Pagina 1 di 2 12 UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 20
  1. #1
    Forumista storico
    Data Registrazione
    09 Feb 2005
    Messaggi
    35,527
     Likes dati
    32
     Like avuti
    2,766
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    Vorrei sapere chi ha doppiato e tradotto questo film:

    - com'è in originale l'accento del guardiano che parla in napoletano e che sostiene di non chiamarsi bràndon, ma brandòn e che cita maradona?

    -da dove salta fuori l'espressione "ciarpame e veline"???

    - chi ha travisato il dialogo di napoleone facendogli dire che ha avuto un erede in italia che ha iniziato sulle navi da crociera ed è basso come lui e dice "mi consenta"??


    qual era il dialogo originale???



    sempre più convinto che doppiare i film sia un'usanza BARBARA

  2. #2
    Moderatore
    Data Registrazione
    30 Mar 2009
    Località
    Roma
    Messaggi
    39,362
     Likes dati
    434
     Like avuti
    643
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Riferimento: Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    Citazione Originariamente Scritto da Airbus Visualizza Messaggio
    Vorrei sapere chi ha doppiato e tradotto questo film:

    - com'è in originale l'accento del guardiano che parla in napoletano e che sostiene di non chiamarsi bràndon, ma brandòn e che cita maradona?

    -da dove salta fuori l'espressione "ciarpame e veline"???

    - chi ha travisato il dialogo di napoleone facendogli dire che ha avuto un erede in italia che ha iniziato sulle navi da crociera ed è basso come lui e dice "mi consenta"??


    qual era il dialogo originale???



    sempre più convinto che doppiare i film sia un'usanza BARBARA
    ma davvero han tradotto cosi?

    eheheheh
    Se hai un po di tempo da perdere fai un salto qui:
    www.candidonews.wordpress.com
    Un blog in cui parlare di Politica, Informazione, Televisione, Cinema e tanto altro...

  3. #3
    Bacchettona del forum
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Messaggi
    69,774
     Likes dati
    13,453
     Like avuti
    23,210
    Mentioned
    1453 Post(s)
    Tagged
    10 Thread(s)

    Predefinito Riferimento: Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    Citazione Originariamente Scritto da Airbus Visualizza Messaggio
    Vorrei sapere chi ha doppiato e tradotto questo film:

    - com'è in originale l'accento del guardiano che parla in napoletano e che sostiene di non chiamarsi bràndon, ma brandòn e che cita maradona?

    -da dove salta fuori l'espressione "ciarpame e veline"???

    - chi ha travisato il dialogo di napoleone facendogli dire che ha avuto un erede in italia che ha iniziato sulle navi da crociera ed è basso come lui e dice "mi consenta"??


    qual era il dialogo originale???



    sempre più convinto che doppiare i film sia un'usanza BARBARA
    Non ho visto ancora il film, quindi potrei dire una marea di cavolate.
    Chiamasi "localizzazione". Probabilmente al posto di "ciarpame e veline" o del dialogo di Napoleone nell'originale facevano riferimento a fenomeni o personaggi conosciuti negli Stati Uniti, ma sconosciuti in Italia. Da qui la necessità di "localizzare".

    Invece questa odiosa abitudine di caratterizzare con accenti i personaggi deve essere innata nel dna del doppiaggio italiano (vedi "La tata", quell'altro telefilm di cui mi sfugge il nome con Roseanne Barr e John Goodman in cui i due protagonisti parlavano napoletano).

    Concordo con te con il fatto che tutto dovrebbe essere lasciato in lingua originale (al più con sottotitoli), però è vero che spesso i doppiatori italiani hanno dato uno spessore maggiore ai personaggi dei film proprio grazie alla loro voce.

    Teniamoci stretti, che c'è vento forte.

    Io sono per la chirurgia etica: bisogna rifarsi il senno.

