A č quasi sigųr che chista
a č la me ultima poesia par furlān;
e i vučj parlāighi a un fassista
prima di essi (o chal sedi) massa lontān.
Č quasi sicuro che questa č la mia ultima poesia in friulano: e voglio parlare a un fascista, prima che io, o lui, siamo troppo lontani.
Al č un fassista zōvin,
al varā vincia un, vincia doi āins:
al č nassųt ta un paės,
e al č zut a scuela in sitāt.
E' un fascista giovane, avrā ventuno, ventidue anni: č nato in un paese ed č andato a scuola in cittā.
Al č alt, cui ociāj, il vistėt
gris, i ciavičj curs:
quand chal scumėnsia a parlāmi
i crot cha nol savedi nuja di politica
Č alto, con gli occhiali, il vestito grigio, i capelli corti: quando comincia a parlarmi, penso che non sappia niente di politica
e chal serci doma di difindi il latėn
e il grec, cuntra di me; no savėnt
se chi ami il latin, il grec - e i ciavičj curs.
Lu vuardi, al č alt e gris coma un alpėn.
e che cerchi solo di difendere il latino e il greco contro di me; non sapendo quanto io ami il latino, il greco - e i capelli corti. Lo guardo, č alto e grigio come un alpino.
"Ven cā, ven cā, Fedro.
Scolta. I vučj fati un discors
chal somča un testamėnt.
Ma recuārditi, i no mi fai ilusiōns
"Vieni qua, vieni qua, Fedro. Ascolta. Voglio farti un discorso che sembra un testamento. Ma ricordati, io non mi faccio illusioni
su di te: jo i sai ben, i lu sai,
chi no ti ās, e no ti vōus včilu,
un cōur libar, e i no ti pos essi sinsčir:
ma encia si ti sos un muārt, ti parlarāi.
su di te: io so, io so bene, che tu non hai, e non vuoi averlo, un cuore libero, e non puoi essere sincero: ma anche se sei un morto, io ti parlerō.
Difėnt i palčs di morār o aunār,
in nomp dai Dius, grecs o sinčis.
Moųr di amōur par li vignis.
E i fics tai ors. I socs, i stecs.
Difendi i paletti di gelso, di ontano, in nome degli Dei, greci o cinesi. Muori damore per le vigne. Per i fichi negli orti. I ceppi, gli stecchi.
Il ciaf dai to cunpāins, tosāt.
Difėnt i ciamps tra il paės
e la campagna, cu li so panolis,
li vascis dal ledān. Difėnt il prat
Per il capo tosato dei tuoi compagni. Difendi i campi tra il paese e la campagna, con le loro pannocchie abbandonate. Difendi il prato
tra lultima ciasa dal paės e la roja.
I ciasāj a somčjn a Glėsiis:
giolt di chista idea, tčnla tal cōur.
La confidensa cul soreli e cu la ploja,
tra lultima casa del paese e la roggia. I casali assomigliano a Chiese: godi di questa idea, tienila nel cuore. La confidenza col sole e con la pioggia,
ti lu sas, a č sapiensa santa.
Difėnt, conserva prea. La Repųblica
a č drenti, tal cuārp da la mari.
I paris a ān serciāt, e tornāt a serciā
lo sai, č sapienza sacra. Difendi, conserva, prega! La Repubblica č dentro, nel corpo della madre. I padri hanno cercato e tornato a cercar
di cā e di lā, nassnt, murėnt,
cambiānt: ma son dutis robis dal passāt.
Vuei: difindi, conservā, preā. Tas:
la to ciamesa cha no sedi
di qua e di lā, nascendo, morendo, cambiando: ma son tutte cose del passato. Oggi: difendere, conservare, pregare. Taci! Che la tua camicia non sia
nera, e nencia bruna. Tas! Cha sedi
na ciamesa grisa. La ciamesa dal siun.
Odia chej cha volin dismōvisi
e dismintiāssi da li Paschis...
nera, e neanche bruna. Taci! che sia una camicia grigia. La camicia del sonno. Odia quelli che vogliono svegliarsi, e dimenticarsi delle Pasque...
