatta' cuntenta

    Sa buscia de su Segnore;

    Chi aggiuet a su fattore

    A crobare prontamente,

    E s'algunu es renitente

    Chi l'iscat esecutare.
    16
    It is enough that he does something

    To raise the rent;

    It is enough that he has

    His Lord's Purse replenished;

    That he helps the farm manager

    To swiftly collect his duties,

    And if somebody is reluctant,

    That he is able to shake him down!

    A boltas, de podattariu,

    Guverna' su cappellanu

    Sas biddas cun una manu

    Cun s'attera sa dispensa.

    Feudatariu, pensa,

    Chi sos vassallos non tener

    Solu pro crescher sos benes,

    Solu pro l'iscorzare.
    17
    At times, as a vassal, it is

    The chaplain who governs

    The towns with a hand,

    And his pantry with the other.

    Feudatory, think

    That you don'k keep vassals

    To increase your wealth,

    Only to skin them!

    Su patrimoniu, sa vida,

    Pro difender, su villanu

    Con sas armas a sa manu

    Chere' ch'iste' notte e die;

    Già ch'hat a esser gasie,

    Proite tantu tributu?

    Si non si nd'hat haer fruttu

    Es locura su pagare.
    18
    To defend your estate, your life,

    You force the villein

    To stand weapons-in-hand

    Day and night;

    As things run as such,

    Why so harsh a tribute?

    If you don't get a profit,

    It is foolish to pay.

    Si su Barone non faghet

    S'obligassione sua,

    Vassallu, de parte tua,

    A nudda ses obbligadu;

    Sos derettos ch'ha' crobadu

    In tantos annos passados,

    Sunu dinaris furados

    E ti los deve' torrare.
    19
    If the Baron doesn't perform

    What he is bound to,

    Vassal, you are

    Bound to nothing!

    The duties he has collected

    In so many years

    Are stolen money,

    And he has to pay you back!

    Sas rentas servini solu

    Pro mantenner cicisbeas,

    Pro carrozzas e livreas,

    Pro inutiles servissios,

    Pro alimentare sos vissios,

    Pro giogare a sa bassetta,

    E pro poder sa braghetta

    Fora de domo isfogare.
    20
    The rents are only used

    To maintain sluts,

    To buy coaches and liveries,

    To get useless services,

    To encourage vice,

    To play "bassetta",

    And to be able to vent

    Your lust far from home!

    Pro poder tenner piattos,

    Bindighi e vinti in sa mesa,

    Pro chi potta' sa marchesa

    Sempre andare in portantina;

    S'iscarpa istrinta, mischina,

    La faghet andare a toppu,

    Sas pedras punghene troppu

    E non pode' camminare.
    21
    To have fifteen or twenty dishes

    Cooked for your meal,

    To allow the marchioness to be

    Always carried in sedan chair:

    Her tight shoes force

    Her to limp, poor lady;

    Stones hurt too much,

    So she can't walk!

    Pro una littera solu

    Su vassallu, poverinu,

    Faghe' dies de caminu

    A pe', senz'esser pagadu,

    Mesu iscurzu e isporzadu,

    Espostu a dogni inclemenzia;

    Eppuru tene' passienzia,

    Eppuru deve'cagliare.
    22
    For just a letter,

    The poor vassal

    Has to travel for several days,

    Tirelessly walking, without pay,

    Ill-shod and barely dressed,

    Exposed to bad-weather;

    But he is patient,

    He ought to hush.

    Ecco comente s'implea

    De su poveru su suore!

    Comente, Eternu Segnore,

    Suffrides tanta ingiustissia?

    Bois, Divina Giustissia,

    Remediade sas cosas,

    Bois, da ispinas, rosas

    Solu podides bogare.
    23
    Behold how it is used

    The poor man's sweat!

    How could you, Eternal Lord,

    Bear so blatant an injustice?

    You, Divine Justice, pray,

    Amend such things!

    Only you can turn

    Thorns into roses!

    O poveros de sas biddas,

    Trabagliade, trabagliade

    Pro mantenner in zittade

    Tantos caddos de istalla,

    A bois lassan sa palla,

    Issos regoglin su ranu:

    E pensan sero e manzanu

    Solamente a ingrassare.
    24
    O poors living in town,

    You are working, you keep working

    To maintain in town

    These stable horses;

    You are left with the stalk,

    They collect the corn;

    And from morning to evening

    They only think to getting fat.

    Su Segnor Feudatariu

    A sas undighi si pesa':

    Da e su lettu a sa mesa,

    Da e sa mesa a su giogu:

    E pustis, pro disaogu

    Andat a cicisbeare;

    Giompid'a iscurigare:

    Teatru, ballu, allegria.
    25
    The Feudal Lord

    Wakes up at eleven;

    He strolls from the bed to the table,

    From the eating to the gambling table;

    Then, as a sport,

    He begins flirting.

    As dusk approaches,

    He goes to theatre, ball, merrymaking.

    Cantu differentemente

    Su vassallu passa' s'ora!

    Innantis de s'aurora

    Già es bessidu in campagna;

    Bentu o nie in sa muntagna,

    In su paris, sole ardente.

    O poverittu! Comente

    Lu podet agguantare?
    26
    How differently

    The vassal spends his time!

    Before dawn

    He has already gone to country;

    Be wind or snow in mountain,

    Or hot weather as well.

    Poor mite! How

    Can he bear all that?

    Cun su zappu e cun s'aradu

    Pelea' tota sa die;

    A ora de mesu die

    Si ziba' de solu pane.

    Mezzus paschidu e' su cane

    De su Barone, in zittade,

    S'es' de cudda calidade

    Chi in falda solen portare.
    27
    With hoe and plough

    He struggles the whole day;

    At midday

    He can only eat bread.

    Better eats the

    Baron's dog in town,

    If it belongs to

    The lap-dogs breed.

    Timende chi si reforment

    Disordines tantos mannos,

    Cun manizzos et ingannos

    Sas Cortes hana impediu;

    Et isperdere han cherfidu

    Sos patrizios pius zelantes,

    Nende chi fin petulantes

    E contra sa Monarchia.
    28
    Fearing that so serious disorders

    Would have eventually been reformed,

    They barred the Court's action

    With plots and lies;

    And they had disbanded

    The most zealous patricians,

    Under the pretence of petulance

    And plotting against the King.

    Ai cuddos ch'in favore

    De sa patria han peroradu,

    Chi s'ispada hana 'ogadu

    Pro sa causa comune,

    O a su tuju sa fune

    Cherian ponner, meschinos!

    O comente a Giacobinos

    Los cherian massacrare.
    29
    Those who pleaded

    Our country's cause,

    Those who unsheathed the

    Sword for our common sake,

    Were to be hung to

    The gallows, poor heros!

    Or to be massacred

    Like Jacobins!

    Però su Chelu ha' difesu

    Sos bonos visibilmente,

    Atterradu ha' su potente,

    Ei s'umile esaltadu.

    Deus, chis 'es declaradu

    Pro custa patria nostra,

    De ogn'insidia bostra

    Isse nos hat a salvare.
    30
    But Heaven has clearly

    Defended the Goodies:

    He brought down the mighties,

    And raised the humble up!

    God, who has pledged His

    Support to our land,

    Will save us from

    Any of your snares.

    Perfidu Feudatariu!

    Pro interesse privadu

    Protettore declaradu

    Ses de su Piemontesu.

    Cun issu ti fist'intesu

    Cun meda fazilidade;

    Isse pà pada in zittade,

    E tue in bidda a porfia.
    31
    Treacherous Feudatory!

    Your own interest

    Made you the avowed

    Protector of the Piedmontese!

    You got even too

    Well with him:

    He gobbles up in city,

    You follow suit in town.

    Fi' pro sos Piemontesos

    Sa Sardigna una cuccagna;

    Che in sas Indias s'Ispagna

    Issos incontrant inoghe;

    Nos alzaia' sa 'oghe

    Finzas unu camareri;

    O plebeu o cavaglieri,

    Si deviat umiliare.
    32
    Sardinia has always been a

    Bonanza for the Piedmontese:

    They feel here like

    Spaniards in their Indies.

