Visualizzazione Stampabile
-
Mah, è vero che guardare i film sottotitolati aiuta ad imparare la lingua, ma forse sarebbe il caso di prendersela con la Scuola pubblica se i ragazzi non sanno l'Inglese piuttosto che dare cosi tanta importanza ad un film.
Invece di avere insegnanti pseudoinglesi che magari insegnano agli studenti con una pronuncia marcatamente veneta piuttosto che calabrese o siciliana... sarebbe il caso di avere tutti madrelingua, di rivoluzionare i programmi didattici avvicinando e catturando l'interesse per la materia, proiettando anche (in quel caso) dei film sottotitolati in aula e facendo un test subito dopo..cose di questo tipo.
Una mia esperienza personale. Ho imparato piu in 6 mesi di corso-post scuola grazie ad un professore madrelingua che in 8 anni di scuola pubblica con professoresse spesso non qualificate.
A me piace seguire il David Letterman Show su Raisat, è sottotitolato e lo preferisco al John Stewart, che invece è doppiato. Però togliere il doppiaggio ai film, in un paese che produce solo boiate alla Vanzina-DeSica-Boldi o robba melensa alla Ozpetek-Muccino... rischia di tarpare le ali definitivamente al Cinema.
Facile per gli americani, i francesi, gli inglesi, adottare i sottotitoli...hanno due delle lingue piu parlate al mondo....
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Oli
L'italiano però, dopo decenni di madrelinguaggio non sa neppure che "aereoporto" nella sua lingua non esiste.
le lingue sono concetti dinamici, nel caso trovo assurdo che dopo che per 50 una parola è stata usata, fra l'altro in modo semanticamente inattaccabile, si sia ancora qua a dire che è un errore
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
danny78
Mah, è vero che guardare i film sottotitolati aiuta ad imparare la lingua, ma forse sarebbe il caso di prendersela con la Scuola pubblica se i ragazzi non sanno l'Inglese piuttosto che dare cosi tanta importanza ad un film.
Invece di avere insegnanti pseudoinglesi che magari insegnano agli studenti con una pronuncia marcatamente veneta piuttosto che calabrese o siciliana... sarebbe il caso di avere tutti madrelingua, di rivoluzionare i programmi didattici avvicinando e catturando l'interesse per la materia, proiettando anche (in quel caso) dei film sottotitolati in aula e facendo un test subito dopo..cose di questo tipo.
Una mia esperienza personale. Ho imparato piu in 6 mesi di corso-post scuola grazie ad un professore madrelingua che in 8 anni di scuola pubblica con professoresse spesso non qualificate.
A me piace seguire il David Letterman Show su Raisat, è sottotitolato e lo preferisco al John Stewart, che invece è doppiato. Però togliere il doppiaggio ai film, in un paese che produce solo boiate alla Vanzina-DeSica-Boldi o robba melensa alla Ozpetek-Muccino... rischia di tarpare le ali definitivamente al Cinema.
Facile per gli americani, i francesi, gli inglesi, adottare i sottotitoli...hanno due delle lingue piu parlate al mondo....
Il doppiaggio non ci vuole né negli show comici tipo Letterman né tipo nelle interviste, su questo sono d'accordo con te, ma sui film e telefilm va benissimo.
p.s. non è necessario il madrelingua, basterebbe qualcuno che sapesse l'inglese come si deve. :rolleyes: il madrelingua può servire soprattutto per perfezionare.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
steen
liberta di scelta un bel paio di balle.
se vuoi la liberta' di scelta devi comprartela sotto forma di dvd.
altrimenti devi accontentarti di quello che passa il convento, per lo meno potrebbero trasmettere anche qualche film in lingua originale pre noi figetti altolocati.:rolleyes:
Compra il dvd, cambia la lingua dal telecomando di SKY o scaricalo da Internet (ssst... io non ho detto niente, parlavo per paradossi :o).
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
blob21
e come fai a scegliere al cinema?
ci sono diversi cinema che fanno proiezioni in lingua originale, del resto a una pretesa di una minoranza non può che rispondere una offerta minoritaria.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
estewald
a me il doppiaggio piace...
se uno deve stare li a leggere i sottotitoli perde attenzione verso le scene, la fotografia, i dettagli delle immagini...
qui in Irlanda non c'e' doppiaggio, al massimo sottotitoli e devo dire che la cosa mi da fastidio, pur conoscendo l'inglese mi distrae l'attenzione dai dettagli.
Diverso e' se conosco gia' molto bene il film allora si puo vedere con piacere anche in lingua originale, ma solo se in una lingua conosciuta.
I doppiatori italiani cmq sono tra i migliori al mondo, se foste capitati in russia o ukraina a vedere un film doppiato non sapreste se ridere o piangere.
attenzione: nell'Est Europa è invalso l'uso del c.d. "voice over", cioè una voce (in genere una femminile e una maschile, uguale per tutti i personaggi :eek:) legge la scena in russo mentre in sottofondo si sentono le voci originali degli attori.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Lollo87Lp
attenzione: nell'Est Europa è invalso l'uso del c.d. "voice over", cioè una voce (in genere una femminile e una maschile, uguale per tutti i personaggi :eek:) legge la scena in russo mentre in sottofondo si sentono le voci originali degli attori.
Pensa che comodita' con un colpo solo non impari nulla della lingua originale, niente coinvolgimento con la trama e quasi non ci capisci quasi un cazzo del film. :D
-
il voice over l'avevo visto in polonia
il peggio del peggio...qualcosina dell'audio originale inglese in sottofondo si sentiva...era bello osservare quando il personaggio gridava all'impazzata, la voce traduceva con un tono calmo e assolutamente uguale a tutto il resto:D
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Segesta
Pensa che comodita' con un colpo solo non impari nulla della lingua originale, niente coinvolgimento con la trama e quasi non ci capisci quasi un cazzo del film. :D
ma sai che non e' mica vero?
lo preferisco di gran lunga al doppiaggio.
Lektor come lo chiamano i polacchi sembra una buona soluzione. e ti da il vantaggo che
senza troppo sforzo puoi concentrarti sulla versione originale o su quella del lettore ( narratore in italiaco?)
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
steen
ma sai che non e' mica vero?
lo preferisco di gran lunga al doppiaggio.
Lektor come lo chiamano i polacchi sembra una buona soluzione. e ti da il vantaggo che
senza troppo sforzo puoi concentrarti sulla versione originale o su quella del lettore ( narratore in italiaco?)
Ar iu' rili sciur? :D