Originariamente Scritto da
sisinni pabi
Ho visto solo adesso la poesia per intero: grazie Isandro!
Ti chiedo: la poesia nell'originale, è scritta così come l'hai postata tu? Perchè vedi ho già notato in altre batorinas dei campidanesismi, molto evidenti in questa:
"Sos qui han isprones in tempus de friscu
non pagan pena a corte ne fiscu
carcanzi quebrados de sos pirinjones
no neret tabur quie portat isprones."
Traduzione:
"Coloro che hanno sproni quando fà freddo (1)
non pagano pena alla corte ne al fisco
calcagni spaccati (2) dai geloni (3)
non dica tabur chi porta gli sproni."
note:
(1) in tempus de friscu (qui è campidanese: passi "friscu" che è stato messo lì per far rima con "fiscu" ma "tempus"?:mmm: In maniera corretta si sarebbe dovuto scrivere "in tempos de frittu" in quanto a friscu=fresco, se poi si parla di geloni, qui proprio non ci starebbe)
(2)"quebrados" è spagnolo, significa spaccati, rotti
(3) La pronuncia riporta al campidanese "piringionis", in logudorese pirinzones
Qui, mi pare che il significato potrebbe leggersi con : "Coloro che hanno sproni (calcagni spaccati dai geloni, simili a sproni perchè i poveracci non possono permettersi le scarpe) non pagano pena nè alla corte nè al fisco)"
Più che in suspu, queste batorinas, sembrano delle centurie di Nostradamus:sofico: Certo, davanti alla paura di venire appesi ...