    Even a waiter was allowed

    To tell us off: had we been

    Plebeians or knights,

    We had to bow down.

    Issos da e custa terra

    Ch'hana 'ogadu miliones

    Benian senza calzones

    E si nd'andaian gallonados.

    Mai ch'esserent istados

    Chi ch'hana postu su fogu!

    Malaitu cuddu logu,

    Chi creia' tale zenia!
    33
    They have drawn millions

    From our land!

    They come bare-butted and

    Went home covered with stripes.

    We wish they had never come,

    As they have plundered our land!

    Cursed be the place

    Which has begotten such a breed!

    Issos inoghe incontràna

    Vantaggiosos imeneos

    Pro issos fin sos impleos,

    Pro issos fin sos onores,

    Sas dignidades mazores

    De cheia, toga e ispada:

    E a su Sardu restàda

    Una fune a s'impiccare.
    34
    They arrange exceedingly

    Favourable weddings;

    All the employments are for them,

    For them are all the honours, and

    All major dignities of

    The Church, the Bench and the Sword:

    To the Sardinian is only left

    A rope for hanging himself to.

    Sos disculos nos mandàna

    Pro castigu e curressione,

    Cun paga e cun pensione,

    Cun impleu e cun patente.

    In Moscovia tale zente

    Si mandat a sa Siberia,

    Pro chi morza' de miseria,

    Però no pro guvernare.
    35
    They send us the rascals,

    As to punish and amend them,

    With salary and pension,

    With employment and letters patent.

    In Moscovia such people

    Is sent to Siberia,

    As to let them die of poverty,

    Not to let them govern at all!

    Intantu in s'Isula nostra

    Numerosa giuventude

    De talentu e de virtude

    Oziosa la lassàna:

    E si alguna nd'impleanàna

    Chircaian su pius tontu,

    Pro chi lis torrat a contu

    Cun zente zega a trattare.
    36
    Meanwhile, in our island

    Plenty of talented and

    Worthy youth

    Are kept idle;

    If somebody were to be employed,

    The dullest one would be hired,

    As it is most handy for them

    To deal with clueless people.

    Si in impleos subalternos

    Algunu Sardu avanzàda

    In regalos no bastàda

    Su mesu de su salariu,

    Mandare fi' nezessariu

    Caddos de casta a Turinu,

    E bonas cassas de binu,

    Canonau e malvasia.
    37
    If a low-ranking Sardinian

    Civil Servant got promoted,

    He would have to give away

    More than half his wage, as

    He would have to send

    Purebreed horses to Turin,

    And crates of good wine,

    Cannonau and Malvasia.

    Tirare a su Piemonte

    Sa prata nostra e i s'oro

    Es de su governu insoro

    Massima fundamentale.

    Su Regnu, ande' bene o male,

    No lis importa niente,

    Antis, creen incumbeniente

    Lassarelu prosperare.
    38
    Taking to Piedmont

    Our gold and silver

    Is the basic pursuit

    Of their government.

    Be the Kingdom in good or poor shape,

    They don't care of it;

    Rather, they deem harmful

    Letting it thrive.

    S'Isula hat arruinadu

    Custa razza de bastardos;

    Sos pivilegios sardos

    Issos nos hana leadu,

    Da e sos Archivios furadu

    Nos hana sa mezzus pezzas,

    E che iscritturas bezzas

    L'has hana fatta' bruiare.
    39
    This breed of bastards

    Has ruined our Island;

    They have repealed

    The Sardinian privileges,

    And also stolen the best papers

    From our Archives.

    As if they were useless waste

    They had them burned.

    De custu flagellu, in parte,

    Deus nos ha' liberadu;

    Sos Sardos ch'hana 'ogadu

    Custu dannosu inimigu;

    E tue li ses amigu,

    O sardu Barone indignu;

    E tue ses in s'impignu

    De nde lu fagher torrare!
    40
    God has, partly, delivered us

    Of such a plague;

    The Sardinians have driven out

    This harmful foe;

    But you, unworthy Sardinian Baron,

    Are his friend;

    And you have pledged

    To make him come back!

