estraniamentoCitazione:
Originariamente Scritto da webster
Visualizzazione Stampabile
estraniamentoCitazione:
Originariamente Scritto da webster
Comunque "traducereste" si tradurrebbe "you would translaight" :-D
you would translateCitazione:
Originariamente Scritto da Cronos
Citazione:
Originariamente Scritto da Nicheja
era per sottolineare l'errore in italiano:D
pardon...vero...mi ero concentrato solo sulla parte in inglese...
?!..quanta confusione.Citazione:
Originariamente Scritto da webster
"Mindedness"non e' neppure "una parola",in inglese.
E qualcuno dovrebbe .."tradurla"?
:D
Credo che molti,qui, dovrebbero prima di tutto chiarire:
"-ness".
"Mindedness",invece...
semplicemente non esiste.
Punto.
Non esagererei con i "purismi"...la parola esiste eccome, spesso in locuzioni composite:Citazione:
Originariamente Scritto da Steppen
absent-mindedness
sober-mindedness
narrow-mindedness
simple-mindedness
fair-mindedness.
Ne utilizzò una anche il grande Timothy Leary:
Think for yourself
Question authority
Throughout human history, as our species has faced the frightening, terrorizing fact that we do not know who we are, or where we are going in this ocean of chaos, it has been the authorities, the political, the religious, the educational authorities who attempted to comfort us by giving us order, rules, regulations, informing, forming in our minds their view of reality. To think for yourself you must question authority and learn how to put yourself in a state of vulnerable, open-mindedness; chaotic, confused, vulnerability to inform yourself.
Think for yourself.
Question authority.
Timothy Leary
Non e' questione di "purismi"..(?).. ma di capirsi.Citazione:
Originariamente Scritto da Nicheja
O anche di avere una minima idea di cio'di cui si sta' parlando,
di capire il semplicissimo concetto fondamentale :
La parola "mindedness" ,di per se' stessa, non esiste.
Punto.
Infatti non "viene usata SPESSO in locuzioni composite" ma SOLO ed esclusivamente in locuzioni composite.
Composite anche da un'aggettivo,che da un valore,appunto aggettivale all'idioma,( narrow-minded o open-minded o un infinita' di altri termini composti da aggettivo e sostantivo...non solo "mind" ma infiniti altri!) .
Senza aggettivo non ha alcun senso o valore.
Locuzioni composte da 2 " parole", o idiomi ,che , dal nostro punto di vista ,per usare il tuo esempio,sono SEPARATE nel seguente modo:
" open-minded" e "ness" .
locuzione,quella del tuo esempio, che quando unita e composta significa:
" La condizione o lo stato di avere la mente aperta" o " l'avere la mente aperta"o ,in questo caso,se tradotto semplicemente e comunicativamente,secondo il nostro uso grammaticale ed in quel contesto come..:
"mente aperta".
Comunque ,i 2 termini da SEPARARE qui,gli idiomi da tradurre e da comprendere e da chiarire con un dizionario sono :
1)
"open-minded"
("Mente aperta")
Ma sopratutto:
2)
"-ness"
("Stato o condizione di..")
Quello,"ness", e' ovviamente il termine malcompreso qui'.
Prendere un dizionario ,preferibilmente inglese-inglese e chiarire :
" -ness" ,tutto solo e di per se' stesso..ed il resto segue.
E' invece impossibile chiarire un NON esistente,mai esistito, introvabile,oltre che concettualmente insensato ed un po' ridicolo:
"mindedness".
(?)
A meno che..
"mind " non fosse usato in qualche modo,magari gergale, con valore aggettivale.
Che non e' il caso qui'.
Comunque:
"-ness":
"Stato o condizione di.."
Equivalente e traducibile anche con i nostri :
" ezza" o "eria"
Tipo:
"Stanchezza" :
"Tiredness", "wearyness".
Ma ,naturalmente, "ness",ha un senso SOLO se unito ad un aggettivo(come l' "open" di "open-minded" che da un valore aggettivale a quella parola)NON ad un sostantivo come "mind".
In pratica :
Quel "ness" esiste solo se collegato all'aggettivo (open,narrow,sober, simple ,fair) non al sostantivo preso da solo come " mind".
"Mindedness" ,invece:
1)NON ha alcun senso
2) NON esiste.
Semplice no?
Citazione:
Originariamente Scritto da Steppen
Ottima dissertazione, dotta ed articolata, ma errata. La lingua parlata è un altro discorso rispetto alle tue conoscenze libresche e parziali, cadute su un semplice errore che sotto spiegherò. Parola di inglese di nascita e di crescita, che 'mindedness' l'ha usato migliaia di volte senza esser mai tacciato di ignoranza. Perché 'minded' è aggettivo. E non solo come suffisso. 'Minded' significa "intenzionato". Basta un qualsiasi dizionario mono o bilingue..semplice, no? La tua dissertazione varrebbe se, invece che di 'mindedness', si fosse parlato di un inesistente 'mindness'...
forma mentis :o