Risultati da 1 a 10 di 10
  1. #1
    Sospeso/a
    Data Registrazione
    10 Jul 2002
    Messaggi
    10,207
     Likes dati
    0
     Like avuti
    9
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito And Remember Caroline... (31 dic. 1832)

    (Anche questa viene dalle vecchie ingiallite carte da cui ho pescato la "mappa del Graal.")

    Otto versi in inglese, scritti il 31 dicembre 1832.
    Il testo, a parte il "Remember Caroline" e qualche parola sparsa qua e là non è del tutto comprensibile.
    Firma (o luogo) in fondo, prima della data?
    Caroline è l'autrice o la destinataria della poesia?



    per chi volesse provare a decifrare il reperto qui c'è una sezione più contrastata e dettagliata.
    Se riusciamo a concordare un testo inglese accettabile (io ci ho provato, ma non lo posto subito, per non influenzare eventuali interpretazioni alternative), si potrebbe fare una piccola gara di traduzione della poesia
    (che poi magari postiamo nel thread dell'Amore)
    Posso anche farvi, su richiesta, ingrandimenti di singole parole.


  2. #2
    Veneta sempre itagliana mai
    Data Registrazione
    06 Mar 2002
    Località
    '' E' in gran parte merito di Luca Cordero di Montezemolo se la Juventus non si rivolse ai tribunali ordinari '' (Joseph S. Blatter - Presidente F.I.F.A. - Dicembre 2007)
    Messaggi
    63,121
     Likes dati
    0
     Like avuti
    3
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Predefinito Re: And Remember Caroline... (31 dic. 1832)

    Originally posted by pcosta
    (Anche questa viene dalle vecchie ingiallite carte da cui ho pescato la "mappa del Graal.")

    Otto versi in inglese, scritti il 31 dicembre 1832.
    Il testo, a parte il "Remember Caroline" e qualche parola sparsa qua e là non è del tutto comprensibile.
    Firma (o luogo) in fondo, prima della data?
    Caroline è l'autrice o la destinataria della poesia?



    per chi volesse provare a decifrare il reperto qui c'è una sezione più contrastata e dettagliata.
    Se riusciamo a concordare un testo inglese accettabile (io ci ho provato, ma non lo posto subito, per non influenzare eventuali interpretazioni alternative), si potrebbe fare una piccola gara di traduzione della poesia
    (che poi magari postiamo nel thread dell'Amore)
    Posso anche farvi, su richiesta, ingrandimenti di singole parole.

    pcosta, vorrei tanto esserti d'aiuto ma con l'inglese non ho molto feeling, mi servo del programma di traduzione......che tra l'altro è tutto dire......se non ti aiuta qualcun altro fai te....dai che ci fidiamo sei super......anche se ci difendi poco dagli islamici

  3. #3
    Sospeso/a
    Data Registrazione
    10 Jul 2002
    Messaggi
    10,207
     Likes dati
    0
     Like avuti
    9
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    posted by Pensiero
    ......anche se ci difendi poco dagli islamici
    è più forte di me.
    mi è sempre piaciuto più Ettore di Achille, Poulidor di Anquetil, Gimondi di Merckx e il Torino della Juventus (e Yoshitsune più di Yoritomo).
    Perchè fra Bush e Saddam non è difficile capire chi è Achille.
    Sotto questo punto di vista, lo ammetto, sono sicuramente un sentimentale.

  4. #4
    KillingTime
    Ospite

    Predefinito

    proviamo a decifrare (riga per riga), metrica e traduzione dopo

    1 Remember her ....... ..... ...... ..... .....
    2 the hour when on the gentle lake
    3 the ...... violets then and clear
    4 soft rippling ... the ....... beach
    5 but when the deafening billows ......
    6 .. ....... . .. ... ........ .....
    7 then let thy pilgrim fancy roam
    8 .... them - and remember Caroline


    Che corsivo stretto ha usato il tipo. Hai altre parole?

    In ogni caso, e' un attacco di romanticismo, lievemente brillo e ovviamente nostalgico...
    Ci devo passare un po' di tempo...a piu' tardi.

    PS dove l'hai trovato?

  5. #5
    Sospeso/a
    Data Registrazione
    10 Jul 2002
    Messaggi
    10,207
     Likes dati
    0
     Like avuti
    9
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    E' il tipo di cose che mio padre raccoglieva negli anni 50/60 girando tra antiquari e soffitte.
    Era anche probabilmente incollato in un album di autografi (a quanto ricorda mio padre, ma senza altri riferimenti) dal quale è stato strappato lasciando il buco che si vede.
    Non disponiamo pertanto di altri esempi di questa calligrafia.
    Ci vorrebbe un grafologo per ricavarci qualche dettaglio su sesso età e inclinazioni dello/della scrivente.
    L'anno - e quel poco che si capisce - confermano comunque il clima romantico del componimento.

  6. #6
    Sospeso/a
    Data Registrazione
    10 Jul 2002
    Messaggi
    10,207
     Likes dati
    0
     Like avuti
    9
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Questa è la prima parola dell'ultima riga.


    Secondo me, potrebbe esserci scritto "Across".
    Parrebbe che la doppia esse in fine parola abbia una speciale grafia (la prima molto allungata, quasi una effe da violino e la seconda normale)
    lo stesso si ritrova in fondo alle parole che ho creduto di riconoscere come "madness" e "pathless" nella riga 6.