    Pro custu, iscaradamente,

    Preigas pro Piemonte,

    Falzu! Chi portas in fronte

    Su marcu de traitore;

    Fizas tuas tant'honore

    Faghent a su furisteri,

    Mancari sia' basseri,

    Basta chi Sardu no sia'.
    41
    This is why you shamelessly

    Praise the Piedmont,

    Liar! As you bear the traitor's

    Hallmark in your forehead;

    Your daughters love and

    Cherish the foreigners,

    Even the potty-washers,

    As they are not Sardinians.

    S'accas'andas a Turinu,

    Inie basare dès

    A su Ministru sos pes,

    E ater su ..., già m'intendes,

    Pro ottenner su chi pretendes

    Bendes sa patria tua,

    E procuras forsi a cua

    Sos Sardos iscreditare.
    42
    If you chance to go to Turin,

    Here you have to kiss

    The Minister's feet,

    And even his ... - you know!

    To obtain what you demand

    You sell your land

    And perhaps you stealthily attempt

    To discredit the Sardinians!

    Sa buscia lassas inie,

    Et in premiu nde torras

    Una rughitta in pettorras,

    Unu giae in su traseri;

    Pro fagher su quarteri

    Sa domo has arruinadu,

    E titulu has acchistadu

    De traitore e ispia.
    43
    You leave your purse there,

    And you are presented with

    A petty cross to pin to your chest,

    And a key to hang to your butt;

    To build a barrack

    You have depleted your home,

    And you have got the title

    Of traitor and Spy!

    Su Chelu no lassa' sempre

    Sa malissia triunfare;

    Su mundu dee' reformare

    Sas cosas ch'andana male;

    Su sistema feudale

    Non pode' durare meda,

    Custu bender pro moneda

    Sos Pobulos, dee' sensare.
    44
    The Heaven won't leave

    Malice win forever;

    The World has to reform

    What goes wrong;

    Feudalism

    Won't last long.

    Such selling Peoples

    For money has to stop.

    S'homine chi s'impostura

    Haia' già degradadu,

    Pare' chi a s'antigu gradu

    Alzare cherfa' de nou;

    Pare' chi su rangu sou

    Pretenda s'humanidade ...

    Sardos mios, ischidade

    E sighide custa ghia.
    45
    The man debased

    By his deceit

    Is apparently trying

    To get his ancient dignity back;

    It seems that his rank

    Is claiming its share of humanity ...

    Dear Sardinians, beware

    And follow this lead!

    Custa, pobulos, e' s'ora

    D'estirpare sos abusos!

    A terra sos malos usos,

    A terra su dispotismu!

    Gherra, gherra a s'egoismu,

    E gherra a sos oppressores,

    Custos tirannos minores

    Es prezisu umiliare.
    46
    Peoples, it's high time

    To eradicate all abuses!

    Down with the bad uses,

    Down with despotism!

    Fight, fight to selfishness,

    And war against oppressors:

    These petty tyrants

    Deserve their humiliation!

    Si no, calchi die a mossu

    Bo nde segade' su didu:

    Como ch'e' su filu ordidu

    A bois toccat a tessere;

    Minzi chi poi det essere

    Tardu s'arrepentimentu;

    Cando si tene' su bentu

    Es prezisu bentulare.
    47
    If you don't, sooner or later you'll

    Bite your fingers to cut them off:

    Now that the thread is warped,

    You have to weave;

    Look out, as it may be

    Too late to repent:

    When there is wind you only

    Have the chance to thresh!

 

 
Pagina 2 di 4 PrimaPrima 123 ... UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. In lotta per un’Irlanda libera e sovrana
    Di irlandese nel forum Politica Estera
    Risposte: 2
    Ultimo Messaggio: 04-08-09, 09:54
  2. Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 30-01-09, 15:32
  3. Irlanda Libera E Socialista!
    Di miccia (POL) nel forum Comunismo e Comunità
    Risposte: 7
    Ultimo Messaggio: 26-06-08, 17:22
  4. Irlanda LIBERA!
    Di ITALIANO (POL) nel forum Destra Radicale
    Risposte: 10
    Ultimo Messaggio: 17-03-07, 17:38

Chi Ha Letto Questa Discussione negli Ultimi 365 Giorni: 0

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito