Citazione:
Originariamente Scritto da agaragar
visto che si tratta di non averlo visto un infinita' di volte, la piu' corretta e' la frase in verde.
-N-
Visualizzazione Stampabile
Citazione:
Originariamente Scritto da agaragar
visto che si tratta di non averlo visto un infinita' di volte, la piu' corretta e' la frase in verde.
-N-
Giusto, però è vero che gli italiani tendono a non usare l'ausiliario che in italiano non esiste.Citazione:
Originariamente Scritto da nordista
Citazione:
Originariamente Scritto da Christine
Citazione:
Originariamente Scritto da agaragar
I've never noticed è corretto. :rolleyes:
I have never noticed it before - correct, except for the redundant dangling preposition (before)
i didn't notice that before - redundant dangling preposition, lack of capitalization, and I didn't notice that means non lo notai instead of non lo ho mai notato (I have never noticed it)
:confused:Citazione:
Originariamente Scritto da agaragar
non lo ho mai notato prima
I have never noticed it before
i didn't notice that before
tendono a tradurre letteralmente dall'italiano , quindi a non usarlo
Agaragar quando vuoi fare un'altra figura di merda chiamami. :lol
Hi, my name is Carl
- What is your name?
Esatto,hai ragione.Il punto è io tendo ad essere barocco anche quando parlo in Italiano. :DCitazione:
Originariamente Scritto da Christine
sei entrato nella lobby di Nordista?Citazione:
Originariamente Scritto da Paolo82
cmq presto il vero americano sarà il cino-americano...
Per ora c'è il Singlish,per il Chenglish si stanno attrezzando.Citazione:
Originariamente Scritto da agaragar