User Tag List

Risultati da 1 a 8 di 8

Discussione: La...pisia

  1. #1
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    24 Mar 2002
    Messaggi
    12,002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Talking La...pisia

    In dialtt rumagnol, i j dis la pisia.
    La n' mai la tu mi e la n' mai una masia.

    La pisia la s' cnoss da cum la va msa:
    la t' gurda e la t' punta, cun la lngua la t' tzza;

    sutna de cul o sno cun e' spch,
    urcn e curi e ad rust la j n'ha un sch.

    Stal do gambi narvsi, stal do csi cal strsa,
    cu t' ven da pans, du cu j scpa la psa...

    Stal do tti cal bala, cu si gonfia e ciucit.
    La pisia l' lia, una pisia...par tot...


    **********
    Poesia tratta da La fugarna ad San Jusef (Societ Editrice "Il Ponte Vecchio")
    **********



    Dedico questa bellissima ( ) poesia a Silvia ed a tutte le forumiste di POL ( )

    •   Alt 

      TP Advertising

      advertising

       

  2. #2
    Sognatrice
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Localit
    Piacenza
    Messaggi
    11,042
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: La...pisia

    Originally posted by Sant'Eusebio
    [color=dark-blue]In dialtt rumagnol, i j dis la pisia.
    La n' mai la tu mi e la n' mai una masia.

    La pisia la s' cnoss da cum la va msa:
    la t' gurda e la t' punta, cun la lngua la t' tzza;

    sutna de cul o sno cun e' spch,
    urcn e curi e ad rust la j n'ha un sch.

    Stal do gambi narvsi, stal do csi cal strsa,
    cu t' ven da pans, du cu j scpa la psa...

    Stal do tti cal bala, cu si gonfia e ciucit.
    La pisia l' lia, una pisia...par tot...[/color]


    **********
    Poesia tratta da La fugarna ad San Jusef (Societ Editrice "Il Ponte Vecchio")
    **********



    Dedico questa bellissima ( ) poesia a Silvia ed a tutte le forumiste di POL ( )
    Bellissima davvero ( )...
    Grazie, o nostro supremo, gentilissimo moderatore...


    Ehm, non per essere pignola, ma sarebbe possibile inserire i sottotitoli? O per caso meglio di no?



  3. #3
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    24 Mar 2002
    Messaggi
    12,002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: Re: La...pisia

    Originally posted by Silvia


    Bellissima davvero ( )...
    Grazie, o nostro supremo, gentilissimo moderatore...


    Ehm, non per essere pignola, ma sarebbe possibile inserire i sottotitoli? O per caso meglio di no?


    ok ok, in serata vedr di tradurla
    Alcune parole non le conosco, prover a chiedere a Celtic Pride.
    Ciao

  4. #4
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    24 Mar 2002
    Messaggi
    12,002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito La traduzione ;)

    In dialetto romagnolo, si dice "pisia".
    Non mai la tua moglie e non mai una massaia.

    La "pisia" la si riconosce da come si mette:
    ti guarda e ti punta, con la lingua ti attizza;

    sottana all'altezza del sedere o altrimenti con lo spacco,
    orecchini e coralli e di rossetto ne ha un sacco.

    Queste due gambe nervose, queste due cose che strisciano,
    che ti viene da pensare, dove ** **** ** ******...

    Queste due tette che ballano, che si ****** ** *******
    La "pisia" lei, una "pisia"...per tutti...








    * Mi rifiuto di tradurre

  5. #5
    Sognatrice
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Localit
    Piacenza
    Messaggi
    11,042
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: La traduzione ;)

    Originally posted by Sant'Eusebio


    * Mi rifiuto di tradurre

    Traduco io: "urcn e curi", secondo l'esperta consultata or ora per telefono, significa "orecchini e coralli"...

    Insomma, praticamente sarebbero le uniche parole non sconce di questa romantica, garbata, soave poesia... Grazie per avermela dedicata, e a buon rendere...



  6. #6
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    24 Mar 2002
    Messaggi
    12,002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: Re: La traduzione ;)

    Originally posted by Silvia



    Traduco io: "urcn e curi", secondo l'esperta consultata or ora per telefono, significa "orecchini e coralli"...

    Grazie e mille per l'aiuto
    A mia discolpa vorrei dire che spesso si una l'espressione "ui vo de curi" (ci vuol del coraggio).
    Vabb, non conosco bene il mio dialetto, ufffffffffffff


    Insomma, praticamente sarebbero le uniche parole non sconce di questa romantica, garbata, soave poesia... Grazie per avermela dedicata, e a buon rendere...
    Spero che il tecnico consultato non ti abbia tradotto tutte le parti della poesia
    Comunque, garantisco che il libricino che ho comprato simpatico ed innocente (pi avanti pubblicher altre poesie a dimostrazione di quanto dico.)
    Ciao

  7. #7
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    24 Mar 2002
    Messaggi
    12,002
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    UP!







  8. #8
    Sognatrice
    Data Registrazione
    05 Mar 2002
    Localit
    Piacenza
    Messaggi
    11,042
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito


 

 

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226