...è curriculum.
Ché nemmeno @Pestis nigra avrebbe il coraggio di declinare "quel musicista ha pubblicato cinque alba"
...è curriculum.
Ché nemmeno @Pestis nigra avrebbe il coraggio di declinare "quel musicista ha pubblicato cinque alba"
... è disoccupati.
"The gods that we've made are exactly the gods you'd expect to be made by a species that's about half a chromosome away from being chimpanzee." ~ Christopher Hitchens
I latinismi di norma si trattano alla stregua di vocaboli di origine straniera, e per questi ultimi la regola vuole che il plurale sia uguale al singolare.
Inviato dal mio JNY-LX1 utilizzando Tapatalk
Tutti guardano l'albero e nessuno vede la foresta.
Al mondo esistono solo due razze: gli uomini per bene e gli stronzi. Questi ultimi cercano quasi sempre di passare per i primi.
Non si applica coerenza logica assoluta nel plurale dei latinismi.
Sono ammessi entrambi nel caso "curriculum".
Derjenige, welcher dem Feinde statt des Pfeiles ein Schimpfwort entgegenschleuderte, war der Begründer der Civilisation
S. F.
It is no measure of health to be well adjusted to a profoundly sick society.
Krishnarmurti
Il plurale dei termini stranieri in italiano è uguale al singolare, non si applicano le regole straniere relative al plurale...
Per esempio, il computer, i computer (e non "i computers")
Far ragionare un idiota non é impossibile, é inutile
Suona male perché alba in italiano è altro - ed è pure un nome.
In questo caso va bene usare albi, visto che è il plurale di albo, a sua volta l'italianizzazione di album.
Se alba non significasse qualcos'altro allora non avreste la sensazione di stortura pensando a "gli alba di Vasco Rossi".
Io anche dico album, ma inizierò da oggi a dire albi!
"Gli albi di Vasco Rossi" è un buon latinismo e ci si può accontentare.
Relativamente al non mettere la -s finale, ad esempio: questa regola valeva quando v'era ancora un minimo di italianizzazione dei termini. Ossia l'epoca in cui ad esempio i nomi propri (ed a volte i cognomi) erano italianizzati (Francesco Bacone).
Oggi questa cosa è venuta a mancare, quindi io preferisco usare la lingua originale (computers se è inglese, goyim se è ebraico - altrimenti sarebbero i goy, ma il plurale è goyim; banlieues in francese invece che solo banlieue, che è singolare).
Altrimenti dovremmo riformare la lingua e tornare ad italianizzare, come fanno ad esempio i romeni, che romenizzano solo con i suffissi (ad esempio laptop-ul singolare e laptop-uri-le plurale; o computer-ul e computer-e-le). In realtà non fanno molto di diverso rispetto agli italiani, ma la sensazione di romenizzazione è maggiore rispetto a noi che cambiamo solo l'articolo, distaccato dal sostantivo.
Religione per noi significa la dottrina (...) dell'allevamento che renda possibili le anime superiori a spese di quelle inferiori.
Religion bedeutet uns die Lehre von (...) der Züchtung und Ermöglichung der höheren Seelen auf Unkosten der niederen.
Sapevo che il plurale di curriculum è curricula
Poi può darsi che nel frattempo sia anche cambiato eh!
Di tutte le possibili reazioni ad un insulto, la più efficace è il silenzio - Santiago Ramòn y Cajal
A paraulas maccas urigas surdas
Tessera N° 29 Fronda ForumerZ di POL
Segretaria liquidatrice di Italia Morta
dopo che ho sentito una segretaria dire "errata corrigg" non partecipo più a queste discussioni.