Risultati da 1 a 6 di 6

Discussione: In alto i cuori

  1. #1
    Forumista assiduo
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Messaggi
    5,583
     Likes dati
    0
     Like avuti
    7
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    In alto i cuori

    IN ALTO I CUORI

    In alto i cuori, in alto i gagliardetti
    serriamo i ranghi è l'ora di marciar
    camerati assassinati dalla reazione
    marciate in spirito con la rivoluzione.

    E tutti insieme, uniti marceremo
    su questo mondo che non ha più ideal,
    lanciamo in alto una sfida travolgente
    per dare al mondo una nuova civiltà.

    E fino all'ultimo noi combatteremo
    il nostro onore si chiama fedeltà,
    per te Europa il nostro sangue verseremo
    pronti a morir per la Rivoluzion!

    Addio ai boschi, addio alle valli in fiore
    addio a te che il mio cuore amò
    non ti ho potuto dare tutto il mio amore
    perché il fato all'odio mi votò.

    Ben presto tu, tu scorderai il mio amore
    e un altro coglierà per te un rosso fiore,
    il mondo andrà avanti anche senza di noi
    restano i servi e muoiono gli eroi.

    E fino all'ultimo noi combatteremo
    per costruire la nuova civiltà
    e se tu rosso vino a lei porterai
    a noi il coraggio, no non mancherà.

    Orsù fratelli, ben venga questa morte
    il nostro onore si chiama fedeltà,
    orsù fratelli ben venga questa morte
    ed è in piedi che ci coglierà



    Horst Wessel Lied 1927 scritto nel 1927 da Horst Wessel (1907-1930)

    1. Die Fahne hoch
    Die Reihen fest geschlossen
    S.A. marschiert
    Mit ruhig festem Schritt
    |: Kam'raden die Rotfront
    Und Reaktion erschossen
    Marschier'n im Geist
    In unsern Reihen mit
    2. Die Straße frei
    Den braunen Batallionen
    Die Straße frei
    Dem Sturmabteilungsmann
    |: Es schau'n auf's Hakenkreuz
    Voll Hoffnung schon Millionen
    Der Tag für Freiheit
    Und für Brot bricht an
    3. Zum letzten Mal
    Wird nun Appell geblasen
    Zum Kampfe steh'n
    Wir alle schon bereit
    |: Bald flattern Hitlerfahnen
    Über allen Straßen
    Die Knechtschaft dauert
    Nur noch kurze Zeit

    Traduzione italiana

    1. In alto la bandiera,
    i ranghi ben serrati!
    S.A. marciano
    con passo calmo e sicuro.
    I camerati uccisi dal fronte rosso
    e dalla reazione
    marciano in spirito nei nostri ranghi.
    2. Le strade libere
    per battaglioni bruni!
    Le strade libere
    per gli uomini delle squadre d’assalto!
    Già milioni guardano
    con speranza alla croce uncinata,
    il giorno della libertà e del pane arriva.
    3. Per l’ultima volta sarà fatto l’appello!
    Per la lotta siamo tutti già pronti.
    Presto le bandiere di Hitler
    Sventoleranno su tutte le strade,
    la schiavitù durerà ancora per poco tempo.
    4. In alto la bandiera,
    i ranghi ben serrati!
    S. A. marciano con passo
    calmo e sicuro.
    I camerati uccisi dal fronte rosso
    e dalla reazione
    marciano in spirito nei nostri ranghi.


    Versione inglese

    Raise high the flag,
    The ranks are closed and tight,
    Storm Troopers march,
    With firm and steady step.
    |: Souls of the comrades
    Shot by Reds and Countermight
    Are in our ranks
    And march along in step.
    Open the road
    Just for the brown battalion.
    Let's clear the way
    For the storm trooperman.
    |: In hope, to the swastika
    Raised are eyes of millions,
    Dawn breaks for freedom
    And bread for all man.
    This is the final
    Bugle call to arms.
    Already we are set
    Prepared to fight.
    |: Soon Hitler's flags will wave
    O'er every single street.
    Enslavement ends
    When soon we set things right.

