ma insomma, cos'è questo vizio di italianizzare (male) parole inglesi nel gergo di internet / informatica?
faccio solo qualche esempio:
quote - per "cita", "citazione", "citare" (quotare in italiano vuol dire valutare)
editare - per "correggere" (editare in italiano vuol dire pubblicare)
dowloadare - orribile calco, meglio "scaricare"
uploadare - orrendo, meglio "tirar su" o "portar su"
masterizzare - ma non è meglio "incidere" o "bruciare"?!
hard disk - meglio "disco duro" (come traduce lo spagnolo)
mouse - TUTTE le lingue, che io sappia, traducono (in spagnolo è "ratón") - quindi mettiamoci d'accordo e chiamiamolo "topolino"
management - vuol dire semplicemente "gestione"
hacker - meglio "pirata"
hackerare - meglio "pirateggiare"
video card - meglio "carta video"
online - "in linea"
mailing list - "lista di posta"
email - "posta elettronica" (o "e-posta")
privacy - "riservatezza"
firewall - proviamo con "muro di fuoco"?!
spam - "spazzatura"
floodare - orribile, meglio "intasare"
web - "rete"
webmaster - "padrone" (sottinteso: di un sito o di servizi internet)
site - "sito" (ed è la traduzione che ormai prevale)
e sono solo esempi banali: è pieno di parole ricalcate dall'internet english una più brutta o assurda dell'altra...




Rispondi Citando
