La parola di oggi è song (canzone) ma lo stesso vale per tutte le parole che finiscono con -ng (going, doing, nothing, sing, wrong, solving...)
la particolarità del gruppo consonantico "ng" è che la "g" non si pronuncia e la "n" si pronuncia come la "n" di "angolo" (in fonetica una nasale velare).
Il fenomeno fonologico della lingua inglese che avviene qui si chiama "NG coalescence" che in italiano mantiene lo stesso nome oppure è possibile tradurlo con "coalescenza NG" dove il termine "coalescenza", che di per sè in italiano significa "unione", in questo caso indica un' "assimilazione" (che in linguistica indica che un segmento fonologico ne modifica un altro vicino).
L'assimilazione nel gruppo consonantico "-ng" consiste nella modifica del suono della "n" che diventa velare per la presenza della "g" che infine si ammuta.
l'assimilazione si vede anche graficamente dalla forma dei caratteri IPA
n + ɡ= ŋ
nasale alveolare + occlusiva velare = nasale velare
Se il gruppo consonantico "-ng" è presente all'interno della parola e non alla fine allora l' assimilazione avviene per parole che derivano da verbi o sono forme declinate di altre che finiscono in "-ng" ("singer", "singing", "fangs" (plurale di "fang" in italiano "zanna"), "wrongly"...in cui la "g" è muta) ma non avviene per i comparativi e i superlativi degli aggettivi ("strong" si assimila ma "stronger" e "strongest" no; "long" si assimila ma "longer" e "longest" no....) nè avviene solitamente per le parole che non rientrano nei casi succitati ("finger", "angle", "anger"...in cui la "g" si pronuncia)
Trascrizione fonemica per "song"-->
IPA: /sɒŋ/
Trascrizione fonemica per "strong"-->
IPA: /stɹɒŋ/
Trascrizione fonemica per "stronger" (essendo comparativo di un aggettivo non avviene la "NG coalescence" e il carattere IPA "ɡ" è presente nella trascrizione)-->
IPA: /stɹɒŋɡə/
Trascrizione fonemica per "finger" (non avviene l'assimilazione)-->
IPA: /ˈfɪŋɡə/
La prima parola di oggi è beefsteak (bistecca)
molti italiani pronunciano "bifstik" ma la pronuncia corretta è approssimabile a "bi:fsteik" ovvero la seconda sillaba non è "stik" ma "steik". I due punti, anche nella trascrizione con i simboli IPA, indicano l'allungamento della vocale o della consonante precedente in questo caso la vocale "i".
Trascrizione da wiktionary-->
IPA: /ˈbiːfsteɪk/
In Italia questa parola inglese si trova, ad esempio, nei menù di molti ristoranti american-style. E' utile pronunciarla correttamente.
La seconda parola di oggi è priest (sacerdote)
molti italiani pronunciano "praiest" ma la pronuncia corretta è approssimabile a "pri:st" (dove i 2 punti indicano l'allungamento della vocale "i").
Trascrizione da wiktionary-->
IPA: /ˈpɹiːst/
La parola di oggi è of (di)
Chi non conosce la particolarità di questa parola è portato a pronunciarla come è scritta "of" ma la pronuncia corretta è approssimabile a "ov", cioè la "f" si pronuncia "v".
se si pronuncia "of" e non "ov" si sta in realtà pronunciando la parola "off" (spento) quindi per evitare equivoci è meglio pronunciare le due parole in maniera corretta e distinta.
Trascrizione per "of" -->
IPA: /ɒv/
Trascrizione per "off"-->
IPA: /ɒf/
Oltre che "spento", off ha - per estensione - anche il significato di "alternativo a..."
Si usa soprattutto nel mondo dello spettacolo, dove spesso sentiamo parlare di "spettacoli off Broadway", per esempio.
L'espressione indica quegli spettacoli fuori dai circuiti tradizionali, che hanno un intento sperimentale o d'avanguardia.
Grande! Effettivamente "off" ha tanti significati come quello che hai ricordato tu.
Io metto qui un solo significato per parola perchè in questo thread punto più sulle pronunce di parole comuni, però hai fatto benissimo a precisarlo e se magari ti viene in mente qualche pronuncia di parola comune che ha qualche particolarità non esitare a condividere quello che pensi a riguardo. Grazie per il tuo contributo Blue!
In particolare scrivo il significato della parola del giorno perchè in inglese alcune parole si scrivono allo stesso modo ma se hanno significato diverso hanno pronunce diverse. Queste pronunce sono però avanzate, per chi è già abbastanza esperto, e forse creerò un secondo thread apposta per pronunce avanzate di parole comuni della lingua inglese.
Per esempio la parola wind può essere sia nome e in tal caso significa vento e la pronuncia è approssimabile a "wind", d'altra parte può essere un verbo con significato di avvolgere e la pronuncia è approssimabile a "waind".
Trascrizione fonemica di "wind" come "vento" -->
IPA: /ˈwɪnd/
Trascrizione fonemica di "wind" come "avvolgere" -->
IPA: /waɪnd/
Gli esempi come questo sono tantissimi, la pronuncia dell'inglese è davvero complessa, per questo ho pensato di aprire questo thread, perchè mi piace molto discuterne.
Nella parola "wind" la pronuncia cambia molto, invece in altre parole come "contract", "object" etc..., che anche hanno diverso significato a seconda se sono nomi o verbi, si sposta solo l'accento tonico (se è nome è sulla prima sillaba, se è verbo è sulla seconda sillaba).
Anche in italiano alcune parole hanno una simile particolarità ("ancora" ha pronuncia diversa in base al significato: "ancóra" oppure "àncora")
Visto che hai risposto al mio thread per ringraziarti la parola di oggi sarà il tuo nickname: Blue(blu)
Sento alcuni italiani che ci mettono una "i" nella pronuncia e dicono "bliu" ma non c'è nessuna "i" nella pronuncia che è "blu:" (la vocale "u" deve essere pronunciata per un tempo doppio come indicano i due punti).
Trascrizione da wiktionary-->
IPA: /bluː/
Se ci sono dei dubbi su qualche pronuncia e magari volete sapere come si pronuncia esattamente una parola potete scrivere in questo thread ed esamineremo la parola partendo dalla trascrizione fonemica riportata da wiktionary.
e intanto l'italiano medio va avanti con reposìtory e tom crùis
Wow... grazie!
Amo il blu in ogni sua tonalità e sono legata anche a questo nick, che mi rappresenta abbastanza perché ha tante sfumature diverse... non riferibili soltanto al colore:
to be blue equivale ad essere triste
a blue joke è una barzelletta sporca
blue humour è l'umorismo nero
a blue movie è un film porno
...
E poi c'è blueness, inteso come pigmento di colore, ma anche usato - per esempio - per descrivere l'azzurro del cielo e del mare.
Infine, ecco il blue delle espressioni idiomatiche:
scream (or shout) blue murder indica chi urla come un pazzo, a squarciagola
blue in the face è chi è livido di rabbia o paonazzo.
Di sicuro avrò dimenticato qualcosa; ma, data l'ora, sono certa che mi perdonerai...