    La version française

    Le bras levé, jurons d'être fidèles,
    Le bras levé, à notre Europe unie.
    Ceux qui sont morts pour nous sur cette terre
    Vivront en nous de cœur, d'âme et d'esprit.

    Nous châtierons les juifs et les marxistes,
    Nous vengerons nos frères tués par eux,
    Afin que l'idéal national-socialiste
    Puisse être un jour fier et victorieux.

    Pour nous français, engagés volontaires,
    Pour nous français, à l'ombre du drapeau,
    Nous les vaincrons, l'élite aura raison du nombre,
    La noble race appelle ses héros.

    Versione spagnola

    Camisa azul, el yugo y las flechas
    vestía yo, cuando aún dudabas tú.
    Perseguido por izquierdas y por las derechas
    caía yo, cuando aún dudabas tú.

    Despierta ya, burgués y socialista.
    Falange trae con la Revolución
    la muerte del cacique y del bolchevique,
    del holgazán y de la reacción.

    La juventud está en nuestras filas,
    y nuestro es también el porvenir.
    España te haremos Una, Grande y Libre,
    aunque nosotros tengamos que morir.

    Por el honor, la Patria y la justicia,
    luchamos hoy en este amanecer.
    Y si la muerte llega y nos acaricia
    ЎArriba España! diremos al caer.


    Per ascoltare la versione tedesca http://ingeb.org/Lieder/diefahne.html cliccare su MP3

  2. #2
    fioca luce
    Data Registrazione
    05 Apr 2005
    Località
    Europa occupata.
    Messaggi
    1,048
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    La versione inglese e' fedele ma quella francese e spagnola stravolgono il significato originario, creando versioni scioviniste e assai piu' grette dell' originale, azzeccatissimo, canto di battaglia tedesco.
    Immaginati di essere un acclamato, decorato, eroe nazionale, un idolo per milioni di persone disperate, poi, nel giro di sei mesi, condannato a morte tramite impiccagone ~ Joachim Peiper

  3. #3
    Forumista senior
    Data Registrazione
    09 Jun 2009
    Messaggi
    4,094
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    quando ascolto questa, lacrime copiose stillano dagli occhi

    SS marschiert in Feindesland
    Und singt ein Teufelslied
    Ein Schütze steht am Wolgastrand
    Und leise summt er mit
    Wir pfeifen auf Unten und Oben
    Und uns kann die ganze Welt
    Verfluchen oder auch loben,
    Grad wie es jedem gefällt

    Refrain:
    Wo wir sind da geht's immer vorwärts
    Und der Teufel, der lacht nur dazu
    Ha, ha, ha, ha, ha, ha.
    Wir kämpfen für Deutschland
    Wir kämpfen für Hitler
    Der Rote kommt niemals zur Ruh'

    Wir kämpften schon in mancher Schlacht
    In Nord, Süd, Ost und West
    Und stehen nun zum Kampf bereit
    Gegen die rote Pest
    SS wird nicht ruh'n wir vernichten
    Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück
    Und wenn sich die Reihen auch lichten
    Für uns gibt es nie ein zurück

  4. #4
    Forumista assiduo
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Messaggi
    5,583
     Likes dati
    0
     Like avuti
    7
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    SS marschiert in Feindesland

    SS marschiert in Feindesland
    Und singt ein Teufelslied
    Ein Schütze steht am Wolgastrand
    Und leise summt er mit
    Wir pfeifen auf Unten und Oben
    Und uns kann die ganze Welt
    Verfluchen oder auch loben,
    Grad wie es jedem gefällt

    Refrain:
    Wo wir sind da geht's immer vorwärts
    Und der Teufel, der lacht nur dazu
    Ha, ha, ha, ha, ha, ha.
    Wir kämpfen für Deutschland
    Wir kämpfen für Hitler
    Der Rote kommt niemals zur Ruh'

    Wir kämpften schon in mancher Schlacht
    In Nord, Süd, Ost und West
    Und stehen nun zum Kampf bereit
    Gegen die rote Pest
    SS wird nicht ruh'n wir vernichten
    Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück
    Und wenn sich die Reihen auch lichten
    Für uns gibt es nie ein zurück
    Refrain:


    Chant de la division Charlemagne

    1. SS marchons vers l'ennemi
    Chantant le chant du Diable
    Car dans le cœur des gars hardis
    Souffle un vent formidable.
    La fortune monte haut, descend bas,
    Que nous donne le monde entier :
    Nous les inviterons au sabbat
    Et nous en rions volontiers

    Refrain:
    Là où nous passons, que tout tremble
    Et le Diable y rit avec nous :
    Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha !
    La flamme reste pure
    Et notre parole s'appelle Fidélité !

    2. SS, nous marchons au combat
    Chantant le chant du Diable :
    Les chars sont embusqués là-bas
    Pour l'assaut formidable.
    Les blindés nous attaquent en grondant,
    Mugissante vague d'acier,
    Mais notre terreur les attend ;
    Et nous en rions volontiers !

    Refrain:
    Là où nous passons, les chars brûlent
    Et le Diable y rit avec nous :
    Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha !
    La flamme reste pure
    Et notre Parole s'appelle Fidélité !

    3. SS. Nous rentrerons en France
    Chantant le chant du Diable.
    Bourgeois, craignez notre vengeance
    Et nos poings formidables :
    Nous couvrirons de nos chants ardents
    Vos cris et vos plaintes angoissées ;
    Avec nous hurle Satan
    Et nous en rions volontiers !

    Refrain:
    Là où nous passons, tout s'écroule
    Et le Diable y rit avec nous :
    Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha !
    La flamme reste pure
    Et notre Parole s'appelle Fidélité !


    http://ingeb.org/songs/lalegion.html


    Questa è la versione italiana del canto SS in Feindesland, poi inno della Charlemagne nella versione francese.

    Canto del guerriero parà

    Cantiamo in cor una canzon, del guerriero parà
    lo spirito in fiore ci esorta a lottar.
    Per te nostra amata Italia, vermiglio sangue verserem,
    vicino è il momento in cui barbarie lotterem.

    .Basco rosso avanguardia di gloria,
    alla morte ridiam così: ah ah ah !
    Mostrare vogliamo al mondo
    che nelle rovine in piedi sarem !

    .La morte ormai paur non fa, và a letto col parà;
    col sol che splende nel cuor, l'onor difenderà.
    .Paraca nostro camerata, nel cielo sei andato a morir,
    sul volto avevi un sorriso, in eterno vivrai con noi.

    Basco rosso avanguardia di gloria,
    alla morte ridiam così: ah ah ah !
    Mostrare vogliamo al mondo
    che nelle rovine in piedi sarem !

    In faccia al mondo noi gridiam: Onore e Fedeltà.
    E siamo fieri di esser quì, puri e duri a morir.
    .Siam volontari paracadutisti veniam da ogni region,
    lottando da Oslo a Corfù, faremo l'Europa Nazion !


    Basco rosso avanguardia di gloria,
    alla morte ridiam così: ah ah ah !
    Mostrare vogliamo al mondo
    che nelle rovine in piedi sarem !

    ************************************

    Wenn alle untreu werden

    Testo: Max von Schenkendorf, 1814
    Melodia: motivo popolare del 1724


    Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu,
    Daß immer noch auf Erden für euch ein Fähnlein sei.
    Gefährten unsrer Jugend, ihr Bilder beßrer Zeit,
    Die uns zu Männertugend und Liebestod geweiht.

