tenni avatu = avere con se
teniat su fosili avatu = aveva portato con se il fucile


tenni avatu = avere con se
teniat su fosili avatu = aveva portato con se il fucile


Originally posted by su stori
tenni avatu = avere con se
teniat su fosili avatu = aveva portato con se il fucile
Ey eya ....
... nde sa conca mia ndi bessit a fora "Teniat su fosili avatu cun issu .... "
...... ki est duncas una ripetidura (faddina) .... o podit essi puru un'affortiamentu ... (Enfatizzazione).
![]()


Nois impreamus "tenner una cosa in fatu" o "tenner una cosa in chintzu"...
A parrer nostru, est a evitare s'ispressione "tenner una cosa cun sese", chi est italianizada meda...


Eya !Originally posted by Michele64
Nois impreamus "tenner una cosa in fatu" o "tenner una cosa in chintzu"...
A parrer nostru, est a evitare s'ispressione "tenner una cosa cun sese", chi est italianizada meda...![]()
Difatis mi est benniu in conca ki fiat una faddina. Su sardu ki apu intendiu deu candu femu piticu fiat jai strupiau de diora.
Bivat sa Lingua Sarda !


Originally posted by Antoni
Ey eya ....
... nde sa conca mia ndi bessit a fora "Teniat su fosili avatu cun issu .... "
...... ki est duncas una ripetidura (faddina) .... o podit essi puru un'affortiamentu ... (Enfatizzazione).
![]()
Est mellus bortai "Tenni avatu" cun "Portare appresso"?


Justu Antoni! Incapas e' cussa atotu sa mellus tradusidura. "Avatu" fàidi a du nai fintzas po animalis:Originally posted by Antoni
.... "Tenni avatu" ... "Portare appresso"
- su cassadori s'iat portau su cani avatu po di pesai su bòbidu de is pedrixis (il cacciatore si era portato appresso il cane per far sollevare in volo le pernici)
"Appresso" est pròpriu s'italianu de "avatu". Su chi at nau Michele San Pietro ("tenner una cosa in chintzu") invècias tenit unu sentidu prus limitau:
- seu bènniu cun fradibixeddu miu avatu
andat beni (sono venuto con mio cuginetto appresso)
- seu bènniu cun fradibixeddu miu a chintzu
fait arrì (chi sa dì seus de bona spètzia)
a si biri
su stori


Comente a s'avesu, Su Stori (chi sighit cun sa tzelevriada sua de mi mutire cun unu nùmene chi no est su meu) non leghet bene sos interventos anzenos... difatis eo apo faeddadu de cosas, no de pessones, e cando unu si referit a cosas "tenner in fatu" e "tenner in chintzu" sunt sinònimos...
In onzi manera, eo non dia impreare comente bortadura "portare appresso", un'ispressione meda arresonadenca utilizada mescamente in sas reziones italianas meriesas... "portare con sé" o "avere addosso" est meda mezus...


Ma, imui chi eus biu chi "avatu" si podit imperai po cosa, animali o persona puru, poita catzu sighis a nai custa tontidadi?Originally posted by Michele64
In onzi manera, eo non dia impreare comente bortadura "portare appresso", un'ispressione meda arresonadenca utilizada mescamente in sas reziones italianas meriesas... "portare con sé" o "avere addosso" est meda mezus...
- Ndi seu beniu cun fradi miu avatu (son venuto con mio fratello, appresso! ... e non addosso!)
- Seu bandau a su satu avatu 'e fradi miu (sono andato in campagna appresso a mio fratello)
Ma, ita ti potzu nai, su Mialloni, aranti 'e sa tontesa no ci at nudda de fai ... sighi aici!


Saludi su stori, saludi a totus, beni agattaus.
Biu dd'has ca a bell'a bellu ddoi ses arribau, su stori? Avatu est unu fueddu chi, in lingua sarda campidanesa, podis umperai vetti cun cosas, ominis o arresis chi siant in muimentu. Su fosili ti ddus podis attuai a coddu, no portai avatu. Podis nai: Hap'attuau a coddu su fosili (chi bolit nai "ho portato dietro il fucile" etotu) e 'nci seu bessiu po andai a cassa cun su catzeddu avatu.
Podis nai puru:
- is peis andant unu avatu e s'ateru (sunt in muimentu);
- is ominis andant avatu 'e is feminas;
- mi 'nci seu depiu stesiai or'oru de sa 'ia poita hapu intendiu una macchina avatu;
- fulanu est cussu chi est andendi cun su piccioccheddu avatu?
A s'intendiri biatzus.


Ei, e' di aici cumenti ses narendi tui. Su fosilli no fait a du tenni avatu poita ca su fosilli no si movit a solu.
Su sentidu de "avatu" abarrat comuncas "appresso", siat in su sensu de "dietro" (Peppi fiat sempri avatu 'e Giuanna), siat in su sensu de "dopo" (unu passu avatu 'e s'atru).
E su fosilli de siguru no poid'andai avatu 'e nèmusu. Perou no seu siguru de podi escludi chi, mancai asuta de s'influèntzia de s'italianu, fràsias che "mi seu portau su fosilli avatu" (mi son portato dietro il fucile) apant inghitzau a das nai.
Apa ascutai mellus a sa genti fueddendi. Gratzia 'e s'agiudu Perantoni!
su stori