    {;,;}

  4. #4
    Basileus ton Romaion
    Data Registrazione
    28 Mar 2006
    Località
    Neà Ròmi
    Messaggi
    17,929
     Likes dati
    52
     Like avuti
    187
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Riferimento: Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    La Tata... Tradotta come una italoamericana di Frosinone quando in realtà era Ebrea (e tutte le gag e le varie zie erano basate su satira sugli ebrei di NY).
    Questa è l'Italia del futuro: un Paese di musichette mentre fuori c'è la Morte

  5. #5
    email non funzionante
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Località
    Bologna
    Messaggi
    74,332
     Likes dati
    860
     Like avuti
    2,759
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Riferimento: Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    Citazione Originariamente Scritto da Caimano Visualizza Messaggio
    La Tata... Tradotta come una italoamericana di Frosinone quando in realtà era Ebrea (e tutte le gag e le varie zie erano basate su satira sugli ebrei di NY).
    Eh, ma in Italia nun se po' fà, quelli sono intoccabili. Non li puoi neanche prendere in giro.
    Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
    ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
    Racconti senza fine di gente che ha pagato
    non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
    La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.

  6. #6
    Final Yuga ◒ ◐ ◑ ◓
    Data Registrazione
    01 Apr 2009
    Località
    occidente putrescente
    Messaggi
    4,662
     Likes dati
    28
     Like avuti
    133
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Riferimento: Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    le case di doppiaggio sono ridicole, guardare i film solo in originale
    «Puoi togliere il selvaggio dalla foresta, ma non puoi togliere la foresta dal selvaggio.»
    Paolo Sizzi

  7. #7
    Bacchettona del forum
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Messaggi
    69,774
     Likes dati
    13,453
     Like avuti
    23,210
    Mentioned
    1453 Post(s)
    Tagged
    10 Thread(s)

    Predefinito Riferimento: Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    Citazione Originariamente Scritto da Fenris Visualizza Messaggio
    Eh, ma in Italia nun se po' fà, quelli sono intoccabili. Non li puoi neanche prendere in giro.
    Fenris, non credo sia quello il problema. Penso piuttosto a una scarsa conoscenza della cultura ebraica. È più semplice localizzare.

    Teniamoci stretti, che c'è vento forte.

    Io sono per la chirurgia etica: bisogna rifarsi il senno.

    {;,;}

  8. #8
    Forumista esperto
    Data Registrazione
    30 Mar 2009
    Messaggi
    25,548
     Likes dati
    2,490
     Like avuti
    1,723
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Riferimento: Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    -Ma dai, sarà la bora..
    -Ma non siamo a Trieste!

  9. #9
    Bacchettona del forum
    Data Registrazione
    31 Mar 2009
    Messaggi
    69,774
     Likes dati
    13,453
     Like avuti
    23,210
    Mentioned
    1453 Post(s)
    Tagged
    10 Thread(s)

    Predefinito Riferimento: Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    Citazione Originariamente Scritto da Wernher von Braun Visualizza Messaggio
    le case di doppiaggio sono ridicole, guardare i film solo in originale
    Mi sembra un po' radicale. Se devo vedermi, chessò, un film cinese o tedesco o svedese che faccio? Almeno mettimi i sottotitoli... :giagia:

    Teniamoci stretti, che c'è vento forte.

    Io sono per la chirurgia etica: bisogna rifarsi il senno.

    {;,;}

  10. #10
    Forumista storico
    Data Registrazione
    09 Feb 2005
    Messaggi
    35,527
     Likes dati
    32
     Like avuti
    2,766
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Predefinito Riferimento: Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO

    ormai il doppiaggio italiano è scaduto, qualche anno fa era di buon livello (pur nei suoi limiti) inutile sarebbe da non doppiare e poi sarebbe un modo per far finalmente conoscere agli italiani un po' di inglese e renderli meno ignoranti di quello che sono

 

 
Pagina 1 di 2 12 UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. Lingua originale o doppiaggio?
    Di blob21 nel forum Il Seggio Elettorale
    Risposte: 33
    Ultimo Messaggio: 11-02-21, 19:50
  2. Doppiaggio del Tg1
    Di Cattivo nel forum Fondoscala
    Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 18-01-12, 16:06
  3. doppiaggio a cappella...
    Di Perdu nel forum Fondoscala
    Risposte: 24
    Ultimo Messaggio: 20-12-11, 23:30
  4. Senza il Doppiaggio come sarebbe stato il cinema?
    Di Atlantideo nel forum Il Seggio Elettorale
    Risposte: 147
    Ultimo Messaggio: 08-09-11, 23:18
  5. Osceno
    Di a.savarese nel forum Aviazione Civile
    Risposte: 33
    Ultimo Messaggio: 03-04-05, 09:12

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito