

Ultima modifica di Feliks; 03-09-10 alle 22:08


Traduzione per gli anglofobi:
La foto dice: "Non è giusto che se un ragazzo si scopa una ragazza diversa ogni settimana è una leggenda, ma se una ragazza si scopa solo due ragazzi in un anno è una puttana"
La didascalia dice:
"ILLUMINAZIONE: se una chiave apre tante serrature è una master key*, ma se una serratura viene aperta da tante chiavi, è una serratura di merda"
*intraducibile se non con passepartout ma non rende l'idea di "master"
Ultima modifica di Feliks; 03-09-10 alle 22:14


il titolo del thread come si traduce?




geniale, con questa metafora si potrà finalmente zittire tutte le pseudo femministe che tirano in ballo questa storia
Dannato Barone Rosso.


Mi ero posto anch'io il problema di come tradurre "master key" mantenendo il senso originale quando l'ho vista su Facebook. In effetti "master key" può voler dire "passepartout", ma vuol dire anche qualcosa come "una signora chiave", "una gran chiave", o qualcosa del genere. Però fa un po' ridere.![]()
Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
Racconti senza fine di gente che ha pagato
non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.







