Veramente molto bello, mi ha dato emozioni che non sono descrivibili a paroleOriginally posted by Perdu
SU PATRIOTU SARDU A SOS FEUDATARIOS
Ho ascoltato quanto per SA DIE ci hai ben presentato, in canto a Tenores, senza accompagnamento musicale, come suole al genere.Originally posted by Perdu
SU PATRIOTU SARDU A SOS FEUDATARIOS
Bello ! Materia fina e da intenditori, senza con questo voler addentrami in critiche già mosse con insipienza a tale patrimonio storico che appartiene alla Patria, nè ad interventi estemporanei che lasciano in dubbio, data l' ora e le circostanze nei quale son stati mossi, per quanto già discusso in merito.
Considerando che molto delle arti, così come anche della musica, dipende dal gusto legato al mutar dei tempi e dai condizionamenti culturali che s' accompagnano, ritieni cosa meritevole di considerazione, il volerci dare una "rassegna" ricca d' altri arrangiamenti ed interpretazioni di quel bello che dell' arte, nella sua autoevidenza, al di là dei mutevoli pareri più o meno savi, permane nel suo valore e come tale assurge alla dignità del "classico" ?
Se ritieni meritevole di considerazione tale richiesta rimango in attesa anche d' altro, in materia, meritevole d' ascolto, in "religioso" silenzio.
Come ad ogni brano musicale s'addige quale modo di porsi pregiudiziale.
Attendo altre eventuali tue lodevoli iniziative.
Bah ... sa lìtera e' stètia scrita de diora, ma gei acudu a du nai ca "non d'apu aciapau giai nudda atotu".Originally posted by Z-FRANTZISCU
Ho ascoltato .......
.... bello che dell' arte, nella sua autoevidenza, al di là dei mutevoli pareri più o meno savi, permane nel suo valore e come tale assurge alla dignità del "classico" ?
.... Attendo altre eventuali tue lodevoli iniziative.
Boh ... at a essi unu difetu cosa mia
In dònnia manera
saludi a tui Z-Frantziscu, e saludi a totu is atrus puru
su stori
http://www.regione.sardegna.it/nur_o...procuramp3.htm
In questa pagina del sito della Regione Sardegna si trovano vari spezzoni de "S’Innu de su patriottu sardu a sos feudatarios" cantati dal Coro a Tenores di Neoneli e da altri famosi artisti (tra cui Guccini, Branduardi, Ligabue, Baccini, ed Elio e le storie tese, ed è tratta dal CD “Barones”, casa discografica Aspirine Music, 2000.
Linko alcuni spezzoni ascoltabili:
1- Tenores di Neoneli
2- Francesco Guccini e Tenores di Neoneli
3- Tenores di Neoneli
4- Angelo Branduardi
5- Ligabue
6- Francesco Baccini
Testo delle prime 10 strofe (che sono in totale 47), in grassetto la versione originale in Lingua Sarda, in corsivo la traduzione in Lingua Italiana:
1. Procurade e moderare,
Barones, sa tirannia,
Chi si no, pro vida mia,
Torrades a pe' in terra!
Declarada est già sa gherra
Contra de sa prepotenzia,
E cominzat sa passienzia
ln su pobulu a mancare
1 Cercate di moderare,
Baroni, la tirannide,
altrimenti, per la mia vita!,
Tornate a piedi a terra!
Dichiarata è la guerra
contro la prepotenza,
e comincia la pazienza
nel popolo a venir meno
2. Mirade ch'est azzendende
Contra de ois su fogu;
Mirade chi non est giogu
Chi sa cosa andat a veras;
Mirade chi sas aeras
Minettana temporale;
Zente cunsizzada male,
Iscultade sa 'oghe mia.
2 Badate che si sta levando
contro di voi l’incendio;
badate che non è un gioco,
che la cosa diventa realtà;
badate che non è un gioco,
la minaccia di un temporale;
gente mal consigliata,
ascoltate la mia voce.
3. No apprettedas s 'isprone
A su poveru ronzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Mizzi ch'es tantu cansadu
E non 'nde podet piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu 'nd 'hat a bettare.
3 Smettete di usare lo sprone
col povero ronzino,
altrimenti a metà strada
s’inalbera imbizzarrito;
badate che è stanco e magro
e non ne può più,
alla fine gambe all’aria
getterà basto e cavaliere.
4. Su pobulu chi in profundu
Letargu fit sepultadu
Finalmente despertadu
S'abbizzat ch 'est in cadena,
Ch'istat suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona filosofia!
4 Il popolo che in un profondo
letargo era sepolto,
finalmente si è destato
e si accorge di essere incatenato,
di pagare le conseguenze
della sua antica indolenza:
feudo, legge nemica
di ogni buona filosofia.
5. Che ch'esseret una inza,
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu o a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias berveghinas
Sos homines et feminas
Han bendidu cun sa cria
5 Come se si trattasse di una vigna
o di una tanca, un campo,
anno ceduto i villaggi,
gratis o a buon mercato,
come un gregge
di pecore
uomini e donne
coi loro figli hanno venduto.
6. Pro pagas mizzas de liras,
Et tale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tirannu.
Poveru genere humanu,
Povera sarda zenia!
6 Per poche migliaia di lire
e talvolta per niente,
eternamente schiave
tante popolazioni,
e migliaia di persone
sono schiave del tiranno.
povero genere umano,
povero popolo sardo!
7. Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una menera indigna
Si 'nde sunt fattas pobiddas;
Divididu s'han sas biddas
In sa zega antichidade,
Però sa presente edade
Lu pensat rimediare.
7 Dieci o dodici famiglie
hanno spartito fra loro la Sardegna,
in modo indegno
se ne sono impossessate;
hanno diviso i villaggi
nella buia e cieca antichità:
però attualmente
si pensa di porvi rimedio.
8. Naschet su Sardu soggettu
A milli cumandamentos,
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su segnore,
In bestiamen et laore
In dinari e in natura,
E pagat pro sa pastura,
E pagat pro laorare.
8 Il sardo nasce assoggettato
a mille obblighi;
tributi e tasse
che versa al signore,
in bestiame e grano,
in danaro e in natura,
e paga per il pascolo,
e paga per lavorare la terra.
9. Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fìni pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena est passada?
Cuddu chi bos l'hat dada
Non bos la podiat dare.
9 Molto prima dei feudi
esistevano i villaggi,
ed erano loro a possedere
boschi e campi.
Com’è che a voi, Baroni,
è passata l’altrui proprietà?
Colui che ve l’ha data
non ve la poteva dare.
10. No est mai presumibile
Chi voluntariamente
Hapat sa povera zente
Zedidu a tale derettu;
Su titulu ergo est infettu
De s'infeudassione
E i sas biddas reione
Tenene de l'impugnare
10 Non è pensabile
che deliberatamente
la povera gente abbia
rinunciato alle sue proprietà;
il titolo ergo è sinonimo
di irregolare appropriazione,
e i villaggi hanno ben ragione
di impugnarlo.