Italiano:
Sono stanco perchè andrò in vacanza solo fra due mesi.
Mi piacerebbe volare in Australia, ma purtroppo non ho abbastanza soldi.
Inglese:
They are tired why I will go in single vacation between two months.
It would appeal to to me to fly in Australia, but unfortunately I do not have enough moneies.
Tedesco:
Sie sind müde, warum ich in einzelne Ferien zwischen zwei Monate
gehe.
Es würde mir Fliege in Australien gefallen, aber leider habe ich nicht genügende moneies.
Francese:
Ils sont fatigue parce que j'irai en congé seul entre deux mois.
Il me plairait voler en Australia, mais je n'ai malheuresement pas assez de l'argent.
Spagnolo:
Son cansados porqué entraré en solas vacaciones entre dos meses.
Abrogaría a mí a la mosca en Australia, pero desafortunadamente no tengo bastantes moneies.
Invece facendo ING-FRA-TED-SPA-ITA e facendoglielo tradurre ogni volta, ecco il risultato:
Sono stanco, porqué me nelle vacanze differenti fra due mesi
va.
Lo soddisferebbe per volare in Australia, ma ho moneies purtroppo nonsufficient.




Rispondi Citando

