



Ci sono due scuole di pensiero.
Una è mantenere intatti i modi di dire della lingua originale, intervenendo poco sul testo.
E l'altra invece è di cambiare i modi di dire per versarli nel corrispondente italiano.
Io preferisco la soluzione di mezzo (me li guardo direttamente in inglese, per fortuna ormai posso), ma se dovessi scegliere apprezzerei senza dubbio la linea meno interventista.
«Non ti fidar di me se il cuor ti manca».
Identità; Comunità; Partecipazione.




Ieri guardavo le repliche della sesta stagione di Csi, in italiano.
Ad un certo punto il titolare della tipografia mostra al capitano Brass un muro con i suoi migliori manifesti dicendogli "guardi, questo è il mio muro della fame"
Non appena ho sentito "muro della fame" ho detto "no, dai, ti prego, questo no"
Metto lingua originale ed ovviamente sento "wall of fame"
Cacchio, è da quando avevo sei anni e giocavo a Championship sull'Amiga che capivo che wall of fame non poteva essere il muro della fame.
Hey, I don't feel so good. Something's not right, something's coming over me, what the hell is this?