    Questa è la situazione grazie al supporto di Killing Time e ai miei tentativi (in corsivo i termini incerti):

    1 Remember her ! but chute hot dear
    2 the hour when on the gentle lake
    3 the sportive violets blue and clear
    4 soft rippling o’er the margin beach/break
    5 but when the deafening billows foam
    6 In madness o’er the pathless sea
    7 then let thy pilgrim fancy roam
    8 Across them - and remember Caroline


    Primo tentativo di traduzione letterale

    Ricordala! Ma ………………………….
    L’ora in cui sul lago gentile
    Le giocose violette blu e chiare
    Dolcemente ondeggianti sul margine del ciglio
    Ma quando le assordanti onde spumeggiano
    Impazzite sul mare privo di strade
    lascia allora la tua fantasia vagare pellegrina
    Attraverso di loro – e ricorda Carolina

    Per le ultime quattro righe, se l’inglese fosse giusto, anche una ipotesi in endecasillabi rima baciata:

    Ma quando l’onde urlanti spumeggiare
    Vedrai impazzite all’infinito mare
    Lascia la fantasia vagare peregrina
    Tra loro - e ricorda Carolina

  7. #7
    KillingTime
    Ospite

    Predefinito

    Bello l'endecasillabo, ed anche giusto. Ben fatto.
    Non so se sportive possa essere tradotto in giocose. ...Probabilmente no. Ma questo corsivo mi mette in serie difficolta' a leggerlo.

    Mi serve un madrelingua. Domani stampero' il papiro e lo mostrero' in ufficio per chute: una mia collega ha un padre farmacista..... Scherzo. Dovrebbe essere l'arcaico "discesa d'acqua" intesa come canaletto, dal francese cheoite"caduta d'acqua". certo che "paracadute" non e'...pero' la riga suona proprio male in inglese.

    firma: c'e' un Servan (?) in Francia qui vicino, ma e' un posticello sul mare, non sul lago...

    misteri, misteri.

  8. #8
    Sospeso/a
    Data Registrazione
    10 Jul 2002
    Messaggi
    10,207
     Likes dati
    0
     Like avuti
    9
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Aggiornamento su Caroline

    Grazie ai potenti mezzi internettiani, sono riuscito a scroccare una consulenza "autorevole" dall'Inghilterra, e per di più Oxford, tanto per strafare.
    Resta solo il problema del misterioso chute, oltre a quello dell'identità della romantica Caroline...


    "Lo stesso biglietto è stato sottoposto all'attenzione di un autentico w.a.s.p. tenuto inizialmente all'oscuro dell'esito delle fatiche altrui. Ed ecco il risultato, con un'unica parola di dubbia interpretazione, in grassetto nel testo:

    1 Remember him but chute not dear
    2 the hour when on the gentle lake
    3 the sportive violets blue and clear
    4 soft rippling o’er the margin beach
    5 but when the deafening billows foam
    6 In madness o’er the pathless sea
    7 then let thy pilgrim fancy roam
    8 Across them - and remember Caroline

    Servan, 31 Dicembre 1832

    A quanto pare, chute non significa nulla, a meno che si tratti di altro... difficile, tuttavia, affermarlo senza visionare il testo originale. Insolito, inoltre, il termine sportive, generalmente poco usato. "

  9. #9
    Ospite

    Predefinito

    Potebbe non essere chute ma hush, 'taci', In questo caso hush not, 'non tacere'. Ma la H finale non c'e'... aww

  10. #10
    utente
    Data Registrazione
    29 Dec 2011
    Messaggi
    10,404
     Likes dati
    5
     Like avuti
    7,129
    Mentioned
    1321 Post(s)
    Tagged
    12 Thread(s)

    Predefinito Re: And Remember Caroline... (31 dic. 1832)

    Ci son voluti nove anni, ma grazie a Google Libri è possibile fare un passo avanti nella decrittazione della poesia di Caroline.
    Una romantica fanciulla di nome Caroline ha riportato, con una piccola variazione, una strofa del poema "Alla sorella" scritto da Edward Everett (Edward Everett - Wikipedia, the free encyclopedia) nel 1815 (aveva 21 anni) poco prima di partire da Boston per Liverpool.

    Remember me,—but choose not, dear,
    The hour when on the gentle lake
    The sportive wavelets, blue and clear,
    Soft rippling to the margin, break ;
    But when the deafening billows foam
    In madness o'er tho pathless sea,
    Then let thy pilgrim fancy roam
    Across them, and remember me.

    Questa la versione originale di Everett, a cui la scrivente ha sostituito l'ultimo "me" con il suo nome, forse inviandola all'amato.
    Una traduzione grossolana sarebbe dunque:

    Ricorda me! Ma non scegliere, caro,

    Quell’ora in cui sul placido lago
    Giocose ondicelle chiare e blu
    Dolcemente increspandosi sul litorale, s'infrangono;
    Ma quando l’onde urlanti spumeggiare
    Vedrai impazzite all’infinito mare
    Lascia la fantasia vagare peregrina
    Tra loro - e ricorda Carolina


    Ultima modifica di trash; 30-04-14 alle 11:25

 

 

Discussioni Simili

  1. Caroline Wozniacki and Dominika Cibulkova dancing
    Di zwirner nel forum Fondoscala
    Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 24-11-11, 23:35
  2. Remember, remember the Fifth of November
    Di Orco Bisorco nel forum Destra Radicale
    Risposte: 6
    Ultimo Messaggio: 05-11-10, 15:11
  3. Napoli 3 Maggio 1832 Gia' Esisteva La Raccolta Differenziata
    Di antonio massmo nel forum Destra Radicale
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 24-07-08, 15:46
  4. Remember, remember, the fifth of November
    Di are(a)zione nel forum Fondoscala
    Risposte: 11
    Ultimo Messaggio: 06-11-07, 03:47

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito