"aiorn" (l'approssimazione in italiano della trascrizione /aɪɚn/) è inglese americano mentre "aion" (cioè omofono di "ion", ione) è inglese britannico. Coloro che non sono madrelingua è probabile che si sbaglino, anche se sanno l'inglese meglio degli italiani. I madrelingua dovrebbero pronunciare correttamente questa parola. La possibilità che mi viene in mente è che utilizzano una variante locale dell'inglese e non la received pronunciation o la general american. Per alcune varianti locali (es. inglese parlato in Scozia o inglese parlato in Africa, o ancora, in India) la pronuncia delle parole è diversa e i fenomeni fonologici, che ho citato spesso, non avvengono, mentre ne possono avvenire altri...
Ecco un video per la parola "iron" che sostiene ciò che ho detto io a proposito di possibili "varianti locali" dell'inglese per questa parola...dal minuto 2.22 inoltre c'è anche la pronuncia americana in cui si può notare la roticizzazione.