LE FOSSOYEUR (1953)
Dieu sait qu' je n'ai pas le fond méchant
Je ne souhait' jamais la mort des gens;
Mais si l'on ne mourait plus
J' crèv'rai d' faim sur mon talus,
J'suis un pauvre fossoyeur.
Les vivants croient qu' je n'ai pas d' remords
A gagner mon pain sur l' dos des morts;
Mais ça m' tracasse, et d'ailleurs
J' les enterre à contrecœur,
J' suis un pauvre fossoyeur.
Et plus j' lâch' la bride à mon émoi,
Et plus les copains s'amus'nt de moi,
Y m' dis'nt: "Mon vieux, par moments,
T'as un' figur' d'enterrement",
J'suis un pauvre fossoyeur.
J'ai beau m' dir' que rien n'est éternel,
J' peux pas trouver tout ça tout naturel;
Et jamais je ne parviens
A prendre la mort comme ell' vient...
J' suis un pauvre fossoyeur.
Ni vu, ni connu, brav' mort, adieu!
Si du fonds d' la terre on voit l' bon Dieu,
Dis-lui l' mal que m'a coûté
La dernière pelletée...
J'suis un pauvre fossoyeur.
IL BECCHINO
Dio lo sa che non sono tra le anime torte
non desidero di nessuno la morte;
ché se voi non moriste,
andrei incontro alla fame e ad una morte assai triste.
Povero becchino che sono!
I vivi credono ch’io non senta tormento,
a sbarcare il lunario grazie a chi ormai è defunto;
Non è vero, mi duole
e vi sotterro a malincuore.
Povero becchino che sono.
Ma se mi lascio andare all’emozione,
mi tocca di subir la derisione;
i miei amici dicon: “Vecchio mio, marchi male.
Guarda che hai una faccia da funerale”!
Povero becchino che sono!
Ho un bel dire che tutto deve terminare,
non lo trovo così naturale;
sono uno che si astiene
dal prendere la morte come viene.
Povero becchino che sono!
Chi s’è visto s’è visto, caro estinto, addio!
E se dal fondo della fossa vedi Dio,
racconta che fatica m’è costata
l’ultima mia palata.
Povero becchino che sono!
(trad. it. Ivan Pozzoni)




Rispondi Citando