Risultati da 1 a 5 di 5
  1. #1
    Forumista storico
    Data Registrazione
    09 Feb 2005
    Messaggi
    35,527
     Likes dati
    32
     Like avuti
    2,766
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito Doppiaggio e traduzione di "Bambole russe"

    Visto ieri sera....in Italiano..avevo sentito che rispetto all'appartamento spagnolo era molto meno interessante...

    in effetti visto in italiano risultava molto noioso e la caratteristica de l'appartamento spangolo era quello di sottolineare la vita degli erasmus mostrando diverse lingue (le parti in fracese erano doppiate in italiano, le altre in inglese e spangolo sottitolate), qua invece era completamente doppiato in italiano...solo le parti in russo sono in lingua originale, senza traduzione

    così l'ho rivisto in versione orignale per vedere se anche lì era tutto in francese:

    assolutamente no, la maggior parte del film è in inglese e le parti in russo erano sottotitolate per permettere di capire certe scene che in italiano risultano assolutamente incomprensibili

    Il film rimane meno efficace del primo, però l'osceno doppiaggio itliano (ci sono certe frasi stravolte completamente, in cui la versione originale in inglese voelva dire l'esatto contrario di come è stato tradotto)

    ora mi chiedo (avendo partecipato alla traduzione in italiano (dei sottotitoli per la versione DVD, di un film) ma chi cavolo l'ha tradotto e chi ha curtato un doppiaggio così schifoso??? NON SI VERGOGNANO???

  2. #2
    Mediano d'assalto
    Data Registrazione
    23 Feb 2003
    Messaggi
    24,218
     Likes dati
    62
     Like avuti
    70
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Airbus A-380
    Visto ieri sera....in Italiano..avevo sentito che rispetto all'appartamento spagnolo era molto meno interessante...

    in effetti visto in italiano risultava molto noioso e la caratteristica de l'appartamento spangolo era quello di sottolineare la vita degli erasmus mostrando diverse lingue (le parti in fracese erano doppiate in italiano, le altre in inglese e spangolo sottitolate), qua invece era completamente doppiato in italiano...solo le parti in russo sono in lingua originale, senza traduzione

    così l'ho rivisto in versione orignale per vedere se anche lì era tutto in francese:

    assolutamente no, la maggior parte del film è in inglese e le parti in russo erano sottotitolate per permettere di capire certe scene che in italiano risultano assolutamente incomprensibili

    Il film rimane meno efficace del primo, però l'osceno doppiaggio itliano (ci sono certe frasi stravolte completamente, in cui la versione originale in inglese voelva dire l'esatto contrario di come è stato tradotto)

    ora mi chiedo (avendo partecipato alla traduzione in italiano (dei sottotitoli per la versione DVD, di un film) ma chi cavolo l'ha tradotto e chi ha curtato un doppiaggio così schifoso??? NON SI VERGOGNANO???
    se hai partecipato alla resa in Italiano di una sceneggiatura e sei entrato in contatto col meraviglioso mondo del doppiaggio italiano hai visto di che ambiente si tratta.Spesso si ha a che fare con dei direttori assolutamente incompetenti sia linguisticamente che da punto di vista cinematografico,nonstante gli sforzi sempre piu' spesso mettono su delle squadre tremende a detta di tutti.

  3. #3
    email non funzionante
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Bologna
    Messaggi
    74,332
     Likes dati
    860
     Like avuti
    2,759
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Bho... io il film l'ho visto e mi è piaciuto, di tutte 'ste elucubrazioni non mi frega una cippa. Comunque, a quanto ne so, i doppiatori italiani sono ritenuti i migliori al mondo.

  4. #4
    moderatore di bachelite
    Data Registrazione
    12 Aug 2002
    Località
    Germania
    Messaggi
    44,146
     Likes dati
    1,029
     Like avuti
    737
    Mentioned
    84 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Predefinito

    anche se non l'ho visto, so a priori che quel film è una nullità, tanto in originale quanto doppiato in italiano.

  5. #5
    Forumista storico
    Data Registrazione
    09 Feb 2005
    Messaggi
    35,527
     Likes dati
    32
     Like avuti
    2,766
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito

    no, quando ho tradotto il film ero all'estero e cmq era la versione per i sottotitoli in DVD... i dialoghi erano piuttosto lenti e ho avuto la possiblità di tradurre il più fedelmente possibile

    la prima stesura fu però prima di vedere il film....mesi dopo il regista mi consegnò la mia copia in DVD per fare gli ultimi cambiamenti (wow che figata alla fine dei titoli di coda vedere il mio nome!)

    La storia che gli italiani siano i doppiatori migliori: beh, lo dicono anche in Spagna per i doppiatori spagnoli che vi assicuro che sono un'OSCENITA' (hanno un doppiaggio impostato stile da noi anni '70 e gli attori risultano avere quasi tutti la stessa voce)

    non so come siano i doppiatori tedeschi e francesi (considerate che sono pochi i paesi al mondo dove si effettua il doppiaggio di tutti i film), cmq credo che sia probabile che quelli itlaiani siano i migliori, ma nonostante questo, troppo spesso vi sono errori di traduzione, parlate troppo dialetttali (ad esempio, la dovrebbero piantare col doppiare gli italo-americani con accento siciliano e campano, una delle rare eccezioni è "L'uomo che non c'era")

    L'ideale sarebb3e l'assenza del doppiaggio....e sarebbe il modo finalmente per far imparare un po' di inglese agli italiani, altro che riforme della scuola e più ore di inglese, non serviranno mai a nulla, l'unica strada è quella di abolire il doppiaggio

 

 

Discussioni Simili

  1. Risposte: 2
    Ultimo Messaggio: 20-11-08, 19:41
  2. traduzione del "white nationalist position statement"
    Di asgaard nel forum Destra Radicale
    Risposte: 31
    Ultimo Messaggio: 03-07-08, 02:12
  3. traduzione del "white nationalist position statement"
    Di asgaard nel forum Centrodestra Italiano
    Risposte: 3
    Ultimo Messaggio: 01-07-08, 15:28
  4. Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 01-07-08, 15:14
  5. Risposte: 9
    Ultimo Messaggio: 24-01-06, 19:27

Tag per Questa Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito