IN ALTO I CUORI
In alto i cuori, in alto i gagliardetti
serriamo i ranghi è l'ora di marciar
camerati assassinati dalla reazione
marciate in spirito con la rivoluzione.
E tutti insieme, uniti marceremo
su questo mondo che non ha più ideal,
lanciamo in alto una sfida travolgente
per dare al mondo una nuova civiltà.
E fino all'ultimo noi combatteremo
il nostro onore si chiama fedeltà,
per te Europa il nostro sangue verseremo
pronti a morir per la Rivoluzion!
Addio ai boschi, addio alle valli in fiore
addio a te che il mio cuore amò
non ti ho potuto dare tutto il mio amore
perché il fato all'odio mi votò.
Ben presto tu, tu scorderai il mio amore
e un altro coglierà per te un rosso fiore,
il mondo andrà avanti anche senza di noi
restano i servi e muoiono gli eroi.
E fino all'ultimo noi combatteremo
per costruire la nuova civiltà
e se tu rosso vino a lei porterai
a noi il coraggio, no non mancherà.
Orsù fratelli, ben venga questa morte
il nostro onore si chiama fedeltà,
orsù fratelli ben venga questa morte
ed è in piedi che ci coglierà
Horst Wessel Lied 1927 scritto nel 1927 da Horst Wessel (1907-1930)
1. Die Fahne hoch
Die Reihen fest geschlossen
S.A. marschiert
Mit ruhig festem Schritt
|: Kam'raden die Rotfront
Und Reaktion erschossen
Marschier'n im Geist
In unsern Reihen mit![]()
2. Die Straße frei
Den braunen Batallionen
Die Straße frei
Dem Sturmabteilungsmann
|: Es schau'n auf's Hakenkreuz
Voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit
Und für Brot bricht an![]()
3. Zum letzten Mal
Wird nun Appell geblasen
Zum Kampfe steh'n
Wir alle schon bereit
|: Bald flattern Hitlerfahnen
Über allen Straßen
Die Knechtschaft dauert
Nur noch kurze Zeit![]()
Traduzione italiana
1. In alto la bandiera,
i ranghi ben serrati!
S.A. marciano
con passo calmo e sicuro.
I camerati uccisi dal fronte rosso
e dalla reazione
marciano in spirito nei nostri ranghi.
2. Le strade libere
per battaglioni bruni!
Le strade libere
per gli uomini delle squadre d’assalto!
Già milioni guardano
con speranza alla croce uncinata,
il giorno della libertà e del pane arriva.
3. Per l’ultima volta sarà fatto l’appello!
Per la lotta siamo tutti già pronti.
Presto le bandiere di Hitler
Sventoleranno su tutte le strade,
la schiavitù durerà ancora per poco tempo.
4. In alto la bandiera,
i ranghi ben serrati!
S. A. marciano con passo
calmo e sicuro.
I camerati uccisi dal fronte rosso
e dalla reazione
marciano in spirito nei nostri ranghi.
Versione inglese
Raise high the flag,
The ranks are closed and tight,
Storm Troopers march,
With firm and steady step.
|: Souls of the comrades
Shot by Reds and Countermight
Are in our ranks
And march along in step.![]()
Open the road
Just for the brown battalion.
Let's clear the way
For the storm trooperman.
|: In hope, to the swastika
Raised are eyes of millions,
Dawn breaks for freedom
And bread for all man.![]()
This is the final
Bugle call to arms.
Already we are set
Prepared to fight.
|: Soon Hitler's flags will wave
O'er every single street.
Enslavement ends
When soon we set things right.
La version française
Le bras levé, jurons d'être fidèles,
Le bras levé, à notre Europe unie.
Ceux qui sont morts pour nous sur cette terre
Vivront en nous de cœur, d'âme et d'esprit.
Nous châtierons les juifs et les marxistes,
Nous vengerons nos frères tués par eux,
Afin que l'idéal national-socialiste
Puisse être un jour fier et victorieux.
Pour nous français, engagés volontaires,
Pour nous français, à l'ombre du drapeau,
Nous les vaincrons, l'élite aura raison du nombre,
La noble race appelle ses héros.
Versione spagnola
Camisa azul, el yugo y las flechas
vestía yo, cuando aún dudabas tú.
Perseguido por izquierdas y por las derechas
caía yo, cuando aún dudabas tú.
Despierta ya, burgués y socialista.
Falange trae con la Revolución
la muerte del cacique y del bolchevique,
del holgazán y de la reacción.
La juventud está en nuestras filas,
y nuestro es también el porvenir.
España te haremos Una, Grande y Libre,
aunque nosotros tengamos que morir.
Por el honor, la Patria y la justicia,
luchamos hoy en este amanecer.
Y si la muerte llega y nos acaricia
ЎArriba España! diremos al caer.
Per ascoltare la versione tedesca http://ingeb.org/Lieder/diefahne.html cliccare su MP3




Rispondi Citando