Duncia, fantāt dai cialsėns di muārt,
i ti āi dita se cha volin i Dius
dai ciamps. Lā chi ti sos nassųt.
Lā che da frut i ti ās imparāt
Dunque, ragazzo dai calzetti di morto, ti ho detto ciō che vogliono gli Dei dei campi. Lā dove sei nato. Lā dove da bambino hai imparato
i so Comandamėns. Ma in Sitāt?
Scolta. Lā Crist a nol basta.
A coventa la Glsia: ma cha sedi
moderna. E a coventin i puōrs.
i loro Comandamenti. Ma in Cittā? Lā Cristo non basta. Occorre la Chiesa: ma che sia moderna. E occorrono i poveri
Tu difėnt, conserva, prea:
ma ama i puōrs: ama la so diversitāt.
Ama la so voja di vivi bessōj
tal so mond, tra pras e palās
Tu difendi, conserva, prega: ma ama i poveri: ama la loro diversitā. Ama la loro voglia di vivere soli nel loro mondo, tra prati e palazzi
lā cha no rivi la perāula
dal nustri mond; ama il cunfėn
cha ān segnāt tra nu e lōur;
ama il so dialčt inventāt ogni matina,
dove non arrivi la parola del nostro mondo; ama il confine che hanno segnato tra noi e loro; ama il loro dialetto inventato ogni mattina,
par no fassi capė; par no spartė
cun nissųn la so ligria.
Ama il sorel di sitāt e la miseria
dai laris; ama la ciar da la mama tal fė.
per non farsi capire; per non condividere con nessuno la loro allegria. Ama il sole di cittā e la miseria dei ladri; ama la carne della mamma nel figlio
Drenti dal nustri mond, dis
di no essi borghčis, ma un sant
o un soldāt: un sant sensa ignoransa,
un soldāt sensa violensa.
Dentro il nostro mondo, dė di non essere borghese, ma un santo o un soldato: un santo senza ignoranza, o un soldato senza violenza.
Puarta cun mans di sant o soldāt
lintimitāt cul Re, Destra divina
cha č drenti di nu, tal siųn.
Crot tal borghčis vuārb di onestāt,
Porta con mani di santo o soldato lintimitā col Re, Destra divina che č dentro di noi, nel sonno. Credi nel borghese cieco di onestā,
encia sa č na ilusiōn: parsč
che encia i parons, a ān
i so parōns, a son fis di paris
cha stan da qualchi banda dal momd.
anche se č unillusione: perché anche i padroni hanno i loro padroni, e sono figli di padri che stanno da qualche parte nel mondo.
Basta che doma il sintimėnt
da la vita al sedi par diciu cunpāin:
il rest a no impuārta, fantāt cun in man
il Libri sensa la Perāula.
Č sufficiente che solo il sentimento della vita sia per tutti uguale: il resto non importa, giovane con in mano il Libro senza la Parola.
Hic desinit cantus. Ciāpiti
tu, su li spalis, chistu zčit plen.
Jo i no pos, nissun no capirčs
il scāndul. Un veciu al ā rispičt
Hic desinit cantus. Prenditi tu, sulle spalle, questo fardello. Io non posso: nessuno ne capirebbe lo scandalo. Un vecchio ha rispetto
dal judissi dal mond; encia
sa no ghi impuarta nuja. E al ā rispičt
di se che lui al č tal mond. A ghi tocia
difindi i so sgnerfs indebulės,
del giudizio del mondo: anche se non gliene importa niente. E ha rispetto di ciō che egli č nel mondo. Deve difendere i suoi nervi, indeboliti,
e stā al zoųc cha nol ā mai vulųt.
Ciāpiti su chistu pčis, fantāt chi ti mi odiis:
puārtilu tu. Al lus tal cōur. E jo ciaminarai
lizčir, zint avant, sielzėnt par sempri
e stare al gioco a cui non č mai stato. Prenditi tu questo peso, ragazzo che mi odii: portalo tu. Risplende nel cuore. E io camminerō leggero, andando avanti, scegliendo per sempre
la vita, la zoventųt.
la vita, la gioventų