corona boliat nai "tribunale" ? e imoi po Tribunale ita naraus?
(is atrus fueddus comenti arroliu, acorru, boddeu etc... mi parit ca s'imperant po atras cosas)
“Arrollyu” dd’apu intendiu po inditài unu scantu de personas ki s’atobiant in d’unu logu po kistionài.
Es: apu biu un’arrollyu ‘e genti in pratza ma no scìu de ita fiant kistionendi…
Un’atru sentìdu est: ancora arrollyendi ses? Cumenti ‘e ki nài: ancora girottendi?
Si narat puru: arrollyu crabas! Ma no sciu poita, (carraxiu o inghitzai a baddai …)
Po torrai a su contu, m’iat andai beni puru de tradusi “assemblea” cun arrollyu.
Ma no s’agatat in sardu unu fueddu ki tradusit “organizzazione”?
Corona incapas ddu imperànt po cosa meda, no sceti po su chi po nosu oi est su tribunali.
Castiai is medas impreus in su condaghe di San Michele di Salvennor:
Corona, s. f., termine generico usato nel medioevo sardo, istituzioni collegiali di ambito amministrativo e giudiziario < CORONA, 5, 17; 16, 18; 20, 27;
(hombres de la -), 282, 31: […] por corona de Ploague y con hombres de corona […]; 285, 35; 286, 36; 285, 62; 292, 36; 292, 39; 302, 10; 302, 20; (- de donnu), 309, 10: […] porque el abat Jacobo se le ganò pleiteando con èl en corona de donnu Mariàn de Marongiu. 309, 16; 316, 18; 319, 5; 319, 12; (- de misser), 320, 4: […] por su alma a San Miguel de Salvennor en Corona de misser Conrado […]; (- de juez), s. f., tribunale di giustizia presieduta dal giudice; 5, 3: […] pleytè con Pedro Pinna Papitari en corona de juez […]; 16, 6; 16, 8; 282, 8; 282, 11; 282, 13; (- de jues),158, 4: […] moso sin caçar, en corona de jues Gosantìn. 171, 12; 190, 22; 241, 21; 241, 23; 285, 10; 285, 12; 285, 15; 309, 16; 309, 17; (-de curadoría), tribunale distrettuale, 282, 30: […] convocar toda la curadorìa por corona de Ploague […] 285, 33; (-del curador),20, 35: […] el curador Mariàn de Maronju, en cuya corona ganè.; 227, 27; 228, 17; 282, 6; 282, 12; 285, 8; 285, 14; 302, 2; 307, 2; 309, 3; 309, 26 (- del procurador),20, 5: […] en corona de Gantìn de Thori procurador de Fiolinas […]; (- del mayor),6, 32: […] pleyteando con ellos en corona del mayor de scolca […]; (- del major),81, 2: […] en corona de Pedro Gunale que era major de escolca […]; (- de logu),tribunale del regno 285, 81: […] que en Santa Marìa de Agosto en corona de logu […]; 319, 4; (- de sinotu), la seduta solenne della corona celebrata nel giorno dell’Assunta. Nel condaghe non ricorre mai l’accezione della corona de logu come assemblea dei maggiorenti e dei liberi del regno convocata per assumere particolari decisioni.
http://www.filologiasarda.eu/pubblic...r_glosardo.pdf
Deu perou CORONA, fueddu giuridicu nobili de s'antigoriu nostu, no ddu emu a imperai genericamenti po tradusi "assemblea".
Ma sceti cun sentidus giuridicus precisus po inditai Istituzionis, Organus de importu de su Stadu . Po nai, in italianu parlamento, consiglio dei ministri, corte costituzionale, tribunale, no tenint unu sinnificau genericu ma unu sentidu giuridicu codificau e beni pretzisu. Po calincunu de custus si iat a podi imperai CORONA aciungendi is spetzificadoris chi serbint (-de logu, -de is ministrus, ecc ecc)
Insoma no emu a avilessi su fueddu po nai unu genericu "assemblea". Corona condominiali, no mi iat a praxi nudda nudda... Po tradusi genericamenti assemblea fait a agatai atrus fueddus comenti cussus chi eis bogau a pillu o atrus, tocat a nci pentzai.....ma su de circai neologismus giuridicus aministrativus no est cosa chi mi nci pigat meda meda a mei.
Arrolliu, po "assemblea", mi parrit chi potzat andai beni meda poita ca bolit nai puru "riunione".
Po "organizzzazione", si no ti praxit meda su fueddu furriau paris paris de s'italianu, "organizzatzioni", podis imperai "cuncodradura" (un'arrolliu o ateras cosas si cuncodrant ainantis).
Bellu meda cussu "arrolliu de crabas"! Si biit ca a-i cussu arrolliu (pulitigu?) ddoi iat genti carraxera meda: "Citteisì ca parrit un'arrolliu de crabas!"
Saludi
[quote]
Fintzas goddeta, adunantzia, abboxu, atopu, atobiu (is ingresus nant meeting)
Po "organizzzazione", si no ti praxit meda su fueddu furriau paris paris de s'italianu, "organizzatzioni", podis imperai "cuncodradura" (un'arrolliu o ateras cosas si cuncodrant ainantis).
Organizai est unu internatzionalismu chi ddoi est in dònnia lingua e duncas ge ddoi dexit in sardu puru. Cun sentidu simbili a parti cuncordai ddoi est puru apariciai, aprontai, ordingiai..
e duncas organizadura ( o -tzioni ) cuncodradura, apariciu, aprontamentu, ordingiu ecc, mi parit chi bessant aici..
ma ndi ddu' at ai atrus puru!
[QUOTE=akuardenti;6757736]Bisognerebbe stabilire quali siano i principi di fondo: se il principio è quello di adottare tout-court gli internazionalismi il lessema assemblea può tranquillamente entrare a fare parte del vocabolario sardo, in quanto utilizzato nelle principali lingue indoeuropee.
Fintzas goddeta, adunantzia, abboxu, atopu, atobiu (is ingresus nant meeting)
Organizai est unu internatzionalismu chi ddoi est in dònnia lingua e duncas ge ddoi dexit in sardu puru. Cun sentidu simbili a parti cuncordai ddoi est puru apariciai, aprontai, ordingiai..
e duncas organizadura ( o -tzioni ) cuncodradura, apariciu, aprontamentu, ordingiu ecc, mi parit chi bessant aici..
ma ndi ddu' at ai atrus puru!
Fr : assemblèe
Ing: assembly
Sp: asamblea
Port: asamblèia
E' chiaro che si tratta di un evidente francesismo, derivato in tutta probabilità da "ensemble". Il problema da risolvere sarebbe piuttosto l' "interpretazione" sarda che si dà al lessema. Così d' istinto mi verrebbe "assimblea", ma credo che anche l' adattamento castigliano possa andare bene.
E' chiaro che in tutta questa analisi subiamo tutti il vizio di fondo dell' idiosincrasia verso gli italianismi, ma spessissimo ciò che è capitato nel processo di progressiva italianizzazione del lessico sardo è stato copiare gli adattamenti agli internazionalismi fatti dalla Crusca.
Io sono per l' entrata nel recinto di tutti gli internazionalismi presenti nelle lingue più diffuse, fregandomene altamente del fatto che questi esistano anche in italiano (anche questa si chiama indipendenza ) quello che bisogna evitare come la peste sono gli italianismi come "sa carta" o "su pomodoru" , meglio su papilu o sa tramatta (che invece sono lessemi internazionali, alla facciazza brutta di quei provincialotti peninsulari! ).
Comunque, per rispondere alla domanda di PatriottuSardu, io utilizzerei il termine "Corona" per indicare ciò che è il Consiglio dei ministri a livello statale (o la Giunta a livello R.A.S.) e il termine assemblea (o su chi est) lo utilizzerei per indicare in astratto il Parlamento (o il consiglio a livello R.A.S.).
[QUOTE=Zarathustra;6758295][QUOTE=akuardenti;6757736]
Bisognerebbe stabilire quali siano i principi di fondo: se il principio è quello di adottare tout-court gli internazionalismi il lessema assemblea può tranquillamente entrare a fare parte del vocabolario sardo, in quanto utilizzato nelle principali lingue indoeuropee.
Fr : assemblèe
Ing: assembly
Sp: asamblea
Port: asamblèia
E' chiaro che si tratta di un evidente francesismo, derivato in tutta probabilità da "ensemble". Il problema da risolvere sarebbe piuttosto l' "interpretazione" sarda che si dà al lessema. Così d' istinto mi verrebbe "assimblea", ma credo che anche l' adattamento castigliano possa andare bene.
Sigumenti, perou, unu fueddu depit imbiai bisuras puru e no depit certai cun is aterus fueddus de sa frasia, a mimi mi parrit ca iat a essi mellus de imperai is fueddus sardus chi teneus giai. "Assembrea" o Assambrea" calincunu ddu imperat giai ma ... su sonu chi fait est strangiu. Intendendiddu, no 'enint a conca is bisuras de domu o de logu miu chi mi arribant cun is fueddus "currigliu", "boddeu" o aterus. A parriri miu, candu si podit, 'nci iat a depi essi sempiri un'acapiu intre su fueddu nou e is aterus fueddus.