Il secondo epitaffio viene dall'ara funebre (a Roma) di Prestestato e della moglie Aconia Fabia Paolina, eretto nel 384.
Si tratta del poema funebre (CIL VI 1779) che Paolina rivolge in lode al defunto marito:
SPLENDOR parentum nil mihi maius dedit,
quam quod marito digna iam tum uisa sum.
sed lumen omne uel decus nomen uiri,
Agori, superbo qui creatus germine patriam,
senatum coniugemque inluminasprobitate mentis, moribus, studiis simul,
uirtutis apicem quis supremum nanctus es.
tu namque quidquid lingua utraque est proditum
cura soforum, porta quis caeli patet,
uel quae periti condidere carminauel quae solutis uocibus sunt edita,
meliora reddis quam legendo sumpseras.
sed ista parua: tu pius mystes sacris
teletis reperta mentis arcano premis
diuumque numen multiplex doctus colis,sociam benigne coniugem nectens sacris
hominum deumque consciam ac fidam tibi.
quid nunc honores aut potestates loquar
hominumque uotis adpetita gaudia?
quae tu caduca ac parua semper autumansdiuum sacerdos infulis celsus clues.
tu me, marite, disciplinarum bono
puram ac pudicam sorte mortis eximens
in templa ducis ac famulam diuis dicas.
te teste cunctis imbuor mysteriis,tu Dindymenes Atteosque antistitem
teletis honoras taureis consors pius.
Hecates ministram trina secreta edoces
Cererisque Graiae tu sacris dignam paras.
te propter omnes me beatam, me piamcelebrant, quod ipse me bonam disseminas,
totum per orbem ignota noscor omnibus.
nam te marito cur placere non queam?
exempla de me Romulae matres petunt
subolemque pulcram, si tuae similis, putant.optant probantque nunc uiri nunc feminae
quae tu magister indidisti insignia.
his nunc ademptis maesta coniunx maceror,
felix, maritum si superstitem mihi
diui dedissent, sed tamen felix, tuaquia sum fuique postque mortem mox ero.
‘Paulina nostri pectoris consortio,
fomes pudoris, castitatis uinculum
amorque purus et fides caelo sata,
arcana mentis cui reclusa credidi,munus deorum qui maritalem torum
nectunt amicis et pudicis nexibus,
pietate matris, coniugali gratia,
nexu sororis, filiae modestia
et quanta amicis iungimur fiducia,aetatis usu, consecrandi foedere,
iugi fideli simplici concordia
iuuans maritum, diligens ornans colens; Paulina ueri et castitatis conscia,
dicata templis atque amica numinum,sibi maritum praeferens, Romam uiro,
pudens fidelis pura mente et corpore,
benigna cunctis, utilis penatibus…’
Riporto qui la traduzione (a opera di M.R. Lefkowitz) di questa e delle altre iscrizioni sul monumento funebre:To the gods of the dead. Vettius Agorius Praetextatus, augur, priest of Vesta, priest of the Sun, quindecemvir, curialis of Hercules, initiate of Liber and the Eleusinian [mysteries], hierophant, neocorus, tauroboliatus, father of fathers. In public office imperial quaestor, praetor of Rome, governor of Tuscia and Umbria, governor of Lusitania, proconsul of Achaia, praefect of Rome, senatorial legate on seven missions, prefect of the praetorian guard twice in Italy and Illyrica, consul ordinarius elect, and Aconia Fabia Paulina, initiate of Ceres and the Eleusinian [mysteries], initiate of Hecate at Aegina, tauroboliata, hierophant. They lived together for 40 years.
On the right side of the tomb
Vettius Agorius Praetextatus to his wife Paulina. (In verse) Paulina, conscious of truth and chastity, devoted to the temples and friend of the divinities, who put her husband before herself, and Rome before her husband, proper, faithful, pure in mind and body, kindly to all, helpful to her family gods….
On the left side
Vettius Agorius Praetextatus to his wife Paulina. (In verse) Paulina, the partnership of our heart is the origin of your propriety; it is the bond of chastity and pure love and fidelity born in heaven. To this partnership I entrusted the hidden secrets of my mind; it was a gift of the gods, who bind our marriage couch with loving and chaste bonds. With a mother’s devotion, with a wife’s charm, with a sister’s bond, with a daughter’s modesty; with the great trust by which we are united with our friends, from the experience of our life together, by the alliance of our marriage, in pure, faithful, simple concord; you helped your husband, loved him, honoured him, cared for him.
On the back of the monument. Paulina is speaking, in verse
My parents’ distinction did nothing greater for me than that I even then seemed worthy of my husband. But all glory and honour is my husband’s name, Agorius. You, descended from noble seed, have at the same time glorified your country, senate, and wife with your mind’s judgment, your character and your industry, with which you have reached the highest pinnacle of excellence. For whatever has been produced in either language by the skill of the sages to whom the gate of heaven is open, whether songs that poets composed or writings in prose, these you make better than when you took them up to read. But these are small matters; you as pious initiate conceal in the secrecy of your mind what was revealed in the sacred mysteries, and you with knowledge worship the manifold divinity of the gods; you kindly include as colleague in the rites your wife, who is respectful of men and gods and is faithful to you. Why should I speak of your honours and powers and the joys sought in men’s prayers? These you always judge transitory and insignificant, since your title to eminence depends on the insignia of your priesthood. My husband, by the gift of your learning you keep me pure and chaste from the fate of death; you take me into the temples and devote me as the servant of the gods. With you as my witness I am introduced to all the mysteries; you, my pious consort, honour me as priestess of Dindymene and Attis with sacrificial rites of the taurobolium; you instruct me as minister of Hecate in the triple secret and you make me worthy of the rites of Greek Ceres. On account of you everyone praises me as pious and blessed, because you yourself have proclaimed me as good through the whole world; though unknown I am known to all. For with you as husband how could I not be pleasing? Roman mothers seek an example from me, and think their offspring handsome if they are like yours. Now men, now women want and approve the insignia that you as teacher have given me. Now that all these have been taken away I your wife waste away in sorrow; I would have been happy, if the gods had given me a husband who had survived me, but still I am happy because I am yours and have been yours and will now be yours after my death.
Another inscription
To Fabia Aconia Paulina, daughter of Aco Catullinus formerly prefect and consul, wife of Vettius Praetextatus prefect and consul elect, initiate at Eleusis to the god Iacchus, Ceres and Cora, initiate at Lerna to the god Liber and Ceres and Cora, initiate at Aegina’ to the two goddesses, tauroboliata, priestess of Isis, hierophant of the goddess Hecate, and initiate in the rites of the Greek Ceres
Inscription on a statue base
In honour of Coelia Concordia, chief Vestal Virgin, Fabia Paulina arranged that a statue be made and set up first on account of her distinguished chastity and celebrated holiness concerning the divine cult, and chiefly because [Coelia Concordia] first had set up a statue to [Paulina’s] husband Vettius Agorius Praetextatus, who was a man in all ways exceptional and deserving of honour even by virgins and by priestesses of this [high] rank.