    Wollt nimmer von uns weichen, uns immer nahe sein,
    Treu wie die deutschen Eichen, wie Mond und Sonnenschein!
    Einst wird es wieder helle in aller Brüder Sinn,
    Sie kehren zu der Quelle in Lieb und Reue hin.


    Es haben wohl gerungen die Helden dieser Frist,
    und nun der Sieg gelungen, übt Satan neue List.
    Doch wie sich auch gestalten, im Leben mag die Zeit,
    du sollst uns nicht veralten, o Traum der Herrlichkeit..:

    I
    Ihr Sterne seid uns Zeugen, die ruhig niederschaun,
    Wenn alle Brüder schweigen und falschen Götzen traun.
    Wir woll'n das Wort nicht brechen, nicht Buben werden gleich,
    Woll'n predigen und sprechen vom heil'gen deutschen Reich.

    .

    Quando tutti diventano infedeli, noi restiamo sempre fedeli,
    affinché per voi sulla terra ci sia sempre una piccola bandiera.
    Compagni della nostra giovinezza, voi immagini di un tempo migliore,
    che ci avete consacrato alle virtù virili e alla morte per amore.


    Non allontanatevi da noi, stateci sempre accanto,
    fedeli come le querce tedesche, come la luna e la luce del sole!
    Un giorno torneranno ancora a splendere i cuori di tutti i fratelli,
    ed essi torneranno alla sorgente con amore e fede.


    Hanno ben combattuto gli eroi di questo tempo,
    ma ora che la vittoria è raggiunta Satana ricorre a nuove astuzie.
    Ma comunque abbia a formarsi il tempo della vita,
    tu non devi invecchiare o sogno di magnificenza.


    Voi stelle che tranquille ci guardate dall’alto, siateci testimoni
    Quando tutti i fratelli tacciono e si fidano di falsi idoli
    Noi non vogliamo mancare alla parola data, né diventare dei furfanti,
    vogliamo raccontare e parlare del sacro Impero tedesco.


    Ascoltabile nel sito http://home.foni.net/%7Ehahnstrohbach/wennalle.mp3


    Gottlob Ferdinand Maximilian Gottfried von Schenkendorf scrittore e poeta romantico tedesco nacque l'11 dicembre 1783 a Tilsit, oggi Sowetsk, e morì l'11 dicembre 1817 a Koblenz. Dal 1798 al 1806 studiò a Königsberg (oggi Kaliningrad), e divenne impiegato statale. Dal 1807 coeditore del periodico Vesta. Nel 1813 si arruola come volontario e partecipa alle guerre di liberazione tedesche contro Napoleone. Dal 1815 è membro attivo del governatorato militare di Aachen (Aquisgrana) e di Colonia. E' uno dei poeti più famosi delle guerre di liberazione con opere di forte impronta nazionalista. Il canto Wenn alle untreu werden, di cui fu autore, fu scritto nel 1814 diretto al Turnvater Ludwig Jahn (vedi http://www.alchemica.it/radicivolkish.html )con l'annotazione "Von wegen des Heiligen Römischen Reiches" cioè "per la causa del Sacro Romano Impero" in polemica con le future decisioni del Congresso di Vienna del 1815. La melodia viene da un vecchio canto olandese il Geusenhymne "Wilhelmus van Nassauwe ben ik van duitschen bloed". Diventa, con l'avvento del Nazionalsocialismo tedesco, l'inno ufficiale delle Schutz Staffeln. Con una selezione dei canti del periodo, con Cd allegato di 26 brani, è contenuto nel libro di Mario Delpiano Canti del III Reich, Volume I, Canti, spartiti e 21 illustrazioni Edizoni Effepi, 2002, Genova, 15,00 euro. Richiedere a: Edizioni Effepi, Via Balbi Piovera 7/3, 16149 Genova

    Telefono: 010 6423334; E-mail: effepiedizioni@hotmail.com http://www.angelfire.com/rnb/effepi/catalogo.htm

    ************************************

    Und wenn wir marschieren



    Und wenn wir marschieren

    Worte: Walter Gättke, 1922
    Melodie: Walter Gättke, 1922

    1.
    Und wenn wir marschieren,
    dann leuchtet ein Licht,
    I: das Dunkel und Wolken
    strahlend durchbricht. :I

    2.
    Und wenn wir uns finden,
    beim Marsch durch das Land,
    I: dann glüht in uns allen
    heiliger Brand. :I

    3.
    Und wenn wir im Sturme
    dem Ziel uns genaht,
    I: dann ragt vor uns allen
    Neuland der Tat. :I

    4.
    Du Volk aus der Tiefe,
    du Volk in der Nacht,
    I: vergiß nicht das Feuer,
    bleib auf der Wacht! :I


    (E quando noi marciamo, risplende una luce,

    che spezza con i suoi raggi tenebre e nuvole.

    E durante la marcia attraverso i campi,

    arde in noi il sacro fuoco.

    E quando nella bufera ci avviciniamo alla meta,

    ci appare allora il nuovo paese dell'azione.

    Tu popolo dal profondo, tu popolo nella notte,

    non dimenticare il fuoco, resta a sentinella!).



    Questo Lied ed una ricca selezione di canti Wandervögel in appendice al libro

    Nicola Cospito " I Wandervögel. La gioventù tedesca da Guglielmo II al Nazionalsocialismo" Edizioni della Biga Alata, Roma, 1999. Richiedere a: nicola.cospito@libero.it

    Da http://www.thule-italia.com/MusicaTe...sicaTesti.html

  5. #5
    Forumista assiduo
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Messaggi
    5,583
     Likes dati
    0
     Like avuti
    7
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Wildgänse rauschen durch die Nacht Testo Walter Flex, 1917 Melodia Robert Götz 1916

    Ascoltabile al sito http://www.liedertafel.business.t-on...Wildgaense.htm

    La poesia Wildgänse rauschen durch die Nacht è contenuta nel libro di Walter Flex, Il viandante fra i due mondi. Un'esperienza di guerra, Herrenhaus, Seregno 1998, pagg.102, euro 9,30. Richiedere a Edizioni Herrenhaus, tel. 0362-240096 E-mail: herrenh@tin.it
    Nato nel 1887 ad Eisenach e caduto nel 1917 sul fronte russo, Flex fu esponente del gruppo giovanile dei Wandervögel. Edizione italiana di Andrea Sandri, con prefazione di Claudio Risè, psicoterapeuta e professore di Polemologia all’Università di Trieste.

  6. #6
    Forumista senior
    Data Registrazione
    09 Jun 2009
    Messaggi
    4,094
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    harm wulf, grazie ancora. non posso non emozionarmi nel rileggere (ma "ascoltando" nella mente) quella risata tremenda, diabolica e beffarda: "Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha !"

 

 

Discussioni Simili

  1. In alto i cuori
    Di Gonfu nel forum Politica Nazionale
    Risposte: 51
    Ultimo Messaggio: 30-09-13, 21:06
  2. In Alto I Cuori... laddove nessuno può...
    Di RibelleSano nel forum SS Lazio
    Risposte: 11
    Ultimo Messaggio: 03-08-07, 18:56
  3. Si Parte, In Alto I Cuori
    Di francoabbano nel forum Destra Radicale
    Risposte: 3
    Ultimo Messaggio: 22-09-05, 13:48
  4. In alto i cuori, in alto i gagliardetti...
    Di Harm Wulf nel forum Destra Radicale
    Risposte: 2
    Ultimo Messaggio: 15-07-05, 00:47
  5. In alto i cuori...
    Di Il_Siso nel forum Fondoscala
    Risposte: 8
    Ultimo Messaggio: 03-08-04, 19:30

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito