PDA

Visualizza Versione Completa : Statuto speciale Trentino-Alto Adige Süd Tirol



Shaytan (POL)
17-03-02, 23:40
STATUTO SPECIALE
PER IL
TRENTINO-
ALTO ADIGE
SONDERSTATUT
FÜR
TRENTINO-
SÜDTIROL
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
3
- Legge costituzionale 26
febbraio 1948, n. 5:
Statuto speciale per il
Trentino-Alto Adige.1)
- Verfassungsgesetz vom
26. Februar 1948, Nr. 5:
Sonderstatut für das
Trentino - Tiroler
Etschland *) 1)
- Legge 31 dicembre
1962, n. 1777: Modifica
dell’art. 68 dello statuto
speciale del Trentino-
Alto Adige.1)
- Gesetz vom 31. Dezember
1962, Nr. 1777: Abänderung
des Art. 68
des Sonderstatutes für
die Region Trentino -
Tiroler Etschland *) 1)
- Legge costituzionale 10
novembre 1971, n. 1:
Modificazioni e integrazioni
dello statuto
speciale per il Trentino-
Alto Adige.1)
- Verfassungsgesetz vom
10. November 1971, Nr.
1: Abänderungen und
Ergänzungen zum
Sonderstatut für Trentino-
Südtirol 1)
- Legge costituzionale 23
febbraio 1972, n. 1: Modifica
del termine stabilito
per la durata in carica
dell’assemblea regionale
siciliana e dei
consigli regionali della
Sardegna, della Valle
d’Aosta, del Trentino-
Alto Adige, del Friuli-
Venezia Giulia.1)
- Verfassungsgesetz vom
23. Februar 1972, Nr. 1:
Abänderung des festgesetzten
Termins für
die Amtsdauer der sizilianischen
Regionalversammlung
und der Regionalräte
von Sardinien,
Aostatal, Trentino-
Südtirol, Friaul-Julisch
Venetien 1)
1) Vedi D.P.R. 31 agosto 1972, n. 670,
riportato a pag. 7.
*) Mit Art. 64 des Verfassungsgesetzes
vom 10. November 1971, Nr. 1 wurde
die Benennung „Trentino-Tiroler
Etschland“ durch die Benennung
„Trentino-Südtirol“ ersetzt.
1) Siehe das D.P.R. vom 31. August
1972, Nr. 670 auf S. 7.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
4
- Decreto del Presidente
della Repubblica 31 agosto
1972, n. 670: Approvazione
del testo
unico delle leggi costituzionali
concernenti
lo statuto speciale per
il Trentino-Alto Adige. . p. 7
- Dekret des Präsidenten
der Republik vom 31.
August 1972, Nr. 670:
Genehmigung des vereinheitlichten
Textes
der Verfassungsgesetze,
die das Sonderstatut
für Trentino-
Südtirol betreffen ......... S. 7
- Legge costituzionale 12
aprile 1989, n. 3: Modifiche
ed integrazioni alla
legge costituzionale 23
febbraio 1972, n. 1,
concernente la durata
in carica dell’assemblea
regionale siciliana
e dei consigli regionali
della Sardegna, della
Valle d’Aosta, del
Trentino-Alto Adige e
del Friuli-Venezia Giulia.
Modifica allo statuto
speciale per la Valle
d’Aosta.2)
- Verfassungsgesetz vom
12. April 1989, Nr. 3:
Änderungen und Ergänzungen
zum Verfassungsgesetz
vom
23. Februar 1972, Nr. 1
über die Amtsdauer der
Regionalversammlung
von Sizilien und der
Regionalräte von Sardinien,
des Aostatales,
von Trentino-Südtirol
und von Friaul-Julisch
Venetien. Änderung
des Sonderstatutes für
das Aostatal 2)
- Legge 30 novembre
1989, n. 386: Norme per
il coordinamento della
finanza della Regione
Trentino-Alto Adige e
- Gesetz vom 30. November
1989, Nr. 386: Bestimmungen
zur Koordinierung
der Finanzen
der Region Trentino-
2) Le modificazioni e le integrazioni
recate allo Statuto dalla legge costituzionale
n. 3/89, dalla legge n.
386/89, dalla legge costituzionale n.
2/93 e dalla legge costituzionale n.
2/01 sono inserite nel testo dello Statuto
stesso riportato a pag. 11.
2) Die Änderungen und Ergänzungen
zum Autonomiestatut, die mit dem
Verfassungsgesetz Nr. 3/89, mit dem
Gesetz Nr. 386/89, mit dem Verfassungsgesetz
Nr. 2/93 und mit dem
Verfassungsgesetz Nr. 2/01 vorgenommen
wurden, sind im Text des
Statuts auf S. 11 enthalten.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
5
delle Province autonome
di Trento e di
Bolzano con la riforma
tributaria.2)
Südtirol und der Autonomen
Provinzen
Trient und Bozen mit
der Steuerreform 2)
- Legge costituzionale 23
settembre 1993, n. 2:
Modifiche ed integrazioni
agli statuti speciali
per la Valle
d’Aosta, per la Sardegna,
per il Friuli-
Venezia Giulia e per il
Trentino-Alto Adige.2)
- Verfassungsgesetz vom
23. September 1993, Nr.
2; Änderungen und Ergänzungen
zu den Sonderstatuten
für das Aostatal,
für Sardinien,
Friaul-Julisch Venetien
und Trentino-Südtirol 2)
- Legge costituzionale 31
gennaio 2001, n. 2: Disposizioni
concernenti
l’elezione diretta dei
Presidenti delle regioni
a statuto speciale e
delle province autonome
di Trento e Bolzano.
2) ................................ p. 103
- Verfassungsgesetz vom
31. Jänner 2001, Nr. 2:
Bestimmungen über
die Direktwahl der Präsidenten
der Regionen
mit Sonderstatut und
der Autonomen Provinzen
Trient und Bozen2)
............................... S. 103
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
7
DECRETO DEL PRESIDENTE
DELLA REPUBBLICA 31 agosto
1972, n. 670: Approvazione del
testo unico delle leggi costituzionali
concernenti lo statuto
speciale per il Trentino-Alto
Adige.
DEKRET DES PRÄSIDENTEN
DER REPUBLIK vom 31. August
1972, Nr. 670: Genehmigung des
vereinheitlichten Textes der Verfassungsgesetze,
die das Sonderstatut
für Trentino-Südtirol
betreffen
(In G.U. 20 novembre 1972, n. 301; in
B.U. 21 novembre 1978, n. 59, suppl.
ord.)
(Im GBl. vom 20. November 1972, Nr.
301; im ABl. vom 21. November 1978,
Nr. 59, ord. Beibl.)
IL PRESIDENTE DELLA
REPUBBLICA
DER PRÄSIDENT DER
REPUBLIK
verfügt
Visto l’art. 87 della Costituzione; auf Grund des Art. 87 der Verfassung;
Visto l’art. 66 della legge costituzionale
10 novembre 1971, n. 1,
che prevede l’emanazione del
nuovo testo dello statuto speciale
per il Trentino Alto Adige, quale
risulta dalle disposizioni contenute
nella legge costituzionale 26 febbraio
1948, n. 5, con le modificazioni
apportate dalla legge 31 dicembre
1962, n. 1777, e dalle
leggi costituzionali 10 novembre
1971, n. 1 e 23 febbraio 1972, n.
1;
auf Grund des Art. 66 des Verfassungsgesetzes
vom 10. November
1971, Nr. 1, der den Erlaß des
neuen Textes des Sonderstatuts
für Trentino-Südtirol vorsieht, wie
er sich aus den Bestimmungen
des Verfassungsgesetzes vom 26.
Februar 1948, Nr. 5, des Gesetzes
vom 31. Dezember 1962, Nr.
1777, und der Verfassungsgesetze
vom 10. November 1971, Nr. 1
und vom 23. Februar 1972, Nr. 1
ergibt;
Udito il parere del Consiglio di
Stato;
nach Einholen der Stellungnahme
des Staatsrates;
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
8
Sentito il Consiglio dei Ministri; nach Anhören des Ministerrates;
Sulla proposta del Presidente del
Consiglio;
auf Vorschlag des Ministerpräsidenten:
Decreta:
Articolo unico Einziger Artikel
E’ approvato il testo unificato delle
leggi concernenti lo statuto speciale
per il Trentino-Alto Adige, allegato
al presente decreto e vistato
dal Presidente del Consiglio dei
ministri.
Der diesem Dekret beiliegende
und vom Ministerpräsidenten mit
Sichtvermerk versehene vereinheitlichte
Text der Gesetze betreffend
das Sonderstatut für Trentino-
Südtirol ist genehmigt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
9
TESTO UNIFICATO
DELLE LEGGI SULLO
STATUTO SPECIALE
VEREINHEITLICHTER
TEXT DER GESETZE
ÜBER DAS SONDERSTATUT
PER IL TRENTINO-ALTO ADIGE FÜR TRENTINO-SÜDTIROL
Artt. Art.
TITOLO I Costituzione della
Regione Trentino-Alto
Adige e delle Province
di Trento e di Bolzano
I. ABSCHNITT Errichtung der
Region Trentino-
Südtirol und der
Provinzen Trient
und Bozen
Capo I Disposizioni generali ... 1-3 I. Kapitel Allgemeine Bestimmungen
.......... 1-3
Capo II Funzioni della Regione 4-7 II. Kapitel Befugnisse der
Region .................... 4-7
Capo III Funzioni delle Province
......................................... 8-15
III. Kapitel Befugnisse der
Provinzen ............... 8-15
Capo IV Disposizioni comuni
alla Regione ed alle
Province ......................... 16-23
IV. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen
für
die Region und die
Provinzen ............... 16-23
TITOLO II Organi della Regione
e delle Province
II. ABSCHNITT Organe der Region
und der Provinzen
Capo I Organi della Regione ... 24-46 I. Kapitel Organe der Region. 24-46
Capo II Organi della Provincia . 47-54 II. Kapitel Organe der Provinz
.................................. 47-54
TITOLO III Approvazione, promulgazione
e pubblicazione
delle leggi e
dei regolamenti regionali
e provinciali ... 55-60
III. ABSCHNITT Genehmigung,
Beurkundung und
Kundmachung der
Gesetze und Verordnungen
der
Region und der
Provinzen .............. 55-60
TITOLO IV Enti locali ..................... 61-65 IV. ABSCHNITT Örtliche Körperschaften
................. 61-65
TITOLO V Demanio e patrimonio
della Regione e delle
Province ........................ 66-68
V. ABSCHNITT Öffentliches Gut
und Vermögen der
Region und der
Provinzen .............. 66-68
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
10
TITOLO VI Finanza della Regione
e delle Province ........... 69-86
VI. ABSCHNITT Finanzen der
Region und der
Provinzen .............. 69-86
TITOLO VII Rapporti fra Stato,
Regione e Provincia .... 87-88
VII. ABSCHNITT Beziehungen
zwischen Staat,
Region und Land .. 87-88
TITOLO VIII Ruoli del personale di
uffici statali in provincia
di Bolzano ......... 89
VIII. ABSCHNITT Stellenpläne der
Bediensteten von
Staatsämtern in
der Provinz Bozen
.................................. 89
TITOLO IX Organi giurisdizionali
......................................... 90-96
IX. ABSCHNITT Organe der Rechtsprechung
............. 90-96
TITOLO X Controllo della Corte
costituzionale .............. 97-98
X. ABSCHNITT Kontrolle durch
den Verfassungsgerichtshof
............ 97-98
TITOLO XI Uso della lingua
tedesca e del ladino 99-102
XI. ABSCHNITT Gebrauch der
deutschen Sprache
und des Ladinischen
.................. 99-102
TITOLO XII Disposizioni finali e
transitorie ................... 103-115
XII. ABSCHNITT Schluß- und Übergangsbestimmungen
.......................... 103-115
STATUTO SPECIALE
PER IL
TRENTINO-
ALTO ADIGE
SONDERSTATUT
FÜR
TRENTINO-
SÜDTIROL
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
12
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
13
TITOLO I I. ABSCHNITT
Costituzione della Regione
Trentino-Alto Adige
Errichtung der Region
Trentino-Südtirol
e delle Province di Trento
e di Bolzano
und der Provinzen Trient
und Bozen
Capo I I. Kapitel
Disposizioni generali Allgemeine Bestimmungen
Art. 1. - Il Trentino-Alto Adige,
comprendente il territorio delle
Province di Trento e di Bolzano, è
costituito in Regione autonoma,
fornita di personalità giuridica,
entro l'unità politica della Repubblica
italiana, una e indivisibile,
sulla base dei principi della Costituzione
e secondo il presente Statuto.
Art. 1. - Trentino-Südtirol, das
das Gebiet der Provinzen Trient
und Bozen umfaßt, ist innerhalb
der politischen Einheit der einen
und unteilbaren Republik Italien
nach den Grundsätzen der Verfassung
und gemäß diesem Statut als
autonome Region mit Rechtspersönlichkeit
errichtet.
La Regione Trentino-Alto
Adige ha per capoluogo la città di
Trento.
Hauptstadt der Region Trentino-
Südtirol ist die Stadt Trient.
Art. 2. - Nella regione è riconosciuta
parità di diritti ai cittadini,
qualunque sia il gruppo linguistico
al quale appartengono, e sono
salvaguardate le rispettive caratteristiche
etniche e culturali.
Art. 2. - In der Region wird
den Bürgern jeder Sprachgruppe
Gleichheit der Rechte zuerkannt;
die entsprechende ethnische und
kulturelle Eigenart wird geschützt.
Art. 3. - La Regione comprende
le province di Trento e di
Bolzano.
Art. 3. - Die Region umfaßt
die Provinzen Trient und Bozen.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
14
I comuni di Proves, Senale,
Termeno, Ora, Bronzolo, Valdagno,
Lauregno, San Felice, Cortaccia,
Egna, Montagna, Trodena,
Magré, Salorno, Anterivo e la frazione
di Sinablana del comune di
Rumo della provincia di Trento
sono aggregati alla provincia di
Bolzano.
Die zur Provinz Trient gehörenden
Gemeinden Proveis, Unsere
Liebe Frau im Walde, Tramin,
Auer, Branzoll, Aldein, Laurein, St.
Felix, Kurtatsch, Neumarkt, Montan,
Truden, Margreid, Salurn,
Altrei und die Fraktion Tanna der
Gemeinde Rumo sind der Provinz
Bozen angegliedert.
Alle Province di Trento e di
Bolzano sono attribuite forme e
condizioni particolari di autonomia,
secondo il presente Statuto.
Den Provinzen Trient und
Bozen ist gemäß diesem Statut
eine nach Art und Inhalt besondere
Autonomie zuerkannt.
Ferme restando le disposizioni
sull'uso della bandiera nazionale,
la Regione, la Provincia di
Trento e quella di Bolzano hanno
un proprio gonfalone ed uno
stemma, approvati con decreto del
Presidente della Repubblica.
Die Region, die Provinz Trient
und die Provinz Bozen führen je
ein eigenes Banner und ein Wappen,
die mit Dekret des Präsidenten
der Republik genehmigt werden;
die Bestimmungen über den
Gebrauch der Staatsflagge bleiben
unberührt.
Capo II II. Kapitel
Funzioni della Regione Befugnisse der Region
Art. 4. - In armonia con la
Costituzione e i principi dell'ordinamento
giuridico della Repubblica1)
e con il rispetto degli obblighi
internazionali e degli interessi
nazionali - tra i quali è compreso
quello della tutela delle minoranze
linguistiche locali - nonché delle
Art. 4. - Die Region ist befugt,
in Übereinstimmung mit der Verfassung
und den Grundsätzen der
Rechtsordnung der Republik1),
unter Achtung der internationalen
Verpflichtungen und der nationalen
Interessen - in welchen jenes des
Schutzes der örtlichen sprachli-
1) Parola così sostituita dal comma 1,
lettera c) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
1) Das Wort wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. c) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
15
norme fondamentali delle riforme
economico-sociali della Repubblica,
la Regione ha la potestà di
emanare norme legislative nelle
seguenti materie:
chen Minderheiten inbegriffen ist -
sowie der grundlegenden Bestimmungen
der wirtschaftlich-sozialen
Reformen der Republik Gesetzesbestimmungen
auf folgenden
Sachgebieten zu erlassen:
1) ordinamento degli uffici regionali
e del personale ad essi
addetto;
1) Ordnung der Regionalämter
und des zugeordneten Personals;
2) ordinamento degli enti pararegionali;
2) Ordnung der halbregionalen
Körperschaften;
3) ordinamento degli enti locali e
delle relative circoscrizioni2);
3) Ordnung der örtlichen Körperschaften
und der entsprechenden
Gebietsabgrenzung;
2)
4) espropriazione per pubblica
utilità non riguardante opere a
carico prevalente e diretto
dello Stato e le materie di
competenza provinciale;
4) Enteignungen aus Gründen
der Gemeinnützigkeit, soweit
sie nicht Arbeiten betreffen,
die vorwiegend und unmittelbar
zu Lasten des Staates
gehen und soweit sie nicht
die Sachgebiete betreffen, für
die die Provinzen zuständig
sind;
5) impianto e tenuta dei libri
fondiari;
5) Anlegung und Führung der
Grundbücher;
6) servizi antincendi; 6) Feuerwehrdienste;
7) ordinamento degli enti sanitari
ed ospedalieri;
7) Ordnung der sanitären Körperschaften
und der Krankenhauskörperschaften;
8) ordinamento delle camere di
commercio;
8) Ordnung der Handelskammern;
9) sviluppo della cooperazione e
vigilanza sulle cooperative;
9) Entfaltung des Genossenschaftswesens
und Aufsicht
über die Genossenschaften;
2) Numero così sostituito dall'art. 6 della
legge costituzionale 23 settembre
1993, n. 2.
2) Die Z. 3 wurde durch den Art. 6 des
Verfassungsgesetzes vom 23. September
1993, Nr. 2 so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
16
10) contributi di miglioria in relazione
ad opere pubbliche eseguite
dagli altri enti pubblici
compresi nell'ambito del territorio
regionale.
10) Meliorierungsbeiträge in Zusammenhang
mit öffentlichen
Arbeiten, die von den anderen
im Gebiet der Region bestehenden
öffentlichen Körperschaften
durchgeführt werden.
Art. 5. - La Regione, nei limiti
del precedente articolo e dei principi
stabiliti dalle leggi dello Stato,
emana norme legislative nelle
seguenti materie:
Art. 5. - Die Region erläßt
innerhalb der im vorhergehenden
Artikel gesetzten Grenzen und im
Rahmen der in den Gesetzen des
Staates festgelegten Grundsätze
Gesetzesbestimmungen auf folgenden
Sachgebieten:
1) ............................................. 3); 1) .............................................3);
2) ordinamento delle istituzioni
pubbliche di assistenza e beneficenza;
2) Ordnung der öffentlichen
Fürsorge- und Wohlfahrtseinrichtungen;
3) ordinamento degli enti di credito
fondiario e di credito agrario,
delle casse di risparmio
e delle casse rurali nonché
delle aziende di credito a
carattere regionale.
3) Ordnung der Körperschaften
für Boden- und Agrarkredit,
der Sparkassen und der Raiffeisenkassen
sowie der Kreditanstalten
regionalen
Charakters.
Art. 6. - Nelle materie concernenti
la previdenza e le assicurazioni
sociali la Regione ha facoltà
di emanare norme legislative
allo scopo di integrare le disposizioni
delle leggi dello Stato, ed ha
facoltà di costituire appositi istituti
autonomi o agevolarne la istituzione.
Art. 6. - Auf dem Gebiete der
Sozialvorsorge und der Sozialversicherungen
kann die Region Gesetzesbestimmungen
zur Ergänzung
der Vorschriften der Gesetze
des Staates erlassen und kann
eigene autonome Institute errichten
oder ihre Errichtung fördern.
3) Numero abrogato dall'art. 6 della
legge costituzionale 23 settembre
1993, n. 2.
3) Die Z. 1 wurde durch den Art. 6 des
Verfassungsgesetzes vom 23. September
1993, Nr. 2 aufgehoben.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
17
Le casse mutue malattia esistenti
nella regione, che siano
state fuse nell'Istituto per l'assistenza
di malattia ai lavoratori,
possono essere ricostituite dal
Consiglio regionale, salvo il regolamento
dei rapporti patrimoniali.
Die in der Region bestehenden
wechselseitigen Krankenkassen,
die dem Krankenfürsorgeinstitut
für Arbeiter einverleibt wurden,
können vorbehaltlich der Regelung
der vermögensrechtlichen Beziehungen
vom Regionalrat wiedererrichtet
werden.
Le prestazioni di dette casse
mutue a favore degli interessati
non possono essere inferiori a
quelle dell'istituto predetto4).
Die Leistungen der genannten
wechselseitigen Kassen zu Gunsten
der Versicherten dürfen nicht
geringer sein als die des vorgenannten
Instituts.4)
Art. 7. - Con leggi della Regione,
sentite le popolazioni interessate,
possono essere istituiti
nuovi comuni e modificate le loro
circoscrizioni e denominazioni.
Art. 7. - Mit Gesetzen der
Region können nach Befragung
der betroffenen Bevölkerung neue
Gemeinden errichtet und ihre Gebietsabgrenzungen
und Benennungen
geändert werden.
Tali modificazioni, qualora
influiscano sulla circoscrizione
territoriale di uffici statali, non hanno
effetto se non due mesi dopo la
pubblicazione del provvedimento
nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Sofern sich diese Änderungen
auf die Gebietszuständigkeit
staatlicher Ämter auswirken, werden
sie erst zwei Monate nach der
Kundmachung der Maßnahme im
Amtsblatt der Region wirksam.
4) Le casse mutue provinciali di malattia
di Trento e di Bolzano, ricostituite con
legge regionale 20 agosto 1954, n.
25, hanno operato fino all'attuazione
della riforma sanitaria (legge statale
23 dicembre 1978, n. 833, e legge
regionale 30 aprile 1980, n. 6).
4) Die wechselseitigen Landeskrankenkassen
Trient und Bozen, die mit Regionalgesetz
vom 20. August 1954,
Nr. 25 wiedererrichtet wurden, blieben
bis zur Durchführung der Reform
des Gesundheitswesens (Gesetz
vom 23. Dezember 1978, Nr. 833 und
Regionalgesetz vom 30. April 1980,
Nr. 6) in Tätigkeit.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
18
Capo III III. Kapitel
Funzioni delle Province Befugnisse der Provinzen
Art. 8. - Le Province hanno la
potestà di emanare norme legislative,
entro i limiti indicati dall'art. 4,
nelle seguenti materie:
Art. 8. - Die Provinzen sind
befugt, im Rahmen der im Art. 4
gesetzten Grenzen Gesetzesbestimmungen
auf folgenden Sachgebieten
zu erlassen:
1) ordinamento degli uffici provinciali
e del personale ad essi
addetto;
1) Ordnung der Landesämter
und des zugeordneten Personals;
2) toponomastica, fermo restando
l'obbligo della bilinguità nel
territorio della provincia di
Bolzano;
2) Ortsnamengebung, mit der
Verpflichtung zur Zweisprachigkeit
im Gebiet der Provinz
Bozen;
3) tutela e conservazione del
patrimonio storico, artistico e
popolare;
3) Schutz und Pflege der geschichtlichen,
künstlerischen
und volklichen Werte;
4) usi e costumi locali ed istituzioni
culturali (biblioteche, accademie,
istituti, musei) aventi
carattere provinciale; manifestazioni
ed attività artistiche,
culturali ed educative locali, e,
per la provincia di Bolzano,
anche con i mezzi radiotelevisivi,
esclusa la facoltà di impiantare
stazioni radiotelevisive;
4) örtliche Sitten und Bräuche
sowie kulturelle Einrichtungen
(Bibliotheken, Akademien, Institute,
Museen) provinzialen
Charakters; örtliche künstlerische,
kulturelle und bildende
Veranstaltungen und Tätigkeiten;
in der Provinz Bozen
können hierfür auch Hörfunk
und Fernsehen verwendet
werden, unter Ausschluß der
Befugnis zur Errichtung von
Hörfunk- und Fernsehstationen;
5) urbanistica e piani regolatori; 5) Raumordnung und Bauleitpläne;
6) tutela del paesaggio; 6) Landschaftsschutz;
7) usi civici; 7) Gemeinnutzungsrechte;
8) ordinamento delle minime
proprietà colturali, anche agli
8) Ordnung der Mindestkultureinheiten,
auch in bezug auf
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
19
effetti dell'art. 847 del codice
civile; ordinamento dei "masi
chiusi" e delle comunità familiari
rette da antichi statuti o
consuetudini;
die Anwendung des Art. 847
des Bürgerlichen Gesetzbuches;
Ordnung der geschlossenen
Höfe und der auf alten
Satzungen oder Gepflogenheiten
beruhenden Familiengemeinschaften;
9) artigianato; 9) Handwerk;
10) edilizia comunque sovvenzionata,
totalmente o parzialmente,
da finanziamenti a carattere
pubblico, comprese le
agevolazioni per la costruzione
di case popolari in località
colpite da calamità e le attività
che enti a carattere extra provinciale
esercitano nelle province
con finanziamenti pubblici;
10) geförderter Wohnbau, der
ganz oder teilweise öffentlichrechtlich
finanziert ist; dazu
gehören auch die Begünstigungen
für den Bau von
Volkswohnhäusern in Katastrophengebieten
sowie die
Tätigkeit, die Körperschaften
außerprovinzialer Art mit öffentlich-
rechtlichen Finanzierungen
in den Provinzen entfalten;
11) porti lacuali; 11) Binnenhäfen;
12) fiere e mercati; 12) Messen und Märkte;
13) opere di prevenzione e di
pronto soccorso per calamità
pubbliche;
13) Maßnahmen zur Katastrophenvorbeugung
und -
soforthilfe;
14) miniere, comprese le acque
minerali e termali, cave e torbiere;
14) Bergbau, einschließlich der
Mineral- und Thermalwässer,
Steinbrüche und Gruben sowie
Torfstiche;
15) caccia e pesca; 15) Jagd und Fischerei;
16) alpicoltura e parchi per la
protezione della flora e della
fauna;
16) Almwirtschaft sowie Pflanzen-
und Tierschutzparke;
17) viabilità, acquedotti e lavori
pubblici di interesse provinciale;
17) Straßenwesen, Wasserleitungen
und öffentliche Arbeiten
im Interessenbereich der Provinz;
18) comunicazioni e trasporti di
interesse provinciale, compresi
la regolamentazione
18) Kommunikations- und Transportwesen
im Interessenbereich
der Provinz einschließ-
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
20
tecnica e l'esercizio degli impianti
di funivia;
lich der technischen Vorschriften
für Seilbahnanlagen und
ihren Betrieb;
19) assunzione diretta di servizi
pubblici e loro gestione a
mezzo di aziende speciali;
19) Übernahme öffentlicher Dienste
in Eigenverwaltung und
deren Wahrnehmung durch
Sonderbetriebe;
20) turismo e industria alberghiera,
compresi le guide, i portatori
alpini, i maestri e le scuole
di sci;
20) Fremdenverkehr und Gastgewerbe
einschließlich der
Führer, der Bergträger, der
Schilehrer und der Schischulen;
21) agricoltura, foreste e Corpo
forestale, patrimonio zootecnico
ed ittico, istituti fitopatologici,
consorzi agrari e stazioni
agrarie sperimentali,
servizi antigrandine, bonifica;
21) Landwirtschaft, Forstwirtschaft
und Forstpersonal,
Vieh- und Fischbestand,
Pflanzenschutzanstalten,
landwirtschaftliche Konsortien
und landwirtschaftliche Versuchsanstalten,
Hagelabwehr,
Bodenverbesserung;
22) espropriazione per pubblica
utilità per tutte le materie di
competenza provinciale;
22) Enteignungen aus Gründen
der Gemeinnützigkeit in allen
Bereichen von Landeszuständigkeit;
23) costituzione e funzionamento
di commissioni comunali e
provinciali per l'assistenza e
l'orientamento dei lavoratori
nel collocamento;
23) Errichtung und Tätigkeit von
Gemeinde- und Landeskommissionen
zur Betreuung und
Beratung der Arbeiter auf
dem Gebiete der Arbeitsvermittlung;
24) opere idrauliche della terza,
quarta e quinta categoria;
24) Wasserbauten der dritten,
vierten und fünften Kategorie;
25) assistenza e beneficenza
pubblica;
25) öffentliche Fürsorge und
Wohlfahrt;
26) scuola materna; 26) Kindergärten;
27) assistenza scolastica per i
settori di istruzione in cui le
Province hanno competenza
legislativa;
27) Schulfürsorge für jene Zweige
des Unterrichtswesens, für
die den Provinzen Gesetzgebungsbefugnis
zusteht;
28) edilizia scolastica; 28) Schulbau;
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
21
29) addestramento e formazione
professionale.
29) Berufsertüchtigung und Berufsausbildung.
Art. 9. - Le Province emanano
norme legislative nelle seguenti
materie nei limiti indicati dall'art. 5:
Art. 9. - Die Provinzen erlassen
im Rahmen der im Art. 5 gesetzten
Grenzen Gesetzesbestimmungen
auf folgenden Sachgebieten:
1) polizia locale urbana e rurale; 1) Ortspolizei in Stadt und Land;
2) istruzione elementare e secondaria
(media, classica,
scientifica, magistrale, tecnica,
professionale e artistica);
2) Unterricht an Grund- und
Sekundarschulen (Mittelschulen,
humanistische Gymnasien,
Realgymnasien, pädagogische
Bildungsanstalten,
Fachoberschulen, Fachlehranstalten
und Kunstschulen);
3) commercio; 3) Handel;
4) apprendistato; libretti di lavoro;
categorie e qualifiche dei
lavoratori;
4) Lehrlingswesen; Arbeitsbücher;
Kategorien und Berufsbezeichnungen
der Arbeiter;
5) costituzione e funzionamento
di commissioni comunali e
provinciali di controllo sul collocamento;
5) Errichtung und Tätigkeit von
Gemeinde- und Landeskommissionen
zur Kontrolle der
Arbeitsvermittlung;
6) spettacoli pubblici per quanto
attiene alla pubblica sicurezza;
6) öffentliche Vorführungen,
soweit es die öffentliche Sicherheit
betrifft;
7) esercizi pubblici, fermi restando
i requisiti soggettivi richiesti
dalle leggi dello Stato
per ottenere le licenze, i poteri
di vigilanza dello Stato, ai
fini della pubblica sicurezza,
la facoltà del Ministero dell'interno
di annullare d'ufficio, ai
sensi della legislazione statale,
i provvedimenti adottati
nella materia, anche se definitivi.
La disciplina dei ricorsi
7) öffentliche Betriebe, unbeschadet
der durch Staatsgesetze
vorgeschriebenen subjektiven
Erfordernisse zur Erlangung
der Lizenzen, der
Aufsichtsbefugnisse des
Staates zur Gewährleistung
der öffentlichen Sicherheit
und des Rechts des Innenministeriums,
im Sinne der
staatlichen Gesetzgebung die
auf diesem Gebiete getroffe-
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
22
ordinari avverso i provvedimenti
stessi è attuata nell'ambito
dell'autonomia provinciale;
nen Verfügungen, auch wenn
sie endgültig sind, von Amts
wegen aufzuheben. Die Regelung
der ordentlichen Beschwerden
gegen die genannten
Verfügungen erfolgt
im Rahmen der Landesautonomie;
8) incremento della produzione
industriale;
8) Förderung der Industrieproduktion;
9) utilizzazione delle acque pubbliche,
escluse le grandi derivazioni
a scopo idroelettrico;
9) Nutzung der öffentlichen Gewässer,
mit Ausnahme der
Großableitungen zur Erzeugung
elektrischer Energie;
10) igiene e sanità, ivi compresa
l'assistenza sanitaria e ospedaliera;
10) Hygiene und Gesundheitswesen,
einschließlich der Gesundheits-
und Krankenhausfürsorge;
11) attività sportive e ricreative
con i relativi impianti ed attrezzature.
11) Sport und Freizeitgestaltung
mit den entsprechenden Anlagen
und Einrichtungen.
Art. 10. - Allo scopo di integrare
le disposizioni delle leggi
dello Stato, le Province hanno la
potestà di emanare norme legislative
nella materia del collocamento
e avviamento al lavoro, con facoltà
di avvalersi - fino alla costituzione
dei propri uffici - degli uffici periferici
del Ministero del lavoro per
l'esercizio dei poteri amministrativi
connessi con le potestà legislative
spettanti alle Province stesse in
materia di lavoro.
Art. 10. - Zur Ergänzung der
staatlichen Gesetzesbestimmungen
sind die Provinzen befugt,
Gesetzesbestimmungen auf dem
Gebiete der Arbeitsvermittlung
und -zuweisung zu erlassen; bis
zur Errichtung eigener Ämter können
sie sich zur Ausübung der
Verwaltungsbefugnisse in Zusammenhang
mit den ihnen zustehenden
Gesetzgebungsbefugnissen
auf dem Gebiete der Arbeit
der Außenstellen des Arbeitsministeriums
bedienen.
I collocatori comunali saranno
scelti e nominati dagli organi stata-
Die Leiter der Arbeitsämter in
den Gemeinden werden von den
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
23
li, sentiti il Presidente della Provincia5)
e i sindaci interessati.
staatlichen Organen nach Einholen
der Stellungnahme des Landeshauptmanns5)
und der zuständigen
Bürgermeister ausgewählt
und ernannt.
I cittadini residenti nella provincia
di Bolzano hanno diritto alla
precedenza nel collocamento al
lavoro nel territorio della provincia
stessa, esclusa ogni distinzione
basata sulla appartenenza ad un
gruppo linguistico o sull'anzianità
di residenza.
Die in der Provinz Bozen ansässigen
Bürger haben das Recht
auf Vorrang bei der Arbeitsvermittlung
innerhalb des Gebietes dieser
Provinz; jegliche auf Sprachgruppenzugehörigkeit
oder Ansässigkeitsdauer
beruhende Unterscheidung
ist ausgeschlossen.
Art. 11. - La Provincia può
autorizzare l'apertura e il trasferimento
di sportelli bancari di aziende
di credito a carattere locale,
provinciale e regionale, sentito il
parere del Ministero del tesoro.
Art. 11. - Die Provinz kann
nach Einholen der Stellungnahme
des Schatzministeriums die Eröffnung
und Verlegung von Bankschaltern
von Kreditanstalten örtlichen,
provinzialen und regionalen
Charakters genehmigen.
L'autorizzazione all'apertura e
al trasferimento nella provincia di
sportelli bancari delle altre aziende
di credito è data dal Ministero del
tesoro sentito il parere della Provincia
interessata.
Die Genehmigung zur Eröffnung
und zur Verlegung von
Bankschaltern der anderen Kreditanstalten
innerhalb der Provinz
wird vom Schatzministerium nach
Einholen der Stellungnahme der
betreffenden Provinz erteilt.
5) Espressione così sostituita dal comma
1, lettera b) dell’art. 4 della legge
costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.
5) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. b)
des Verfassungsgesetzes vom 31.
Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italienischen
Wortlaut des Sonderautonomiestatuts
die Worte “Presidenti delle
Giunte provinciali” und “Presidente
della Giunta provinciale” durch die
Worte “Presidenti delle Province”
bzw. “Presidente della Provincia” ersetzt.
Der deutsche Wortlaut (“Landeshauptleute”
bzw. “Landeshauptmann”)
blieb unverändert.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
24
La Provincia nomina il presidente
e il vice presidente della
cassa di risparmio, sentito il parere
del Ministero del tesoro.
Die Provinz ernennt nach
Einholen der Stellungnahme des
Schatzministeriums den Präsidenten
und den Vizepräsidenten der
Sparkasse.
Art. 12. - Per le concessioni
di grandi derivazioni a scopo idroelettrico
e le relative proroghe di
termine, le Province territorialmente
competenti hanno facoltà di
presentare le proprie osservazioni
ed opposizioni in qualsiasi
momento fino all'emanazione del
parere definitivo del Consiglio
superiore dei lavori pubblici.
Art. 12. - Bezüglich der Konzessionen
für große Wasserableitungen
zur Erzeugung elektrischer
Energie und der Verlängerung
ihrer Dauer haben die gebietsmäßig
zuständigen Provinzen das
Recht, bis zur Abgabe der endgültigen
Stellungnahme des Obersten
Rates für öffentliche Arbeiten jederzeit
ihre Bemerkungen und
Einsprüche vorzulegen.
Le Province hanno altresì
facoltà di proporre ricorso al Tribunale
superiore delle acque pubbliche
avverso il decreto di concessione
e di proroga.
Die Provinzen haben außerdem
das Recht, gegen das Konzessions-
und das Verlängerungsdekret
beim Obersten Gericht für
öffentliche Gewässer Beschwerde
zu erheben.
I Presidenti delle Province6)
territorialmente competenti o loro
delegati sono invitati a partecipare
con voto consultivo alle riunioni del
Consiglio superiore dei lavori pubblici,
nelle quali sono esaminati i
provvedimenti indicati nel primo
comma.
Die gebietsmäßig zuständigen
Landeshauptleute6) oder deren
Bevollmächtigte werden
eingeladen, mit beratender
Stimme an den Sitzungen des
Obersten Rates für öffentliche
Arbeiten teilzunehmen, in denen
die im ersten Absatz genannten
Verfügungen behandelt werden.
Il Ministero competente adotta
i provvedimenti concernenti
l'attività dell'Ente nazionale per
l'energia elettrica (ENEL) nella
Das zuständige Ministerium
trifft die Verfügungen, die die Tätigkeit
der Nationalen Körperschaft
für Elektroenergie (ENEL) in der
6) Vedi nota n. 5. 6) Siehe Anmerkung Nr. 5).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
25
regione, sentito il parere della
Provincia interessata.
Region betreffen, nach Einholen
der Stellungnahme der betroffenen
Provinz.
Art. 13. - Nelle concessioni di
grande derivazione a scopo idroelettrico,
i concessionari hanno
l'obbligo di fornire annualmente e
gratuitamente alle Province di
Bolzano e di Trento - per servizi
pubblici e categorie di utenti da
determinare con legge provinciale
- 220 kWh per ogni kW di potenza
nominale media di concessione,
da consegnare all'officina di produzione,
o sulla linea di trasporto e
distribuzione ad alta tensione collegata
con l'officina stessa, nel
punto più conveniente alla Provincia.
Art. 13. - Bei Konzessionen
für große Wasserableitungen zur
Erzeugung elektrischer Energie
haben die Konzessionsinhaber die
Pflicht, den Provinzen Bozen und
Trient jährlich und unentgeltlich für
öffentliche Dienste und für bestimmte,
durch Landesgesetz festzusetzende
Verbrauchergruppen
220 Kilowattstunden für jedes
Kilowatt konzessionierter mittlerer
Nennleistung zu liefern; der Strom
muß entweder beim Kraftwerk
oder längs der Hochspannungsleitung
zu Transport und Verteilung,
die mit dem Kraftwerk verbunden
ist, an der Stelle abgegeben werden,
die für die Provinz am günstigsten
ist.
Le Province stabiliscono altresì
con legge i criteri per la determinazione
del prezzo dell'energia
di cui sopra ceduta alle imprese
distributrici, nonché i criteri per
le tariffe di utenza, le quali non
possono comunque superare quelle
deliberate dal CIP.
Außerdem bestimmen die Provinzen
durch Gesetz die Richtlinien
zur Preisfestsetzung für den obenerwähnten,
an die Verteilerbetriebe
abgegebenen Strom; ebenso setzen
sie die Richtlinien für die Verbrauchertarife
fest, die jedenfalls die vom
Interministeriellen Preiskomitee
(CIP) beschlossenen Tarife nicht
überschreiten dürfen.
I concessionari di grandi derivazioni
a scopo idroelettrico dovranno
corrispondere semestralmente
alle Province lire 6,20 per
ogni kWh di energia da esse non
ritirata. Il compenso unitario prima
Die Inhaber von Konzessionen
für große Wasserableitungen
zur Erzeugung elektrischer Energie
sind verpflichtet, den Provinzen
halbjährlich 6,20 Lire für jede Kilowattstunde
von ihnen nicht über-
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
26
indicato varierà proporzionalmente
alle variazioni, non inferiori al 5 per
cento del prezzo medio di vendita
della energia elettrica dell'ENEL,
ricavato dal bilancio consuntivo
dell'ente stesso.
nommener elektrischer Energie zu
entrichten. Diese Vergütung je
Einheit ändert sich im Verhältnis
zu den nicht unter 5 Prozent liegenden
Änderungen des
Mittelwertes des ENELStromverkaufspreises,
wie er aus
den Jahresabschlußrechnungen
dieser Körperschaft hervorgeht.
Sulle domande di concessione
per grandi derivazioni idroelettriche
presentate, nelle province di
Trento e di Bolzano, in concorrenza
dall'ENEL e dagli enti locali,
determinati in base a successiva
legge dello Stato, provvede il Ministro
per i lavori pubblici di concerto
col Ministro per l'industria, il commercio
e l'artigianato e d'intesa
con la Provincia territorialmente
interessata.
Über die Konzessionsansuchen
für große Wasserableitungen
zur Erzeugung elektrischer Energie,
die in den Provinzen Trient
und Bozen im Wettbewerb vom
ENEL und von den durch ein
nachfolgendes Staatsgesetz zu
bezeichnenden örtlichen Körperschaften
eingereicht werden, befindet
der Minister für öffentliche
Arbeiten im Einvernehmen mit
dem Minister für Industrie, Handel
und Handwerk und im Einverständnis
mit der Provinz, auf deren
Gebiet sich das Konzessionsansuchen
bezieht.
Art. 14. - E' obbligatorio il
parere della Provincia per le concessioni
in materia di comunicazioni
e trasporti riguardanti linee
che attraversano il territorio provinciale.
Art. 14. - Auf dem Gebiete
des Kommunikations- und Transportwesens
muß vor Erteilung von
Konzessionen für Verkehrslinien,
die das Gebiet der Provinz durchqueren,
die Stellungnahme der
Provinz eingeholt werden.
E' altresì obbligatorio il parere
della Provincia per le opere idrauliche
della prima e seconda categoria.
Lo Stato e la Provincia predispongono
d'intesa un piano annuale
di coordinamento delle ope-
Außerdem muß die Stellungnahme
der Provinz auch für Wasserbauten
der ersten und zweiten
Kategorie eingeholt werden. Der
Staat und die Provinz erstellen
jährlich im Einvernehmen einen
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
27
re idrauliche di rispettiva competenza.
Koordinierungsplan der in ihre
Zuständigkeit fallenden Wasserbauten.
L'utilizzazione delle acque
pubbliche da parte dello Stato e
della Provincia, nell'ambito della
rispettiva competenza, ha luogo in
base a un piano generale stabilito
d'intesa tra i rappresentanti dello
Stato e della Provincia in seno a
un apposito comitato.
Die Nutzung der öffentlichen
Gewässer durch den Staat und
durch die Provinz im Bereich der
entsprechenden Zuständigkeit
erfolgt auf Grund eines Gesamtplanes,
der in einem aus Vertretern
des Staates und der Provinz
gebildeten eigenen Ausschuß im
Einvernehmen erstellt wird.
Art. 15. - Salvo che le norme
generali sulla programmazione
economica dispongano un diverso
sistema di finanziamento, il Ministero
dell'industria, del commercio
e dell'artigianato assegna alle
Province di Trento e di Bolzano
quote degli stanziamenti annuali
iscritti nel bilancio dello Stato per
la attuazione di leggi statali che
prevedono interventi finanziari per
l'incremento delle attività industriali.
Le quote sono determinate sentito
il parere della Provincia e tenuto
conto delle somme stanziate nel
bilancio statale e del bisogno della
popolazione della provincia stessa.
Le somme assegnate sono utilizzate
d'intesa tra lo Stato e la Provincia.
Qualora lo Stato intervenga
con propri fondi nelle province di
Trento e di Bolzano, in esecuzione
dei piani nazionali straordinari di
edilizia scolastica, l'impiego dei
fondi stessi è effettuato d'intesa
con la Provincia.
Art. 15. - Vorbehaltlich eines
anderen Finanzierungssystems
auf Grund der allgemeinen Bestimmungen
über die Wirtschaftsprogrammierung
weist das Ministerium
für Industrie, Handel und
Handwerk den Provinzen Trient
und Bozen Anteile der im Staatshaushalt
zur Durchführung von
Staatsgesetzen eingetragenen
Jahresansätze zu, die Finanzierungshilfen
zur Förderung der
Industrie vorsehen. Die Anteile
werden nach Einholen der Stellungnahme
der Provinz unter Berücksichtigung
der Höhe der im
Staatshaushalt eingetragenen
Ansätze und der Bedürfnisse der
Bevölkerung der Provinz festgesetzt.
Die zugewiesenen Beträge
werden im Einvernehmen zwischen
dem Staat und der Provinz
verwendet. Sofern der Staat in den
Provinzen Trient und Bozen in
Durchführung der gesamtstaatlichen
außerordentlichen Pläne für
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
28
den Schulbau eigene Mittel einsetzt,
werden sie im Einvernehmen
mit der Provinz verwendet.
La Provincia di Bolzano utilizza
i propri stanziamenti destinati a
scopi assistenziali, sociali e culturali
in proporzione diretta alla consistenza
di ciascun gruppo linguistico
e in riferimento alla entità del
bisogno del gruppo medesimo,
salvo casi straordinari che richiedano
interventi immediati per esigenze
particolari.
Die Provinz Bozen setzt die
im Haushalt zu Zwecken der Fürsorge
sowie zu sozialen und kulturellen
Zwecken bestimmten eigenen
Mittel im direkten Verhältnis
zur Stärke und mit Bezug auf das
Ausmaß des Bedarfes einer jeden
Sprachgruppe ein; ausgenommen
sind außerordentliche Fälle, die
wegen besonderer Erfordernisse
Sofortmaßnahmen erheischen.
La Provincia di Trento assicura
la destinazione di stanziamenti
in misura idonea a promuovere la
tutela e lo sviluppo culturale, sociale
ed economico della popolazione
ladina e di quelle mochena e
cimbra residenti nel proprio territorio,
tenendo conto della loro entità
e dei loro specifici bisogni7).
Die Provinz Trient sichert die
Bereitstellung von genügend Mitteln,
um den Schutz und die kulturelle,
soziale und wirtschaftliche
Entfaltung der in der Provinz
wohnhaften Ladiner, Fersentaler
und Zimbern unter Berücksichtigung
ihrer Anzahl und ihrer besonderen
Erfordernisse fördern zu
können.7)
Capo IV IV. Kapitel
Disposizioni comuni
alla Regione ed alle Province
Gemeinsame Bestimmungen
für die Region und die Provinzen
Art. 16. - Nelle materie e nei
limiti entro cui la Regione o la Provincia
può emanare norme legislative,
le relative potestà amministra-
Art. 16. - Auf den Sachgebieten
und in den Grenzen, innerhalb
deren die Region oder die Provinz
Gesetzesbestimmungen erlassen
7) Comma aggiunto dal comma 1,
lettera d) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
7) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. d) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
hinzugefügt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
29
tive, che in base all'ordinamento
preesistente erano attribuite allo
Stato, sono esercitate rispettivamente
dalla Regione e dalla Provincia.
kann, werden die Verwaltungsbefugnisse,
die nach der früheren
Ordnung dem Staat zustanden,
von der Region beziehungsweise
von der Provinz ausgeübt.
Restano ferme le attribuzioni
delle Province ai sensi delle leggi
in vigore, in quanto compatibili con
il presente Statuto.
Die den Provinzen auf Grund
der geltenden Gesetze zustehenden
Befugnisse bleiben aufrecht,
soweit sie mit diesem Statut vereinbar
sind.
Lo Stato può inoltre delegare,
con legge, alla Regione, alla Provincia
e ad altri enti pubblici locali
funzioni proprie della sua amministrazione.
In tal caso l'onere delle
spese per l'esercizio delle funzioni
stesse resta a carico dello Stato.
Darüber hinaus kann der
Staat der Region, der Provinz und
anderen öffentlichen örtlichen
Körperschaften mit Gesetz eigene
Befugnisse seines Verwaltungsbereiches
übertragen. In diesem
Falle gehen die Kosten für die
Ausübung dieser Befugnisse weiterhin
zu Lasten des Staates.
La delega di funzioni amministrative
dello Stato, anche se conferita
con la presente legge, potrà
essere modificata o revocata con
legge ordinaria della Repubblica.
Die Übertragung von Verwaltungsbefugnissen
des Staates
kann mit einfachem Staatsgesetz
geändert oder widerrufen werden,
auch wenn sie durch dieses Gesetz
erfolgt ist.
Art. 17. - Con legge dello
Stato può essere attribuita alla
Regione e alle Province la potestà
di emanare norme legislative per
servizi relativi a materie estranee
alle rispettive competenze previste
dal presente Statuto.
Art. 17. - Mit Staatsgesetz
kann der Region und den Provinzen
die Befugnis zuerkannt werden,
Gesetzesbestimmungen für
Dienste zu erlassen, die sich auf
Sachgebiete beziehen, die nicht in
die jeweiligen Zuständigkeitsbereiche
gemäß diesem Statut fallen.
Art. 18. - La Regione esercita
normalmente le funzioni amministrative
delegandole alle Province,
Art. 18. - In der Regel übt die
Region die Verwaltungsbefugnisse
aus, indem sie diese den Provin-
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
30
ai Comuni e ad altri enti locali o
valendosi dei loro uffici. La delega
alle Province è obbligatoria nella
materia dei servizi antincendi.
zen, den Gemeinden und anderen
örtlichen Körperschaften überträgt
oder sich deren Ämter bedient. Auf
dem Sachgebiet der Feuerwehrdienste
ist die Übertragung auf die
Provinzen Pflicht.
Le Province possono delegare
alcune loro funzioni amministrative
ai Comuni o ad altri enti locali
o avvalersi dei loro uffici.
Die Provinzen können einige
ihrer Verwaltungsbefugnisse den
Gemeinden oder anderen örtlichen
Körperschaften übertragen oder
sich deren Ämter bedienen.
Art. 19. - Nella provincia di
Bolzano l'insegnamento nelle
scuole materne, elementari e secondarie
è impartito nella lingua
materna italiana o tedesca degli
alunni da docenti per i quali tale
lingua sia ugualmente quella materna.
Nelle scuole elementari, con
inizio dalla seconda o dalla terza
classe, secondo quanto sarà stabilito
con legge provinciale su proposta
vincolante del gruppo linguistico
interessato, e in quelle secondarie
è obbligatorio l'insegnamento
della seconda lingua che è
impartito da docenti per i quali tale
lingua è quella materna.
Art. 19. - In der Provinz Bozen
wird der Unterricht in den Kindergärten,
Grund- und Sekundarschulen
in der Muttersprache der
Schüler, das heißt in italienischer
oder deutscher Sprache, von
Lehrkräften erteilt, für welche die
betreffende Sprache ebenfalls
Muttersprache ist. In den Grundschulen,
von der 2. oder 3. Klasse
an, je nachdem, wie es mit Landesgesetz
auf bindenden Vorschlag
der betreffenden Sprachgruppe
festgelegt wird, und in den
Sekundarschulen ist der Unterricht
der zweiten Sprache Pflicht; er
wird von Lehrkräften erteilt, für die
diese Sprache die Muttersprache
ist.
La lingua ladina è usata nelle
scuole materne ed è insegnata
nelle scuole elementari delle località
ladine. Tale lingua è altresì usata
quale strumento di insegnamento
nelle scuole di ogni ordine e
grado delle località stesse. In tali
scuole l'insegnamento è impartito,
Die ladinische Sprache wird in
den Kindergärten verwendet und
in den Grundschulen der ladinischen
Ortschaften gelehrt. Dort
dient diese Sprache auch als Unterrichtssprache
in den Schulen
jeder Art und jeden Grades. In
diesen Schulen wird der Unterricht
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
31
su base paritetica di ore e di esito
finale, in italiano e tedesco.
auf der Grundlage gleicher Stundenzahl
und gleichen Enderfolges
in Italienisch und in Deutsch erteilt.
L'iscrizione dell'alunno alle
scuole della provincia di Bolzano
avviene su semplice istanza del
padre o di chi ne fa le veci. Contro
il diniego di iscrizione è ammesso
ricorso da parte del padre o di chi
ne fa le veci alla autonoma sezione
di Bolzano del Tribunale regionale
di giustizia amministrativa.
Die Einschreibung eines
Schülers in die Schulen der Provinz
Bozen erfolgt auf Grund eines
einfachen Gesuches des Vaters
oder seines Stellvertreters. Gegen
die Verweigerung der Einschreibung
kann der Vater oder sein
Stellvertreter bei der autonomen
Sektion Bozen des regionalen
Verwaltungsgerichtshofes Berufung
einlegen.
Per l'amministrazione della
scuola in lingua italiana e per la
vigilanza sulla scuola in lingua
tedesca e su quella delle località
ladine di cui al secondo comma, il
Ministero della pubblica istruzione,
sentito il parere della Giunta provinciale
di Bolzano, nomina un
sovrintendente scolastico.
Für die Verwaltung der Schulen
mit italienischer Unterrichtssprache
und für die Aufsicht über
die Schulen mit deutscher Unterrichtssprache
sowie über die im
zweiten Absatz genannten Schulen
der ladinischen Ortschaften
ernennt das Ministerium für den
öffentlichen Unterricht nach Einholen
der Stellungnahme des Landesausschusses
von Südtirol einen
Hauptschulamtsleiter.
Per l'amministrazione delle
scuole materne, elementari e secondarie
in lingua tedesca, la
Giunta provinciale di Bolzano,
sentito il parere del Ministero della
pubblica istruzione, nomina un
intendente scolastico, su una terna
formata dai rappresentanti del
gruppo linguistico tedesco nel
consiglio scolastico provinciale.
Für die Verwaltung der Kindergärten,
Grund- und Sekundarschulen
mit deutscher Unterrichtssprache
ernennt der Landesausschuß
von Südtirol nach Einholen
der Stellungnahme des Ministeriums
für den öffentlichen Unterricht
einen Schulamtsleiter aus einem
Dreiervorschlag der Vertreter der
deutschen Sprachgruppe im Landesschulrat.
Per l'amministrazione della
scuola di cui al secondo comma
del presente articolo, il Ministero
Für die Verwaltung der im
zweiten Absatz dieses Artikels
genannten Schulen ernennt das
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
32
della pubblica istruzione nomina
un intendente scolastico, su una
terna formata dai rappresentanti
del gruppo linguistico ladino nel
consiglio scolastico provinciale.
Ministerium für den öffentlichen
Unterricht einen Schulamtsleiter
aus einem Dreiervorschlag der
Vertreter der ladinischen Sprachgruppe
im Landesschulrat.
Il Ministero della pubblica
istruzione nomina, d'intesa con la
Provincia di Bolzano, i presidenti e
i membri delle commissioni per gli
esami di Stato nelle scuole in lingua
tedesca.
Das Ministerium für den öffentlichen
Unterricht ernennt im
Einvernehmen mit der Provinz
Bozen die Präsidenten und die
Mitglieder der Kommissionen für
die Staatsprüfungen an den Schulen
mit deutscher Unterrichtssprache.
Al fine della equipollenza dei
diplomi finali deve essere sentito il
parere del Consiglio superiore
della pubblica istruzione sui programmi
di insegnamento e di esame
per le scuole della provincia
di Bolzano.
Um die Gleichwertigkeit der
Abschlußdiplome zu gewährleisten,
muß für die Schulen der Provinz
Bozen die Stellungnahme des
Obersten Rates für den öffentlichen
Unterricht über die Unterrichts-
und Prüfungsprogramme
eingeholt werden.
Il personale amministrativo
del provveditorato agli studi, quello
amministrativo delle scuole secondarie,
nonché il personale amministrativo
degli ispettorati scolastici e
delle direzioni didattiche passa alle
dipendenze della Provincia di Bolzano,
restando addetto ai servizi
della scuola corrispondente alla
propria lingua materna.
Die Verwaltungsbediensteten
des bisherigen Schulamtes und
die der Sekundarschulen sowie die
Verwaltungsbediensteten der
Schulinspektorate und der Grundschuldirektionen
werden von der
Provinz Bozen übernommen und
bleiben den Dienststellen jener
Schulen zugeteilt, an denen die
Muttersprache dieser Bediensteten
als Unterrichtssprache verwendet
wird.
Ferma restando la dipendenza
dallo Stato del personale insegnante,
sono devoluti all'intendente
per la scuola in lingua tedesca e
a quello per la scuola di cui al
secondo comma, i provvedimenti
in materia di trasferimento, conge-
Unbeschadet der Abhängigkeit
des Lehrpersonals vom Staate
wird dem Schulamtsleiter für die
Schulen mit deutscher Unterrichtssprache
und dem Schulamtsleiter
für die im zweiten Absatz genannten
Schulen die Zuständigkeit für
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
33
do, aspettativa, sanzioni disciplinari
fino alla sospensione per un
mese dalla qualifica con privazione
dello stipendio, relativi al personale
insegnante delle scuole di rispettiva
competenza.
Maßnahmen, die das Lehrpersonal
ihrer Schulen betreffen, hinsichtlich
Versetzungen, Beurlaubungen,
Wartestand und Disziplinarstrafen
bis zur einmonatigen
Dienstenthebung mit Gehaltsentzug
übertragen.
Contro i provvedimenti
adottati dagli intendenti scolastici
ai sensi del comma precedente è
ammesso ricorso al Ministro per la
pubblica istruzione che decide in
via definitiva sentito il parere del
sovrintendente scolastico.
Gegen die von den Schulamtsleitern
im Sinne des vorigen
Absatzes getroffenen Maßnahmen
kann Berufung an den Minister für
den öffentlichen Unterricht eingereicht
werden, der nach Einholen
der Stellungnahme des Hauptschulamtsleiters
endgültig entscheidet.
I gruppi linguistici italiano,
tedesco e ladino sono rappresentati
nei consigli provinciali scolastico
e di disciplina per i maestri.
Die italienische, die deutsche
und die ladinische Sprachgruppe
sind im Landesschulrat und im
Landesdisziplinarrat für die Lehrer
vertreten.
I rappresentanti degli insegnanti
nel consiglio scolastico provinciale
sono designati, mediante
elezione, dal personale insegnante
e in proporzione al numero degli
insegnanti dei rispettivi gruppi
linguistici. Il numero dei rappresentanti
del gruppo ladino deve essere,
comunque, non inferiore a tre.
Die Vertreter der Lehrkräfte
im Landesschulrat werden vom
Lehrpersonal im Verhältnis zur
Zahl der Lehrkräfte der einzelnen
Sprachgruppen durch Wahl bestimmt.
Die Zahl der Vertreter der
ladinischen Sprachgruppe darf
jedenfalls nicht weniger als drei
betragen.
Il consiglio scolastico, oltre a
svolgere i compiti previsti dalle
leggi vigenti, esprime parere obbligatorio
sull'istituzione e soppressione
di scuole; sui programmi ed
orari; sulle materie di insegnamento
e loro raggruppamento.
Der Landesschulrat erfüllt die
in den geltenden Gesetzen vorgesehenen
Aufgaben; darüber hinaus
muß er bei der Errichtung und
Auflassung von Schulen, bei der
Erstellung der Programme und
Stundenpläne, bei der Festlegung
der Unterrichtsfächer und deren
Zusammenfassung in Fachgruppen
gehört werden.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
34
Per l'eventuale istituzione di
università nel Trentino-Alto Adige,
lo Stato deve sentire preventivamente
il parere della Regione e
della Provincia interessata.
Hinsichtlich der allfälligen
Errichtung von Universitäten im
Gebiet von Trentino Südtirol muß
der Staat vorher die Stellungnahme
der Region und der betreffenden
Provinz einholen.
Art. 20. - I Presidenti delle
Province8) esercitano le attribuzioni
spettanti all'autorità di pubblica
sicurezza, previste dalle leggi vigenti,
in materia di industrie
pericolose, di mestieri rumorosi ed
incomodi, esercizi pubblici, agenzie,
tipografie, mestieri girovaghi,
operai e domestici, di malati di
mente, intossicati e mendicanti, di
minori di anni diciotto.
Art. 20. - Die Landeshauptleute8)
üben die der Behörde für
öffentliche Sicherheit zustehenden
und in den geltenden Gesetzen
vorgesehenen Befugnisse auf
folgenden Sachgebieten aus: gefährliche
Industrien, lärmerzeugende
und störende Gewerbe,
öffentliche Betriebe, Agenturen,
Druckereien, Wandergewerbe,
Arbeiter und Hausangestellte,
Geisteskranke, Süchtige und Bettler,
Jugendliche unter 18 Jahren.
Ai fini dell'esercizio delle predette
attribuzioni i Presidenti delle
Province8) si avvalgono anche
degli organi di polizia statale, ovvero
della polizia locale, urbana e
rurale.
Zur Ausübung der obengenannten
Befugnisse bedienen sich
die Landeshauptleute8) auch der
Organe der staatlichen Polizei
oder der Ortspolizei in Stadt und
Land.
Le altre attribuzioni che le
leggi di pubblica sicurezza vigenti
devolvono al prefetto sono affidate
ai questori.
Die übrigen Befugnisse, die
durch die geltenden Gesetze über
die öffentliche Sicherheit den Präfekten
zustehen, werden dem
Polizeidirektor übertragen.
Restano ferme le attribuzioni
devolute ai sindaci, quali ufficiali di
pubblica sicurezza o ai funzionari
di pubblica sicurezza distaccati.
Davon unberührt bleiben die
Befugnisse der Bürgermeister in
ihrer Eigenschaft als Sicherheitsbehörde
oder die der Leiter der
Sicherheitspolizei in den Außendienststellen.
8) Vedi nota n. 5. 8) Siehe Anmerkung Nr. 5).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
35
Art. 21. - I provvedimenti
dell'autorità statale adottati per
motivi di ordine pubblico, che incidono,
sospendono o comunque
limitano l'efficacia di autorizzazioni
dei Presidenti delle Province9) in
materia di polizia o di altri provvedimenti
di competenza della Provincia,
sono emanati sentito il Presidente
della Provincia9) competente,
il quale deve esprimere il
parere nel termine indicato nella
richiesta.
Art. 21. - Die von der staatlichen
Behörde aus Gründen der
öffentlichen Ordnung verfügten
Maßnahmen, die sich auf die
Wirksamkeit von Bewilligungen der
Landeshauptleute9) auf dem Gebiet
des Polizeiwesens oder auf
andere Anordnungen aus dem
Zuständigkeitsbereich des Landes
auswirken, sie zeitweilig aufheben
oder in irgendeiner Weise beschränken,
werden nach Einholen
der Stellungnahme des zuständigen
Landeshauptmanns9) getroffen;
die Stellungnahme muß innerhalb
der in der Aufforderung
gestellten Frist abgegeben werden.
Art. 22. - Per l'osservanza
delle leggi e dei regolamenti regionali
e provinciali il Presidente della
Regione10) e i Presidenti delle
Province11) possono richiedere
l'intervento e l'assistenza della
polizia dello Stato, ovvero della
polizia locale urbana e rurale.
Art. 22. - Um die Befolgung
der Gesetze und Verordnungen
der Region und der Provinzen
durchzusetzen, können der Präsident
der Region10) und die Landeshauptleute11)
den Einsatz und
die Unterstützung der staatlichen
Polizei oder der Ortspolizei in
Stadt und Land anfordern.
9) Vedi nota n. 5. 9) Siehe Anmerkung Nr. 5).
10) Espressione così sostituita dal comma
1, lettera a) dell’art. 4 della legge
costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.
10) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. a)
des Verfassungsgesetzes vom 31.
Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italienischen
Wortlaut des Sonderautonomiestatuts
die Worte “Presidente della
Giunta regionale” durch die Worte
“Presidente della Regione” ersetzt.
Der deutsche Wortlaut (“President
der Region”) blieb unverändert.
11) Vedi nota n. 5. 11) Siehe Anmerkung Nr. 5).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
36
Art. 23. - La Regione e le
Province utilizzano - a presidio
delle norme contenute nelle rispettive
leggi - le sanzioni penali che le
leggi dello Stato stabiliscono per le
stesse fattispecie.
Art. 23. - Zum Schutz der in
den eigenen Gesetzen enthaltenen
Bestimmungen verwenden die
Region und die Provinzen die
strafrechtlichen Sanktionen, die
die Staatsgesetze für die gleichen
Tatbestände vorsehen.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
37
TITOLO II II. ABSCHNITT
Organi della Regione e
delle Province
Organe der Region und
der Provinzen
Capo I I. Kapitel
Organi della Regione Organe der Region
Art. 24. - Sono organi della
Regione: il Consiglio regionale, la
Giunta regionale e il Presidente
della Regione12).
Art. 24. - Organe der Region
sind: der Regionalrat, der Regionalausschuß
und der Präsident
der Region12).
Art. 25. - Il Consiglio regionale
è composto dai membri dei
Consigli provinciali di Trento e di
Bolzano13).
Art. 25. - Der Regionalrat
besteht aus den Mitgliedern des
Landtags des Trentino und des
Südtiroler Landtags.13)
Per l'esercizio del diritto elettorale
attivo in provincia di Bolzano
è richiesto il requisito della residenza
nel territorio regionale per
un periodo ininterrotto di quattro
Voraussetzung für die Ausübung
des aktiven Wahlrechtes in
der Provinz Bozen ist eine vierjährige
ununterbrochene Ansässigkeit
im Gebiet der Region. Vorausset-
12) Espressione così sostituita dal comma
1, lettera e) dell’art. 4 della legge
costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.
12) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. e)
des Verfassungsgesetzes vom 31.
Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italienischen
Wortlaut dieses Artikels die
Worte “e il suo Presidente” durch die
Worte “e il Presidente della Regione”
ersetzt. Der deutsche Wortlaut blieb
unverändert.
13) Il comma 1 sostituisce gli originari
commi 1, 2 e 3 ai sensi del comma 1,
lettera f) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
13) Der derzeitige Abs. 1 ersetzt die
ursprünglichen Abs. 1, 2 und 3 aufgrund
des Art. 4 Abs. 1 Buchst. f) des
Verfassungsgesetzes vom 31. Jänner
2001, Nr. 2.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
38
anni. Per l’esercizio del diritto elettorale
attivo in Provincia di Trento
è richiesto il requisito della residenza
nel territorio provinciale per
un periodo ininterrotto di un anno.
L'elettore che abbia maturato il
periodo di residenza ininterrotta
quadriennale nel territorio della
Regione è iscritto, ai fini delle elezioni
dei Consigli provinciali, nelle
liste elettorali del comune della
provincia ove ha maturato il maggior
periodo di residenza nel quadriennio,
oppure, nel caso di periodi
di pari durata, nel comune di
sua ultima residenza. Per l'elezione
dei Consigli provinciali e per
quella dei Consigli comunali prevista
dall'art. 63 durante il quadriennio
l'elettore esercita il diritto di
voto nel comune di precedente
residenza14).
zung für die Ausübung des aktiven
Wahlrechtes in der Provinz Trient
ist eine einjährige ununterbrochene
Ansässigkeit im Gebiet der
Provinz. Der Wähler, der die vierjährige
ununterbrochene Ansässigkeit
im Gebiet der Region erreicht
hat, wird für die Landtagswahlen
in die Wählerverzeichnisse
der Gemeinde der Provinz eingetragen,
in der er innerhalb der vier
Jahre länger ansässig war. Im
Falle gleich langer Ansässigkeitsdauer
wird er in die Wählerverzeichnisse
der Gemeinde seiner
letzten Ansässigkeit eingetragen.
Während der vier Jahre übt der
Wähler sein Wahlrecht zur Wahl
der Landtage und zu der im Art. 63
vorgesehenen Wahl der Gemeinderäte
in der Gemeinde aus, in der
er vorher ansässig war.14)
Art. 26. - Il Consiglio regionale
esercita le potestà legislative
attribuite alla Regione e le altre
funzioni conferitegli dalla Costituzione,
dal presente Statuto e dalle
altre leggi dello Stato.
Art. 26. - Der Regionalrat übt
die der Region zuerkannte Gesetzgebungsgewalt
sowie die übrigen
Befugnisse aus, die ihm durch
die Verfassung, durch dieses Statut
und die anderen Staatsgesetze
zugewiesen sind.
14) Comma così modificato dal comma 1,
lettere g), h), i) e l) dell’art. 4 della
legge costituzionale 31 gennaio
2001, n. 2.
14) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. g), h) i) und l) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner
2001, Nr. 2 so geändert.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
39
Art. 27. 15) - L’attività del Consiglio
regionale si svolge in due
sessioni di eguale durata tenute
ciascuna ed alternativamente nelle
città di Trento e di Bolzano.
Art. 27.15) - Die Tätigkeit des
Regionalrates wickelt sich in zwei
gleich langen Zeitabschnitten ab;
dabei finden die Sitzungen jeweils
in Trient bzw. in Bozen statt.
Il nuovo Consiglio si riunisce
entro venti giorni dalla proclamazione
degli eletti dei consigli provinciali
di Trento e di Bolzano su
convocazione del Presidente della
Regione in carica.
Der neue Regionalrat tritt
binnen zwanzig Tagen nach der
Bekanntgabe der in den Landtag
des Trentino und in den Südtiroler
Landtag gewählten Personen auf
Einberufung seitens des amtierenden
Präsidenten der Region
zusammen.
Art. 28. - I membri del Consiglio
regionale rappresentano l'intera
regione.
Art. 28. - Die Mitglieder des
Regionalrates vertreten die gesamte
Region.
Non possono essere chiamati
a rispondere delle opinioni e dei
voti espressi nell'esercizio delle
loro funzioni.
Sie können wegen der in
Ausübung ihrer Befugnisse geäußerten
Ansichten und abgegebenen
Stimmen nicht zur Verantwortung
gezogen werden.
L’ufficio di consigliere provinciale
e regionale è incompatibile
con quello di membro di una delle
Camere, di un altro Consiglio regionale,
ovvero del Parlamento
europeo16).
Das Amt eines Landtags-
bzw. Regionalratsabgeordneten ist
mit dem Amt eines Mitgliedes einer
der Parlamentskammern, eines
anderen Regionalrates oder
des Europäischen Parlaments
unvereinbar.16)
15) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera m) dell’art. 4 della legge
costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.
15) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. m) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
16) Comma aggiunto dal comma 1,
lettera n) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
16) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. n) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
hinzugefügt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
40
Art. 29. - .............................17) Art. 29. - ............................ 17)
Art. 30.18) - Il Consiglio regionale
elegge tra i suoi componenti il
Presidente, due vice Presidenti e i
Segretari.
Art. 30.18) - Der Regionalrat
wählt unter seinen Mitgliedern den
Präsidenten, zwei Vizepräsidenten
und die Sekretäre.
Il Presidente e i vice Presidenti
durano in carica due anni e
mezzo.
Die Amtsdauer des Präsidenten
und der Vizepräsidenten beträgt
zweieinhalb Jahre.
Nei primi trenta mesi di attività
del Consiglio regionale il Presidente
è eletto tra i consiglieri appartenenti
al gruppo di lingua italiana.
Per il successivo periodo il
Presidente è eletto tra i consiglieri
appartenenti al gruppo di lingua
tedesca. Può essere eletto un
consigliere appartenente al gruppo
linguistico ladino, previo assenso,
per i rispettivi periodi, della maggioranza
dei consiglieri del gruppo
linguistico italiano o tedesco. I vice
Presidenti sono eletti tra i consiglieri
appartenenti a gruppi linguistici
diversi da quello del Presidente.
Für die ersten dreißig Monate
der Tätigkeit des Regionalrates
wird der Präsident unter den Abgeordneten
der italienischen
Sprachgruppe gewählt. Für den
darauffolgenden Zeitraum wird der
Präsident unter den Abgeordneten
der deutschen Sprachgruppe gewählt.
Mit Zustimmung der Mehrheit
der Abgeordneten der italienischen
bzw. der deutschen
Sprachgruppe kann für den jeweiligen
Zeitraum ein Abgeordneter
der ladinischen Sprachgruppe zum
Präsidenten gewählt werden. Die
Vizepräsidenten werden unter den
Abgeordneten gewählt, die nicht
der Sprachgruppe des Präsidenten
angehören.
In caso di dimissioni, di morte
o di cessazione dalla carica per
altra causa del Presidente o dei
Scheiden der Präsident oder
die Vizepräsidenten des Regionalrates
wegen Rücktritt, wegen Ab-
17) Articolo abrogato dal comma 1,
lettera o) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
17) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. o) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
aufgehoben.
18) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera p) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
18) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. p) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
41
vice Presidenti del Consiglio regionale,
il Consiglio provvede alla
elezione del nuovo Presidente o
dei nuovi vice Presidenti secondo
le modalità previste dal terzo
comma. L’elezione deve avvenire
nella prima seduta successiva ed
è valida fino alla scadenza del
periodo di due anni e mezzo in
corso.
leben oder aus einem anderen
Grund aus ihrem Amt, so wählt der
Regionalrat den neuen Präsidenten
bzw. die neuen Vizepräsidenten
nach den im Abs. 3 vorgesehenen
Modalitäten. Die Wahl muß
in der nächstfolgenden Sitzung
erfolgen und gilt bis zum Ende des
laufenden zweieinhalbjährigen
Zeitraums.
I vice Presidenti coadiuvano il
Presidente, il quale sceglie il vice
Presidente chiamato a sostituirlo in
caso di assenza o di impedimento.
Die Vizepräsidenten unterstützen
den Präsidenten. Dieser
bestimmt den Vizepräsidenten, der
ihn bei Abwesenheit oder Verhinderung
vertreten soll.
Art. 31. - Le norme che disciplinano
l'attività del Consiglio regionale
sono stabilite da un regolamento
interno approvato a maggioranza
assoluta dei consiglieri.
Art. 31. - Die Bestimmungen
zur Regelung der Tätigkeit des
Regionalrates werden in einer
Geschäftsordnung festgelegt, die
von den Abgeordneten mit absoluter
Mehrheit genehmigt werden
muß.
Il regolamento interno stabilisce
anche le norme per determinare
l'appartenenza dei consiglieri ai
gruppi linguistici.
Die Geschäftsordnung enthält
auch die Vorschriften zur Bestimmung
der Sprachgruppenzugehörigkeit
der Abgeordneten.
Art. 32. - Il Presidente ed i
vice Presidenti19) del Consiglio
regionale che non adempiano agli
obblighi del loro ufficio sono revo-
Art. 32. - Der Präsident und
die Vizepräsidenten19) des Regionalrates,
die ihren Amtspflichten
nicht nachkommen, werden vom
19) Espressione così modificata dal
comma 1, lettera q) dell’art. 4 della
legge costituzionale 31 gennaio
2001, n. 2.
19) Die Worte “die Vizepräsidenten”
wurden durch den Art. 4 Abs. 1
Buchst. q) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 so geändert.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
42
cati dal Consiglio stesso a maggioranza
dei suoi componenti.
Regionalrat selbst mit Mehrheitsbeschluß
seiner Mitglieder abberufen.
A tale scopo il Consiglio regionale
può essere convocato
d'urgenza su richiesta di almeno
un terzo dei consiglieri.
Zu diesem Zwecke kann der
Regionalrat auf Antrag von wenigstens
einem Drittel der Abgeordneten
im Dringlichkeitswege einberufen
werden.
Ove il Presidente od i vice
Presidenti19) del Consiglio regionale
non provvedano alla convocazione
entro quindici giorni dalla
richiesta, il Consiglio regionale è
convocato dal Presidente della
Regione20).
Wenn der Präsident oder die
Vizepräsidenten19) des Regionalrates
diesen nicht innerhalb von
fünfzehn Tagen nach Antragstellung
einberuft, so beruft ihn der
Präsident der Region20) ein.
Se il Presidente della Regione20)
non convoca il Consiglio
regionale entro quindici giorni dalla
scadenza del termine prescritto nel
comma precedente, la convocazione
ha luogo a cura del Commissario
del Governo.
Wenn der Präsident der Region20)
den Regionalrat nicht innerhalb
von fünfzehn Tagen nach
Ablauf der im vorhergehenden
Absatz vorgeschriebenen Frist
einberuft, so erfolgt die Einberufung
durch den Regierungskommissar.
.............................................21) ............................................ 21)
Art. 33.22) - Le cause di scioglimento
di cui all’articolo 49-bis,
primo e secondo comma, si estendono
al Consiglio regionale. In
caso di scioglimento del Consiglio
Art. 33.22) - Die im Art. 49-bis
Abs. 1 und 2 genannten Auflösungsgründe
werden auf den Regionalrat
ausgedehnt. Im Falle der
Auflösung des Regionalrates wer-
20) Vedi nota n. 10. 20) Siehe Anmerkung Nr. 10).
21) Comma abrogato dal comma 1,
lettera o) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
21) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. o) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
aufgehoben.
22) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera r) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
22) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. r) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
43
regionale si procede, entro tre
mesi, a nuove elezioni dei Consigli
provinciali.
den binnen drei Monaten neue
Landtagswahlen abgehalten.
Lo scioglimento è disposto
con le procedure previste
dall’articolo 49-bis. Con il decreto
di scioglimento è nominata una
commissione di tre membri, dei
quali uno di lingua tedesca, scelti
tra i cittadini eleggibili al Consiglio
provinciale.
Die Auflösung wird nach den
im Art. 49-bis vorgesehenen Verfahren
verfügt. Mit dem Auflösungsdekret
wird zugleich eine
dreiköpfige Kommission ernannt,
deren Mitglieder unter den zu
Landtagsabgeordneten wählbaren
Bürgern zu wählen sind; ein Mitglied
muß der deutschen Sprachgruppen
angehören.
I Consigli provinciali disciolti
continuano ad esercitare le loro
funzioni sino alla elezione dei nuovi
Consigli provinciali.
Die aufgelösten Landtage
üben bis zur Wahl der neuen
Landtage weiterhin ihre Befugnisse
aus.
Art. 34. - Il Consiglio regionale
è convocato dal suo Presidente
in sessione ordinaria nella prima
settimana di ogni semestre e, in
sessione straordinaria, a richiesta
della Giunta regionale o del Presidente
della Regione23), oppure a
richiesta di almeno un quinto dei
consiglieri in carica, nonché nei
casi previsti dal presente Statuto.
Art. 34. - Der Regionalrat wird
vom Präsidenten in der ersten
Woche eines jeden Halbjahres zu
einer ordentlichen Tagung
einberufen; außerordentliche Tagungen
beruft er ein: auf Antrag
des Regionalausschusses oder
des Präsidenten der Region23), auf
Antrag von wenigstens einem Fünftel
der im Amt befindlichen
Regionalratsabgeordneten sowie
in den in diesem Statut
vorgesehenen Fällen.
Art. 35. - Nelle materie non
appartenenti alla competenza della
Regione, ma che presentano per
Art. 35. - Auf Sachgebieten,
die nicht in die Zuständigkeit der
Region fallen, die aber für sie von
23) Vedi nota n. 10. 23) Siehe Anmerkung Nr. 10).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
44
essa particolare interesse, il Consiglio
regionale può emettere voti e
formulare progetti. Gli uni e gli altri
sono inviati dal Presidente della
Regione24) al Governo per la presentazione
alle Camere e sono
trasmessi in copia al Commissario
del Governo.
besonderem Interesse sind, kann
der Regionalrat Begehrensanträge
und Begehrensgesetzentwürfe
verabschieden. Beide werden vom
Präsidenten der Region24) der
Regierung zur Vorlage an die
Kammern übermittelt und in Abschrift
dem Regierungskommissar
zugestellt.
Art. 36. - La Giunta regionale
è composta del Presidente della
Regione, che la presiede, di due
vice Presidenti e di assessori effettivi
e supplenti25).
Art. 36. - Der Regionalausschuß
besteht aus dem Präsidenten
der Region, der den Vorsitz
führt, aus zwei Vizepräsidenten,
aus wirklichen Assessoren und
Ersatzassessoren.25)
Il Presidente, i vice Presidenti
e gli assessori sono eletti dal Consiglio
regionale nel suo seno a
scrutinio segreto ed a maggioranza
assoluta.
Der Präsident der Region, die
Vizepräsidenten und die Assessoren
werden vom Regionalrat aus
seiner Mitte in geheimer Abstimmung
und mit absoluter Mehrheit
gewählt.
La composizione della Giunta
regionale deve adeguarsi alla consistenza
dei gruppi linguistici quali
sono rappresentati nel Consiglio
della Regione. I vice Presidenti
appartengono uno al gruppo linguistico
italiano e l'altro al gruppo
linguistico tedesco. Al gruppo linguistico
ladino è garantita la rappresentanza
nella Giunta regionale
Die Zusammensetzung des
Regionalausschusses muß im
Verhältnis zur Stärke der Sprachgruppen
stehen, wie sie im Regionalrat
vertreten sind. Von den
Vizepräsidenten gehört einer der
italienischen, der andere der deutschen
Sprachgruppe an. Der ladinischen
Sprachgruppe wird die
Vertretung im Regionalausschuß
24) Vedi nota n. 10. 24) Siehe Anmerkung Nr. 10).
25) Comma così integrato dal comma 1,
lettera s) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
25) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. s) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ergänzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
45
anche in deroga alla rappresentanza
proporzionale26).
auch abweichend von der proporzmäßigen
Vertretung gewährleistet.
26)
Il Presidente sceglie il vice
Presidente chiamato a sostituirlo in
caso di assenza o impedimento.
Der Präsident bestimmt den
Vizepräsidenten, der ihn bei Abwesenheit
oder Verhinderung vertritt.
Gli assessori supplenti sono
chiamati a sostituire gli effettivi
nelle rispettive attribuzioni, tenendo
conto del gruppo linguistico al
quale appartengono i sostituiti.
Die Ersatzassessoren vertreten
die wirklichen Assessoren in
den entsprechenden Aufgabenbereichen,
wobei die Sprachgruppenzugehörigkeit
der Vertretenen
zu berücksichtigen ist.
Art. 37. - Il Presidente e i
membri della Giunta regionale
restano in carica finché dura il
Consiglio regionale e dopo la scadenza
di questo provvedono solo
agli affari di ordinaria amministrazione
fino alla nomina del Presidente
e dei componenti la Giunta
da parte del nuovo Consiglio.
Art. 37. - Die Amtsdauer des
Präsidenten der Region und der
Mitglieder des Regionalausschusses
fällt mit der des Regionalrates
zusammen; nach Ablauf der Amtszeit
des Regionalrates führen sie
nur die ordentlichen Verwaltungsgeschäfte
bis zur Ernennung des
Präsidenten der Region und der
Mitglieder des Regionalausschusses
durch den neuen Regionalrat.
I componenti la Giunta regionale
appartenenti ad un Consiglio
provinciale disciolto continuano ad
esercitare il loro ufficio fino alla
elezione del nuovo Consiglio provinciale27).
Die Mitglieder des Regionalausschusses,
die einem aufgelösten
Landtag angehören, üben ihr
Amt bis zur Wahl des neuen Landtages
weiterhin aus.27)
26) Comma così integrato dal comma 1,
lettera t) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
26) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. t) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ergänzt.
27) Comma aggiunto dal comma 1,
lettera u) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
27) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. u) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
hinzugefügt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
46
Art. 38. - Il Presidente della
Regione28) o gli assessori che non
adempiano agli obblighi stabiliti
dalla legge sono revocati dal Consiglio
regionale.
Art. 38. - Der Präsident der
Region28) und die Assessoren, die
ihren gesetzlich vorgeschriebenen
Amtspflichten nicht nachkommen,
werden vom Regionalrat abberufen.
.............................................29) ............................................ 29)
Art. 39. - Qualora per morte,
dimissioni o revoca del Presidente
della Regione30) o degli assessori
occorra procedere alle loro sostituzioni,
il Presidente del Consiglio
regionale convoca il Consiglio
entro quindici giorni.
Art. 39. - Ergibt sich die
Notwendigkeit, den Präsidenten
der Region30) oder die Assessoren
wegen Ablebens, Rücktrittes oder
Abberufung zu ersetzen, so beruft
der Präsident des Regionalrates
diesen innerhalb von fünfzehn
Tagen ein.
Art. 40. - Il Presidente della
Regione31) rappresenta la Regione.
Art. 40. - Der Präsident der
Region31) vertritt die Region.
Egli interviene alle sedute del
Consiglio dei ministri, quando si
trattano questioni che riguardano
la Regione.
Er nimmt an den Sitzungen
des Ministerrates teil, wenn Fragen
behandelt werden, die die
Region betreffen.
Art. 41. - Il Presidente della
Regione32) dirige le funzioni amministrative
delegate dallo Stato
Art. 41. - Der Präsident der
Region32) leitet die vom Staat der
Region übertragenen Verwaltungs-
28) Vedi nota n. 10. 28) Siehe Anmerkung Nr. 10).
29) Comma abrogato dal comma 1,
lettera o) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
29) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. o) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
aufgehoben.
30) Vedi nota n. 10. 30) Siehe Anmerkung Nr. 10).
31) Vedi nota n. 10. 31) Siehe Anmerkung Nr. 10).
32) Vedi nota n. 10. 32) Siehe Anmerkung Nr. 10).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
47
alla Regione, conformandosi alle
istruzioni del Governo.
funktionen und hat sich dabei an
die Weisungen der Regierung zu
halten.
Art. 42. - Il Presidente della
Regione33) determina la ripartizione
degli affari tra i singoli assessori
effettivi con proprio decreto da
pubblicarsi nel Bollettino della
Regione.
Art. 42. - Der Präsident der
Region33) bestimmt die Aufteilung
der Aufgabenbereiche unter die
einzelnen wirklichen Assessoren
mit eigenem Dekret, das im Amtsblatt
der Region kundgemacht
werden muß.
Art. 43. - Il Presidente della
Regione34) emana, con suo decreto,
i regolamenti deliberati dalla
Giunta.
Art. 43. - Der Präsident der
Region34) erläßt mit eigenem Dekret
die vom Regionalausschuß
beschlossenen Verordnungen.
Art. 44. - La Giunta regionale
è l'organo esecutivo della Regione.
Ad essa spettano:
Art. 44. - Der Regionalausschuß
ist das Vollzugsorgan der
Region. Ihm obliegen:
1) la deliberazione dei regolamenti
per la esecuzione delle
leggi approvate dal Consiglio
regionale;
1) die Beschlußfassung über die
Durchführungsverordnungen
zu den vom Regionalrat verabschiedeten
Gesetzen;
2) l'attività amministrativa per gli
affari di interesse regionale;
2) die Verwaltungstätigkeit für
die Angelegenheiten von regionalem
Interesse;
3) l'amministrazione del patrimonio
della Regione nonché
il controllo sulla gestione, a
mezzo di aziende speciali, dei
servizi pubblici regionali di natura
industriale o commerciale;
3) die Verwaltung des Vermögens
der Region sowie die
Kontrolle über die Führung der
regionalen öffentlichen Dienste
zu Erzeugungs- und Handelszwecken,
die durch Sonderbetriebe
versehen werden;
33) Vedi nota n. 10. 33) Siehe Anmerkung Nr. 10).
34) Vedi nota n. 10. 34) Siehe Anmerkung Nr. 10).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
48
4) le altre attribuzioni ad essa
demandate dalla presente
legge o da altre disposizioni;
4) die übrigen Befugnisse, die
ihr durch dieses Gesetz oder
andere gesetzliche Bestimmungen
zuerkannt werden;
5) l'adozione in caso di urgenza
di provvedimenti di competenza
del Consiglio, da sottoporsi
per la ratifica al Consiglio
stesso nella sua prima
seduta successiva.
5) im Dringlichkeitsfall das Ergreifen
von Maßnahmen, die
in die Zuständigkeit des Regionalrates
fallen; diese müssen
dem Regionalrat in der
ersten darauffolgenden Sitzung
zur Ratifizierung vorgelegt
werden.
Art. 45. - La Giunta regionale
deve essere consultata ai fini della
istituzione e regolamentazione dei
servizi nazionali di comunicazione
e dei trasporti, che interessino in
modo particolare la regione.
Art. 45. - Bei Einführung und
Regelung gesamtstaatlicher
Kommunikations- und Transportdienste,
die in besonderer Weise
die Region betreffen, muß der
Regionalausschuß befragt werden.
Art. 46. - Il Consiglio regionale
può delegare alla Giunta regionale
la trattazione degli affari di
propria competenza ad eccezione
dell'emanazione di provvedimenti
legislativi.
Art. 46. - Der Regionalrat
kann dem Regionalausschuß die
Behandlung von Angelegenheiten
des eigenen Zuständigkeitsbereiches
übertragen; ausgenommen
ist das Erlassen von Gesetzesbestimmungen.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
49
Capo II II. Kapitel
Organi della Provincia Organe der Provinz
Art. 47. - Sono organi della
Provincia: il Consiglio provinciale,
la Giunta provinciale e il Presidente
della Provincia35).
Art. 47. - Organe der Provinz
sind: der Landtag, der Landesausschuß
und der Landeshauptmann35).
In armonia con la Costituzione
e i princìpi dell’ordinamento
giuridico della Repubblica, con il
rispetto degli obblighi internazionali
e con l’osservanza di quanto
disposto dal presente Capo, la
legge provinciale, approvata dal
Consiglio provinciale con la maggioranza
assoluta dei suoi componenti,
determina la forma di governo
della Provincia e, specificatamente,
le modalità di elezione del
Consiglio provinciale, del Presidente
della Provincia e degli assessori,
i rapporti tra gli organi
della Provincia, la presentazione e
l’approvazione della mozione motivata
di sfiducia nei confronti del
Presidente della Provincia, i casi di
ineleggibilità e di incompatibilità
con le predette cariche, nonché
l’esercizio del diritto di iniziativa
popolare delle leggi provinciali e
In Übereinstimmung mit der
Verfassung und den Grundsätzen
der Rechtsordnung der Republik
sowie unter Achtung der internationalen
Verpflichtungen und der
Bestimmungen dieses Kapitels
bestimmt das Landesgesetz, das
vom Landtag mit der absoluten
Mehrheit seiner Mitglieder zu genehmigen
ist, die Regierungsform
der Provinz und insbesondere die
Modalitäten für die Wahl des Landtages,
des Landeshauptmanns
und der Landesräte, die Beziehungen
zwischen den Organen
der Provinz, die Einreichung und
die Genehmigung des begründeten
Mißtrauensantrags gegen den
Landeshauptmann, die Fälle von
Unwählbarkeit und Unvereinbarkeit
in Zusammenhang mit diesen
Ämtern sowie das Initiativrecht der
Bürger hinsichtlich der Landesge-
35) Espressione così sostituita dal comma
1, lettera v) dell’art. 4 della legge
costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.
35) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. v)
des Verfassungsgesetzes vom 31.
Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italienischen
Wortlaut dieses Artikels die
Worte “e il suo Presidente” durch die
Worte “e il Presidente della Provincia”
ersetzt. Der deutsche Wortlaut blieb
unverändert.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
50
del referendum provinciale abrogativo,
propositivo e consultivo. Al
fine di conseguire l’equilibrio della
rappresentanza dei sessi, la medesima
legge promuove condizioni
di parità per l’accesso alle consultazioni
elettorali. Le dimissioni
contestuali della maggioranza dei
componenti il Consiglio provinciale
comportano lo scioglimento del
Consiglio stesso e l’elezione contestuale
del nuovo Consiglio e del
Presidente della Provincia, se
eletto a suffragio universale e diretto.
Nel caso in cui il Presidente
della Provincia sia eletto dal Consiglio
provinciale, il Consiglio è
sciolto quando non sia in grado di
funzionare per l’impossibilità di
formare una maggioranza entro
novanta giorni dalle elezioni o
dalle dimissioni del Presidente
stesso36).
setze und das Verfahren zur
Durchführung der Volksabstimmung
zur Abschaffung von Landesgesetzen
sowie der Volksbefragung
auf Landesebene in Zusammenhang
mit der Billigung von
Vorhaben bzw. der Verwirklichung
von Projekten. Um zu erreichen,
daß beide Geschlechter in gleichem
Maße vertreten sind, werden
mit genanntem Landesgesetz
paritätische Bedingungen für die
Teilnahme an den Wahlen gefördert.
Der gleichzeitige Rücktritt der
Mehrheit der Landtagsmitglieder
zieht die Auflösung des Landtags
und die gleichzeitige Wahl des
neuen Landtags und des Landeshauptmanns
nach sich, wenn letzterer
in allgemeiner direkter Wahl
gewählt wird. Wird der Landeshauptmann
vom Landtag gewählt,
so wird der Landtag aufgelöst,
wenn innerhalb neunzig Tagen
nach der Wahl oder nach dem
Rücktritt des Landeshauptmanns
keine Mehrheit gebildet werden
kann und der Landtag somit nicht
funktionsfähig ist.36)
Nella Provincia autonoma di
Bolzano il Consiglio provinciale è
eletto con sistema proporzionale.
Qualora preveda l’elezione del
Presidente della Provincia di Bolzano
a suffragio universale e diret-
In der autonomen Provinz
Bozen erfolgt die Wahl des Landtags
nach dem Verhältniswahlsystem.
Sieht das Landesgesetz die
Wahl des Landeshauptmanns von
Südtirol in allgemeiner direkter
36) I commi 2, 3, 4, 5 e 6 sono aggiunti
dal comma 1, lettera v) dell’art. 4 della
legge costituzionale 31 gennaio
2001, n. 2.
36) Die Abs. 2 bis 5 wurden durch den
Art. 4 Abs. 1 Buchst. v) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001,
Nr. 2 hinzugefügt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
51
to, la legge provinciale è approvata
con la maggioranza dei due terzi
dei componenti il Consiglio provinciale37).
Wahl vor, so ist genanntes Landesgesetz
mit der Zweidrittelmehrheit
der Landtagsmitglieder
zu genehmigen.37)
Le leggi provinciali di cui al
secondo e al terzo comma non
sono comunicate al Commissario
del Governo ai sensi del primo
comma dell’articolo 55. Su di esse
il Governo della Repubblica può
promuovere la questione di legittimità
costituzionale dinanzi alla
Corte costituzionale entro trenta
giorni dalla loro pubblicazione38).
Die in den Abs. 2 und 3 genannten
Landesgesetze werden
nicht dem Regierungskommissar
im Sinne des Art. 55 Abs. 1 bekanntgegeben.
Die Regierung der
Republik kann die Frage der Verfassungsmäßigkeit
dieser Landesgesetze
innerhalb dreißig Tagen
nach deren Kundmachung beim
Verfassungsgerichtshof geltend
machen.38)
Le leggi provinciali di cui al
secondo comma sono sottoposte a
referendum provinciale, la cui disciplina
è prevista da apposita
legge di ciascuna Provincia, qualora
entro tre mesi dalla loro pubblicazione
ne faccia richiesta un
cinquantesimo degli elettori o un
quinto dei componenti del Consiglio
provinciale. La legge sottoposta
a referendum non è promulgata
se non è approvata dalla maggioranza
dei voti validi39).
Über die im Abs. 2 genannten
Landesgesetze wird eine Volksabstimmung
auf Landesebene
durchgeführt, wenn binnen drei
Monaten nach ihrer Kundmachung
ein Fünfzigstel der Wahlberechtigten
oder ein Fünftel der Landtagsmitglieder
dies beantragt; die
Volksabstimmung wird durch das
diesbezügliche Landesgesetz der
jeweiligen Provinz geregelt. Erhält
das Landesgesetz bei der Volksabstimmung
nicht die Mehrheit der
gültigen Stimmen, so wird es nicht
beurkundet.39)
Se le leggi sono state approvate
a maggioranza dei due terzi
dei componenti il Consiglio provinciale,
si fa luogo a referendum
soltanto se, entro tre mesi dalla
loro pubblicazione, la richiesta è
Wurden die Landesgesetze
mit der Zweidrittelmehrheit der
Landtagsmitglieder genehmigt, so
wird die Volksabstimmung nur
dann durchgeführt, wenn der diesbezügliche
Antrag binnen drei
37) Vedi nota n. 36. 37) Siehe Anmerkung Nr. 36).
38) Vedi nota n. 36. 38) Siehe Anmerkung Nr. 36).
39) Vedi nota n. 36. 39) Siehe Anmerkung Nr. 36).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
52
sottoscritta da un quindicesimo
degli aventi diritto al voto per
l’elezione del Consiglio provinciale40).
Monaten nach der Kundmachung
von einem Fünfzehntel der bei der
Landtagswahl wahlberechtigten
Personen unterschrieben wird.40)
Art. 48.41) - Ciascun Consiglio
provinciale è eletto a suffragio universale,
diretto e segreto, è composto
di trentacinque consiglieri e
dura in carica cinque anni. Il quinquennio
decorre dalla data delle
elezioni. Le elezioni si svolgono
contestualmente nella medesima
giornata. Se un Consiglio provinciale
è rinnovato anticipatamente
rispetto all’altro, esso dura in carica
sino alla scadenza del quinquennio
di quello non rinnovato.
Art. 48.41) - Jeder Landtag
wird in allgemeiner, direkter und
geheimer Wahl gewählt, besteht
aus fünfunddreißig Abgeordneten
und bleibt fünf Jahre im Amt. Die
Fünfjahresperiode beginnt mit dem
Wahltag. Die Wahlen finden
gleichzeitig am selben Tag statt.
Wird ein Landtag vorzeitig neu
gewählt, so bleibt er bis zum Ablauf
der fünfjährigen Amtsperiode
des nicht neu gewählten Landtags
im Amt.
La legge per l’elezione del
Consiglio provinciale di Bolzano
garantisce la rappresentanza del
gruppo linguistico ladino.
Das Gesetz über die Wahl
des Südtiroler Landtags muß die
Vertretung der ladinischen Sprachgruppe
gewährleisten.
Un seggio del Consiglio provinciale
di Trento è assegnato al
territorio coincidente con quello dei
comuni di Moena, Soraga, Vigo di
Fassa, Pozza di Fassa, Mazzin,
Campitello di Fassa e Canazei,
ove è insediato il gruppo linguistico
ladino-dolomitico di Fassa, ed è
attribuito secondo le norme stabilite
con la legge di cui al secondo
comma dell’articolo 47.
Ein Sitz im Landtag des Trentino
steht dem Gebiet zu, das die
Gemeinden Moena, Soraga, Vigo
di Fassa, Pozza di Fassa, Mazzin,
Campitello di Fassa und Canazei
einschließt, in dem die Dolomitenladiner
des Fassatals ansässig
sind, und wird gemäß den Bestimmungen
des im Art. 47 Abs. 2
genannten Gesetzes zugeteilt.
40) Vedi nota n. 36. 40) Siehe Anmerkung Nr. 36).
41) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera z) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
41) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. z) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
53
Le elezioni del nuovo Consiglio
provinciale sono indette dal
Presidente della Provincia e hanno
luogo a decorrere dalla quarta
domenica antecedente e non oltre
la seconda domenica successiva
al compimento del quinquennio. Il
decreto che indice le elezioni è
pubblicato non oltre il quarantacinquesimo
giorno antecedente la
data stabilita per la votazione.
Die Wahlen zum neuen Landtag
werden vom Landeshauptmann
ausgeschrieben und finden
frühestens am vierten Sonntag vor
und spätestens am zweiten Sonntag
nach dem Ablauf der
Fünfjahresperiode statt. Das
Dekret über die Wahlausschreibung
wird spätestens am
fünfundvierzigsten Tag vor dem
Wahltag veröffentlicht.
La prima riunione del nuovo
Consiglio provinciale ha luogo non
oltre il ventesimo giorno dalla proclamazione
degli eletti su convocazione
del Presidente della Provincia
in carica.
Der neue Landtag tritt innerhalb
zwanzig Tagen nach der Bekanntgabe
der Gewählten auf
Einberufung seitens des amtierenden
Landeshauptmanns zusammen.
Art. 48-bis.42) - I membri del
Consiglio provinciale rappresentano
l’intera Provincia. Prima di essere
ammessi all’esercizio delle
loro funzioni essi prestano giuramento
di essere fedeli alla Costituzione.
I membri del Consiglio provinciale
non possono essere
chiamati a rispondere delle opinioni
e dei voti espressi nell’esercizio
delle loro funzioni.
Art. 48-bis.42) - Die Mitglieder
des Landtags vertreten die gesamte
Provinz. Vor der Übernahme
ihres Amtes müssen sie den Eid
leisten, der Verfassung treu zu
sein. Die Mitglieder des Landtags
können wegen der in Ausübung
ihrer Befugnisse geäußerten Ansichten
und abgegebenen Stimmen
nicht zur Verantwortung gezogen
werden.
Art. 48-ter.43) - Il Consiglio
provinciale di Trento elegge tra i
Art. 48-ter.43) - Der Landtag
des Trentino wählt unter seinen
42) Gli articoli 48-bis e 48-ter sono inseriti
dal comma 1, lettera aa) dell’art. 4
della legge costituzionale 31 gennaio
2001, n. 2.
42) Die Art. 48-bis und 48-ter wurden
durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. aa)
des Verfassungsgesetzes vom 31.
Jänner 2001, Nr. 2 eingefügt.
43) Vedi nota n. 42. 43) Siehe Anmerkung Nr. 42).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
54
suoi componenti il Presidente, un
vice Presidente e i Segretari.
Mitgliedern den Präsidenten, einen
Vizepräsidenten und die Sekretäre.
Il Consiglio provinciale di
Bolzano elegge tra i suoi componenti
il Presidente, due vice Presidenti
e i Segretari. I vice Presidenti
sono eletti tra i consiglieri appartenenti
a gruppi linguistici diversi da
quello del Presidente. Il Presidente
designa il vice Presidente chiamato
a sostituirlo in caso di assenza o
impedimento.
Der Südtiroler Landtag wählt
unter seinen Mitgliedern den Präsidenten,
zwei Vizepräsidenten
und die Sekretäre. Die Vizepräsidenten
werden unter den Abgeordneten
gewählt, die nicht der
Sprachgruppe des Präsidenten
angehören. Der Präsident bestimmt
den Vizepräsidenten, der
ihn bei Abwesenheit oder Verhinderung
vertreten soll.
Nei primi trenta mesi di attività
del Consiglio provinciale di Bolzano
il Presidente è eletto tra i
consiglieri appartenenti al gruppo
di lingua tedesca; per il successivo
periodo il Presidente è eletto tra i
consiglieri appartenenti al gruppo
di lingua italiana. Può essere eletto
un consigliere appartenente al
gruppo linguistico ladino previo
assenso, per i rispettivi periodi,
della maggioranza dei consiglieri
del gruppo linguistico tedesco o
italiano.
Für die ersten dreißig Monate
der Tätigkeit des Südtiroler Landtags
wird der Präsident unter den
Abgeordneten der deutschen
Sprachgruppe gewählt; für den
darauffolgenden Zeitraum wird der
Präsident unter den Abgeordneten
der italienischen Sprachgruppe
gewählt. Mit Zustimmung der
Mehrheit der Abgeordneten der
deutschen bzw. der italienischen
Sprachgruppe kann für den jeweiligen
Zeitraum ein Abgeordneter
der ladinischen Sprachgruppe zum
Präsidenten gewählt werden.
Art. 49.44) - Ai Consigli provinciali
si applicano, in quanto
compatibili, le disposizioni degli
artt. 31, 32, 34, 35 e 38.
Art. 49.44) - Für die Landtage
gelten, soweit anwendbar, die
Bestimmungen der Art. 31, 32, 34,
35 und 38.
44) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera bb) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
44) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. bb) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
55
Art. 49-bis.45) - Il Consiglio
provinciale può essere sciolto
quando compia atti contrari alla
Costituzione o gravi violazioni di
legge o non sostituisca la Giunta o
il suo Presidente che abbiano
compiuto analoghi atti o violazioni.
Art. 49-bis.45) - Der Landtag
kann aufgelöst werden, wenn er
verfassungswidrige Handlungen
oder schwere Gesetzesverletzungen
begeht oder wenn er den
Landesausschuß oder den Landeshauptmann,
die solche Handlungen
oder Gesetzesverletzungen
begangen haben, nicht ersetzt.
Il Consiglio provinciale può
altresì essere sciolto per ragioni di
sicurezza nazionale.
Der Landtag kann auch aus
Gründen der nationalen Sicherheit
aufgelöst werden.
Lo scioglimento è disposto
con decreto motivato del Presidente
della Repubblica previa deliberazione
del Consiglio dei ministri,
sentita una Commissione di deputati
e senatori costituita, per le
questioni regionali, nei modi stabiliti
con legge della Repubblica.
Die Auflösung wird mit begründetem
Dekret des Präsidenten
der Republik aufgrund eines entsprechenden
Beschlusses des
Ministerrates und nach Anhörung
eines aus Kammerabgeordneten
und Senatoren gebildeten Ausschusses
verfügt, der gemäß den
mit Gesetz der Republik zu bestimmenden
Modalitäten errichtet
wird und sich mit regionalen Angelegenheiten
befaßt.
Con lo stesso decreto di scioglimento
è nominata una commissione
di tre membri, scelti tra i
cittadini eleggibili al Consiglio provinciale.
Per la Provincia di Bolzano
la commissione deve adeguarsi
alla consistenza dei gruppi linguistici
che costituiscono la popolazione
della provincia stessa. La
commissione elegge tra i suoi
componenti il Presidente, il quale
esercita le attribuzioni del Presi-
Mit dem Auflösungsdekret
wird zugleich eine dreiköpfige
Kommission ernannt, deren Mitglieder
unter den zum Landtagsabgeordneten
wählbaren Bürgern
zu wählen sind. Für die Provinz
Bozen muß die Zusammensetzung
der Kommission im Verhältnis zur
Stärke der Sprachgruppen stehen,
welche die Bevölkerung dieser
Provinz bilden. Die Kommission
wählt unter ihren Mitgliedern den
45) Articolo inserito dal comma 1, lettera
cc) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
45) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. cc) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
eingefügt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
56
dente della Provincia. La commissione
indìce le elezioni del nuovo
Consiglio provinciale entro tre
mesi e adotta i provvedimenti di
competenza della Giunta provinciale
e quelli di carattere improrogabile.
Questi ultimi perdono la
loro efficacia, ove non siano ratificati
dal Consiglio provinciale entro
un mese dalla sua convocazione.
Präsidenten, der die Befugnisse
des Landeshauptmanns ausübt.
Die Kommission schreibt innerhalb
dreier Monate die Wahlen zum
neuen Landtag aus und trifft die in
die Zuständigkeit des Landesausschusses
fallenden Maßnahmen
sowie die unaufschiebbaren Maßnahmen.
Letztere verlieren ihre
Wirksamkeit, wenn sie vom Landtag
nicht innerhalb eines Monates
nach seiner Einberufung bestätigt
werden.
Il nuovo Consiglio provinciale
è convocato dalla commissione
entro venti giorni dalle elezioni .
Der neue Landtag wird von
der Kommission binnen zwanzig
Tagen nach den Wahlen einberufen.
Lo scioglimento del Consiglio
provinciale non comporta lo scioglimento
del Consiglio regionale. I
componenti del Consiglio provinciale
disciolto continuano ad esercitare
le funzioni di consigliere
regionale fino alla elezione del
nuovo Consiglio provinciale.
Die Auflösung des Landtages
zieht nicht die Auflösung des Regionalrates
nach sich. Die Mitglieder
des aufgelösten Landtages
üben bis zur Wahl des neuen
Landtages weiterhin ihre Befugnisse
als Regionalratsabgeordnete
aus.
Con decreto motivato del
Presidente della Repubblica e con
l’osservanza delle forme di cui al
terzo comma è disposta la rimozione
del Presidente della Provincia,
se eletto a suffragio universale
e diretto, che abbia compiuto atti
contrari alla Costituzione o reiterate
e gravi violazioni di legge. La
rimozione può altresì essere disposta
per ragioni di sicurezza
nazionale.
Mit begründetem Dekret des
Präsidenten der Republik und
unter Beachtung der im Abs. 3
vorgesehenen Verfahrenseinzelheiten
wird die Absetzung des in
allgemeiner direkter Wahl gewählten
Landeshauptmanns verfügt,
wenn er verfassungswidrige Handlungen
oder wiederholt schwere
Gesetzesverletzungen begangen
hat. Die Absetzung kann auch aus
Gründen der nationalen Sicherheit
verfügt werden.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
57
Art. 50.46) - La Giunta provinciale
di Trento è composta del
Presidente, del vice Presidente e
degli assessori. La Giunta provinciale
di Bolzano è composta del
Presidente, di due vice Presidenti
e degli assessori.
Art. 50.46) - Der Landesausschuß
des Trentino besteht aus
dem Landeshauptmann, dem Landeshauptmannstellvertreter
und
den Landesräten. Der Landesausschuß
von Südtirol besteht aus
dem Landeshauptmann, aus zwei
Landeshauptmannstellvertretern
und aus den Landesräten.
La composizione della Giunta
provinciale di Bolzano deve adeguarsi
alla consistenza dei gruppi
linguistici quali sono rappresentati
nel Consiglio della provincia. I
componenti la Giunta provinciale
di Bolzano che non appartengono
al Consiglio sono eletti dal Consiglio
provinciale stesso con la maggioranza
dei due terzi dei suoi
componenti su proposta di uno o
più gruppi consiliari purchè vi sia il
consenso dei consiglieri del gruppo
linguistico dei designati, limitatamente
ai consiglieri che costituiscono
la maggioranza che sostiene
la Giunta provinciale. I vice
Presidenti appartengono uno al
gruppo linguistico tedesco e l’altro
al gruppo linguistico italiano. Il
Presidente sceglie il vice Presidente
chiamato a sostituirlo in caso di
assenza o impedimento.
Die Zusammensetzung des
Landesausschusses von Südtirol
muß im Verhältnis zur Stärke der
Sprachgruppen stehen, wie sie im
Landtag vertreten sind. Diejenigen
Mitglieder des Landesausschusses
von Südtirol, die keine Landtagsabgeordneten
sind, werden
vom Landtag mit Zweidrittelmehrheit
seiner Mitglieder auf Vorschlag
einer oder mehrerer Landtagsfraktionen
gewählt, sofern die
Abgeordneten der Sprachgruppe
der namhaft gemachten Personen
- und zwar nur die Abgeordneten
der Mehrheit, die den Landesausschuß
unterstützt - dem Vorschlag
zustimmen. Von den Landeshauptmannstellvertretern
gehört
einer der deutschen und einer der
italienischen Sprachgruppe an.
Der Landeshauptmann bestimmt
den Landeshauptmannstellvertreter,
der ihn im Falle von Abwesenheit
oder Verhinderung vertreten
soll.
46) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera dd) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
46) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. dd) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
58
Al gruppo linguistico ladino
può essere riconosciuta la rappresentanza
nella Giunta provinciale
di Bolzano anche in deroga alla
rappresentanza proporzionale. Nel
caso in cui vi sia un solo rappresentante
ladino nel Consiglio provinciale
e questo venga eletto in
Giunta, deve rinunciare all’incarico
di Presidente o di vice Presidente
del Consiglio provinciale.
Der ladinischen Sprachgruppe
kann die Vertretung im Landesausschuß
von Südtirol auch
abweichend von der proporzmäßigen
Vertretung zuerkannt werden.
Sitzt ein einziger ladinischer Vertreter
im Landtag und wird er in
den Landesausschuß gewählt, so
muß er auf sein Amt als Präsident
oder Vizepräsident des Landtages
verzichten.
L’approvazione della mozione
di sfiducia nei confronti del Presidente
della Provincia eletto a suffragio
universale e diretto, nonché
la rimozione o le dimissioni dello
stesso comportano le dimissioni
della Giunta e lo scioglimento del
Consiglio provinciale.
Die Genehmigung des Mißtrauensantrags
gegen den in allgemeiner
direkter Wahl gewählten
Landeshauptmann sowie dessen
Absetzung oder Rücktritt ziehen
den Rücktritt des Landesausschusses
und die Auflösung des
Landtages nach sich.
Art. 51.47) - Si applicano al
Presidente e agli assessori provinciali
le disposizioni dell'articolo 37,
in quanto compatibili.
Art. 51.47) - Auf den Landeshauptmann
und die Landesräte
wird, sofern keine Unvereinbarkeit
besteht, der Art. 37 angewandt.
Art. 52. - Il Presidente della
Provincia48) ha la rappresentanza
della Provincia.
Art. 52. - Der Landeshauptmann48)
vertritt die Provinz.
Adotta i provvedimenti contingibili
ed urgenti in materia di
sicurezza e di igiene pubblica nell'interesse
delle popolazioni di due
o più comuni.
Er trifft im Interesse der Bevölkerung
zweier oder mehrerer
Gemeinden die im gegebenen Fall
notwendigen und dringlichen
Maßnahmen auf dem Gebiete der
47) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera ee) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
47) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. ee) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
48) Vedi nota n. 5. 48) Siehe Anmerkung Nr. 5).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
59
öffentlichen Sicherheit und
Gesundheit.
Il Presidente della Provincia48)
determina la ripartizione degli affari
fra i singoli assessori effettivi con
proprio decreto da pubblicarsi nel
Bollettino Ufficiale della Regione.
Der Landeshauptmann48)
bestimmt die Aufteilung der Aufgabenbereiche
unter die einzelnen
wirklichen Landesräte mit eigenem
Dekret, das im Amtsblatt der Region
kundgemacht werden muß.
Egli interviene alle sedute del
Consiglio dei Ministri, quando si
trattano questioni che riguardano
la Provincia.
Er nimmt an den Sitzungen
des Ministerrates teil, wenn Fragen
behandelt werden, die die
Provinz betreffen.
Art. 53. - Il Presidente della
Provincia49) emana, con suo decreto,
i regolamenti deliberati dalla
Giunta.
Art. 53. - Der Landeshauptmann49)
erläßt mit eigenem Dekret
die vom Landesausschuß beschlossenen
Verordnungen.
Art. 54. - Alla Giunta provinciale
spetta:
Art. 54. - Dem Landesausschuß
obliegen:
1) la deliberazione dei regolamenti
per la esecuzione delle
leggi approvate dal Consiglio
provinciale;
1) die Beschlußfassung über die
Durchführungsverordnungen
zu den vom Landtag verabschiedeten
Gesetzen;
2) la deliberazione dei regolamenti
sulle materie che, secondo
l'ordinamento vigente,
sono devolute alla potestà regolamentare
delle Province;
2) die Beschlußfassung über die
Verordnungen auf Sachgebieten,
die nach der geltenden
Rechtsordnung in die Verordnungsgewalt
der Provinzen
fallen;
3) l'attività amministrativa riguardante
gli affari di interesse
provinciale;
3) die Verwaltungstätigkeit für
die Angelegenheiten von
Landesinteresse;
4) l'amministrazione del patrimonio
della Provincia, nonché
il controllo sulla gestione di
4) die Verwaltung des Vermögens
der Provinz sowie die
Kontrolle über die Führung
49) Vedi nota n. 5. 49) Siehe Anmerkung Nr. 5).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
60
aziende speciali provinciali
per servizi pubblici;
von Landessonderbetrieben
für öffentliche Dienste;
5) la vigilanza e la tutela sulle
amministrazioni comunali,
sulle istituzioni pubbliche di
assistenza e beneficenza, sui
consorzi e sugli altri enti o istituti
locali, compresa la facoltà
di sospensione e scioglimento
dei loro organi in base alla
legge. Nei suddetti casi e
quando le amministrazioni
non siano in grado per qualsiasi
motivo di funzionare
spetta anche alla Giunta provinciale
la nomina di commissari,
con l'obbligo di sceglierli,
nella provincia di Bolzano, nel
gruppo linguistico che ha la
maggioranza degli amministratori
in seno all'organo più
rappresentativo dell'ente.
5) die Aufsicht und Kontrolle
über die Gemeindeverwaltungen,
über die öffentlichen Fürsorge-
und Wohlfahrtseinrichtungen,
über die Verwaltungsverbände
und über die anderen
örtlichen Körperschaften
und Anstalten, einschließlich
der Befugnis zur gesetzlich
begründeten Suspendierung
und Auflösung ihrer Organe.
In den obgenannten Fällen
und wenn die Verwaltungen
aus irgendeinem Grund nicht
in der Lage sind, ihre Tätigkeit
auszuüben, steht dem Landesausschuß
auch die Ernennung
von Kommissaren
zu, die in der Provinz Bozen
aus jener Sprachgruppe zu
wählen sind, die im wichtigsten
Vertretungsorgan der
Körperschaft die Mehrheit der
Verwalter stellt.
Restano riservati allo Stato i
provvedimenti straordinari di
cui sopra allorché siano dovuti
a motivi di ordine pubblico e
quando si riferiscano a comuni
con popolazione superiore
ai 20.000 abitanti;
Die obenangeführten außerordentlichen
Maßnahmen
bleiben dem Staat vorbehalten,
wenn sie aus Gründen
der öffentlichen Ordnung getroffen
werden müssen und
wenn sie Gemeinden mit
mehr als 20.000 Einwohnern
betreffen;
6) le altre attribuzioni demandate
alla Provincia dal presente
statuto o da altre leggi della
Repubblica o della Regione;
6) die übrigen Befugnisse, die
der Provinz durch dieses Statut
oder durch andere Gesetze
der Republik oder der Region
zuerkannt werden;
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
61
7) l'adozione, in caso di urgenza,
di provvedimenti di competenza
del Consiglio da sottoporsi
per la ratifica al Consiglio
stesso nella sua prima
seduta successiva.
7) im Dringlichkeitsfall das Ergreifen
von Maßnahmen, die
in die Zuständigkeit des Landtages
fallen; diese müssen
dem Landtag in der ersten
darauffolgenden Sitzung zur
Ratifizierung vorgelegt werden.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
62
TITOLO III III. ABSCHNITT
Approvazione, promulgazione e
pubblicazione delle leggi
Genehmigung, Beurkundung
und Kundmachung der Gesetze
e dei regolamenti regionali e
provinciali
und Verordnungen der Region
und der Provinzen
Art. 55. - I disegni di legge
approvati dal Consiglio regionale o
da quello provinciale sono comunicati
al Commissario del Governo
in Trento, se trattasi della Regione
o della Provincia di Trento, e al
Commissario del Governo in Bolzano,
se trattasi della Provincia di
Bolzano. I disegni di legge sono
promulgati trenta giorni dopo la
comunicazione, salvo che il Governo
non li rinvii rispettivamente
al Consiglio regionale od a quello
provinciale col rilievo che eccedono
le rispettive competenze o contrastano
con gli interessi nazionali
o con quelli di una delle due Province
nella regione.
Art. 55. - Die vom Regionalrat
oder vom Landtag genehmigten
Gesetzesvorlagen werden, wenn
es sich um die Region oder die
Provinz Trient handelt, dem Regierungskommissar
von Trient, wenn
es sich um die Provinz Bozen
handelt, dem Regierungskommissar
von Bozen bekanntgegeben.
Die Gesetzesvorlagen werden
dreißig Tage nach der Bekanntgabe
beurkundet, wenn die Regierung
sie nicht an den Regionalrat
oder an den Landtag mit dem Einspruch
rückverweist, daß sie die
entsprechenden Befugnisse überschreiten
oder im Gegensatz zu
den nationalen Interessen oder zu
denen einer der beiden Provinzen
der Region stehen.
Ove il Consiglio regionale o
quello provinciale li approvi nuovamente
a maggioranza assoluta
dei suoi componenti sono promulgati,
se, entro quindici giorni dalla
comunicazione, il Governo non
promuove la questione di legittimità
davanti alla Corte costituzionale,
o quella di merito, per contrasto di
interessi, davanti alle Camere. In
Wenn sie der Regionalrat
oder der Landtag mit absoluter
Stimmenmehrheit der Mitglieder
neuerdings beschließt, werden sie
beurkundet, vorausgesetzt, daß
die Regierung nicht innerhalb von
fünfzehn Tagen nach der Bekanntgabe
beim Verfassungsgerichtshof
die Frage der Verfassungsmäßigkeit
oder vor den
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
63
caso di dubbio la Corte decide di
chi sia la competenza.
Kammern den Interessengegensatz
in der Sache selbst geltend
macht. Im Zweifelsfall entscheidet
der Verfassungsgerichtshof, wer
zuständig ist.
Se una legge è dichiarata
urgente dal Consiglio regionale o
da quello provinciale a maggioranza
assoluta dei componenti rispettivi,
la promulgazione e l'entrata in
vigore, se il Governo consente,
non sono subordinate ai termini
indicati.
Wenn ein Gesetz vom Regionalrat
oder vom Landtag mit der
absoluten Mehrheit seiner Mitglieder
als dringlich erklärt wurde, so
sind die Beurkundung und das Inkrafttreten
- sofern die Regierung
zustimmt - nicht an die angegebenen
Fristen gebunden.
Le leggi regionali e quelle
provinciali sono promulgate rispettivamente
dal Presidente della
Regione50) o dal Presidente della
Provincia51) e sono vistate dal
Commissario del Governo competente.
Die Regional- und Landesgesetze
werden vom Präsidenten der
Region50) bzw. vom Landeshauptmann51)
beurkundet und vom
zuständigen Regierungskommissar
mit Sichtvermerk versehen.
Art. 56. - Qualora una proposta
di legge sia ritenuta lesiva della
parità dei diritti fra i cittadini dei
diversi gruppi linguistici o delle
caratteristiche etniche e culturali
dei gruppi stessi, la maggioranza
dei consiglieri di un gruppo linguistico
nel Consiglio regionale o in
quello provinciale di Bolzano può
chiedere che si voti per gruppi
linguistici.
Art. 56. - Wenn angenommen
wird, daß ein Gesetzesvorschlag
die Gleichheit der Rechte zwischen
den Bürgern verschiedener
Sprachgruppen oder die volkliche
und kulturelle Eigenart der
Sprachgruppen verletzt, so kann
die Mehrheit der Abgeordneten
einer Sprachgruppe im Regionalrat
oder im Südtiroler Landtag die
Abstimmung nach Sprachgruppen
verlangen.
Nel caso che la richiesta di
votazione separata non sia accolta,
ovvero qualora la proposta di
Wird der Antrag auf getrennte
Abstimmung nicht angenommen
oder wird der Gesetzesvorschlag
50) Vedi nota n. 10. 50) Siehe Anmerkung Nr. 10).
51) Vedi nota n. 5. 51) Siehe Anmerkung Nr. 5).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
64
legge sia approvata nonostante il
voto contrario dei due terzi dei
componenti il gruppo linguistico
che ha formulato la richiesta, la
maggioranza del gruppo stesso
può impugnare la legge dinanzi
alla Corte costituzionale entro
trenta giorni dalla sua pubblicazione,
per i motivi di cui al precedente
comma.
trotz der Gegenstimme von zwei
Dritteln der Abgeordneten jener
Sprachgruppe beschlossen, die
den Antrag gestellt hat, so kann
die Mehrheit dieser Sprachgruppe
das Gesetz innerhalb von dreißig
Tagen nach seiner Kundmachung
aus den im vorhergehenden Absatz
angeführten Gründen beim
Verfassungsgerichtshof anfechten.
Il ricorso non ha effetto sospensivo.
Die Anfechtung hat keine
aufschiebende Wirkung.
Art. 57. - Le leggi regionali e
provinciali ed i regolamenti regionali
e provinciali sono pubblicati
nel Bollettino Ufficiale della Regione,
nei testi italiano e tedesco, ed
entrano in vigore il quindicesimo
giorno successivo a quello della
loro pubblicazione, salvo diversa
disposizione della legge.
Art. 57. - Die Gesetze und die
Verordnungen der Region und des
Landes werden im Amtsblatt der
Region in italienischem und deutschem
Wortlaut kundgemacht;
wenn das Gesetz es nicht anders
bestimmt, treten sie am fünfzehnten
Tage nach ihrer Kundmachung
in Kraft.
In caso di dubbi l'interpretazione
della norma ha luogo sulla
base del testo italiano.
In Zweifelsfällen erfolgt die
Auslegung der Rechtsvorschrift
auf Grund des italienischen Wortlautes.
Copia del Bollettino Ufficiale è
inviata al Commissario del Governo.
Ein Stück des Amtsblattes
wird dem Regierungskommissar
zugesandt.
Art. 58. - Nel Bollettino Ufficiale
della Regione sono altresì
pubblicati in lingua tedesca le leggi
ed i decreti della Repubblica che
interessano la Regione, ferma la
loro entrata in vigore.
Art. 58. - Im Amtsblatt der
Region werden auch die Gesetze
und die Dekrete der Republik, die
die Region betreffen, in deutscher
Sprache veröffentlicht. Ihr Inkrafttreten
wird dadurch nicht berührt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
65
Art. 59. - Le leggi approvate
dai Consigli regionali e provinciali
ed i regolamenti emanati dalla
Giunta regionale e da quelle provinciali
debbono essere pubblicati,
per notizia, in una sezione apposita
della Gazzetta Ufficiale della
Repubblica.
Art. 59. - Die vom Regionalrat
und von den Landtagen genehmigten
Gesetze sowie die vom Regionalausschuß
und von den Landesausschüssen
erlassenen Verordnungen
müssen als Mitteilung
in einer eigenen Rubrik des Gesetzblattes
der Republik veröffentlich
werden.
Art. 60.52) - Con legge regionale
sono regolati l'esercizio dell'iniziativa
popolare e il referendum
per le leggi regionali.
Art. 60. 52) - Das Verfahren
für das Volksbegehren und die
Volksabstimmung über Regionalgesetze
wird durch Regionalgesetz
geregelt.
52) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera ff) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
52) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. ff) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
66
TITOLO IV IV. ABSCHNITT
Enti locali Örtliche Körperschaften
Art. 61. - Nell'ordinamento
degli enti pubblici locali sono stabilite
le norme atte ad assicurare la
rappresentanza proporzionale dei
gruppi linguistici nei riguardi della
costituzione degli organi degli enti
stessi.
Art. 61. - In die Ordnung der
örtlichen öffentlichen Körperschaften
werden Bestimmungen aufgenommen,
um die verhältnismäßige
Vertretung der Sprachgruppen bei
der Erstellung ihrer Organe zu
gewährleisten.
Nei comuni della provincia di
Bolzano ciascun gruppo linguistico
ha diritto di essere rappresentato
nella Giunta municipale, se nel
Consiglio comunale vi siano almeno
due consiglieri appartenenti al
gruppo stesso.
In den Gemeinden der Provinz
Bozen hat jede Sprachgruppe
das Recht, im Gemeindeausschuß
vertreten zu sein, wenn sie im
Gemeinderat mit wenigstens zwei
Räten vertreten ist.
Art. 62.53) - Le norme sulla
composizione degli organi collegiali
degli enti pubblici locali in
provincia di Bolzano garantiscono
la rappresentanza del gruppo linguistico
ladino.
Art. 62.53) - Die Bestimmungen
über die Zusammensetzung
der Kollegialorgane der örtlichen
öffentlichen Körperschaften in der
Provinz Bozen müssen die Vertretung
der ladinischen Sprachgruppe
gewährleisten.
Art. 63. - Per l'esercizio del
diritto elettorale attivo nelle elezioni
dei Consigli comunali della provincia
di Bolzano si applicano le
Art. 63. - Für die Ausübung
des aktiven Wahlrechtes bei den
Gemeinderatswahlen in der Provinz
Bozen werden die Bestim-
53) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera gg) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
53) Der Atikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. gg) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
67
disposizioni di cui all'ultimo comma
dell'art. 25.
mungen des letzten Absatzes des
Art. 25 angewandt.
Art. 64. - Spetta allo Stato la
disciplina dell'organizzazione e del
funzionamento degli enti pubblici
che svolgono la loro attività anche
al di fuori del territorio della Regione.
Art. 64. - Die Regelung der
Organisation und der Tätigkeit der
öffentlichen Körperschaften, deren
Tätigkeitsbereich über das Gebiet
der Region hinausreicht, steht dem
Staat zu.
Art. 65. - L'ordinamento del
personale dei comuni è regolato
dai comuni stessi, salva l'osservanza
dei principi generali che
potranno essere stabiliti da una
legge regionale.
Art. 65. - Das Dienstrecht des
Gemeindepersonals wird von den
Gemeinden selbst geregelt, vorbehaltlich
der Befolgung allgemeiner
Grundsätze, die durch ein
Regionalgesetz festgelegt werden
können.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
68
TITOLO V V. ABSCHNITT
Demanio e patrimonio Öffentliches Gut und Vermögen
della Regione e delle Province der Region und der Provinzen
Art. 66. - Le strade, le autostrade,
le strade ferrate e gli acquedotti
che abbiano interesse
esclusivamente regionale e che
saranno determinati nelle norme di
attuazione del presente Statuto
costituiscono il demanio regionale.
Art. 66. - Die Straßen, die
Autobahnen, die Eisenbahnen und
die Wasserleitungen, die ausschließlich
von regionalem Interesse
sind und in den Durchführungsbestimmungen
zu diesem
Statut festgelegt werden, bilden
das öffentliche Gut der Region.
Art. 67. - Le foreste di proprietà
dello Stato nella regione, le
miniere, le cave e torbiere, quando
la disponibilità ne è sottratta al
proprietario del fondo, gli edifici
destinati a sedi di uffici pubblici
regionali con i loro arredi, e gli altri
beni destinati a un pubblico servizio
regionale costituiscono il patrimonio
indisponibile della Regione.
Art. 67. - Die staatseigenen
Forste in der Region, die Bergwerke,
Gruben, Steinbrüche und Torfstiche,
sofern das Verfügungsrecht
darüber dem Grundeigentümer
entzogen ist, die für öffentliche
Ämter der Region bestimmten
Gebäude samt Einrichtung sowie
die übrigen zu öffentlichen Diensten
der Region bestimmten Güter
bilden das unveräußerliche Vermögen
der Region.
I beni immobili patrimoniali
dello Stato situati nella regione
sono trasferiti al patrimonio della
Regione.
Die in der Region gelegenen,
zum Staatsvermögen gehörenden
Liegenschaften werden ins Vermögen
der Region übertragen.
Nelle norme di attuazione
della presente legge saranno determinate
le modalità per la consegna
da parte dello Stato dei beni
suindicati.
In den Durchführungsbestimmungen
zu diesem Gesetz wird
die Verfahrensweise für die Übergabe
der obenangeführten Güter
von seiten des Staates festgelegt.
I beni immobili situati nella
regione che non sono proprietà di
Die in der Region gelegenen
Liegenschaften ohne Eigentümer
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
69
alcuno spettano al patrimonio della
Regione.
gehören zum Vermögen der Region.
Art. 68. - Le Province, in corrispondenza
delle nuove materie
attribuite alla loro competenza,
succedono, nell'ambito del proprio
territorio, nei beni e nei diritti demaniali
e patrimoniali di natura
immobiliare dello Stato e nei beni
e diritti demaniali e patrimoniali
della Regione, esclusi in ogni caso
quelli relativi al demanio militare, a
servizi di carattere nazionale e a
materie di competenza regionale.
Art. 68. - Die Provinzen treten
auf ihrem Gebiet entsprechend
den in ihre Zuständigkeit fallenden
neuen Sachgebieten die Nachfolge
des Staates an hinsichtlich
seiner Güter und Rechte des öffentlichen
Gutes und des Vermögens,
soweit sie sich auf Liegenschaften
beziehen, ebenso die
Nachfolge der Region hinsichtlich
ihrer Güter und Rechte des öffentlichen
Gutes und des Vermögens;
ausgeschlossen sind auf alle Fälle
jene des militärischen öffentlichen
Gutes, solche, die sich auf Dienste
gesamtstaatlichen Charakters
beziehen, und solche, die zu
Sachgebieten regionaler Zuständigkeit
gehören.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
70
TITOLO VI VI. ABSCHNITT
Finanza della Regione Finanzen der Region
e delle Province und der Provinzen
Art. 69.54) - Sono devoluti alla
Regione i proventi delle imposte
ipotecarie percette nel suo territorio,
relative ai beni situati nello
stesso.
Art. 69.54) - Der Region werden
die Einkünfte aus den Hypothekarsteuern
abgetreten, die auf
ihrem Gebiet für dort gelegene
Güter eingehoben werden.
Sono altresì devolute alla
Regione le seguenti quote del
gettito delle sottoindicate entrate
tributarie dello Stato, percette nel
territorio regionale:
Außerdem werden der Region
die nachstehenden im Gebiet der
Region eingehobenen Anteile am
Ertrag der unten angeführten
Steuereinnahmen des Staates
abgetreten:
a) i nove decimi delle imposte
sulle successioni e donazioni
e sul valore netto globale delle
successioni;
a) neun Zehntel der Steuern auf
Erbschaften und Schenkungen
und auf den Netto-
Gesamtwert der Erbschaften;
b) i due decimi dell'imposta sul
valore aggiunto, esclusa quella
relativa all'importazione, al
netto dei rimborsi effettuati ai
sensi dell'art. 38-bis del decreto
del Presidente della
Repubblica 26 ottobre 1972,
n. 633, e successive modificazioni;
b) zwei Zehntel der Mehrwertsteuer
mit Ausnahme jener
auf die Einfuhr, abzüglich
der im Sinne des Art. 38-bis
des Dekrets des Präsidenten
der Republik vom 26. Oktober
1972, Nr. 633 mit seinen späteren
Änderungen vorgenommenen
Rückzahlungen;
c) i nove decimi del provento del
lotto, al netto delle vincite;
c) neun Zehntel des Lotto-
Ertrages abzüglich der Gewinne;
54) Articolo così sostituito dall'art. 1 della
legge 30 novembre 1989, n. 386.
54) Der Artikel wurde durch den Art. 1
des Gesetzes vom 30. November
1989, Nr. 386 so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
71
d) gli 0,5 decimi dell'imposta sul
valore aggiunto relativa all'importazione
riscossa nel
territorio regionale.
d) 0,5 Zehntel der im Gebiet der
Region eingehobenen Mehrwertsteuer
auf die Einfuhr.
Art. 70.55) - E' devoluto alle
Province il provento dell'imposta
erariale, riscossa nei rispettivi
territori, sull'energia elettrica ivi
consumata.
Art. 70.55) - Den Provinzen
wird der Ertrag der in ihren Gebieten
eingehobenen Staatssteuer
auf den dortigen Verbrauch an
Strom abgetreten.
Art. 71. - Per le concessioni
di grande derivazione di acque
pubbliche esistenti nella provincia,
accordate o da accordarsi per
qualunque scopo, lo Stato cede a
favore della Provincia i nove decimi
dell'importo del canone annuo
stabilito a norma di legge.
Art. 71. - Für die in der Provinz
bestehenden Konzessionen
für Großableitungen öffentlicher
Gewässer - zu welchem Zweck
immer sie erteilt worden sind oder
erteilt werden - tritt der Staat zugunsten
der Provinz neun Zehntel
des Betrages der gesetzlich festgelegten
Jahresgebühr ab.
Art. 72.56) - Le Province possono
stabilire imposte e tasse sul
turismo.
Art. 72.56) - Die Provinzen
können Fremdenverkehrssteuern
und -gebühren einführen.
Art. 73.57) - La Regione e le
Province hanno facoltà di istituire
con leggi tributi propri in armonia
Art 73.57) - Die Region und die
Provinzen sind befugt, in Übereinstimmung
mit den Grundsätzen des
55) Articolo così sostituito dall'art. 2 della
legge 30 novembre 1989, n. 386.
55) Der Artikel wurde durch den Art. 2
des Gesetzes vom 30. November
1989, Nr. 386 so ersetzt.
56) Articolo così sostituito dall'art. 9 della
legge 30 novembre 1989, n. 386.
56) Der Artikel wurde durch den Art. 9
des Gesetzes vom 30. November
1989, Nr. 386 so ersetzt.
57) Articolo così sostituito dall'art. 10
della legge 30 novembre 1989, n.
386.
57) Der Artikel wurde durch den Art. 10
des Gesetzes vom 30. November
1989, Nr. 386 so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
72
con i principi del sistema tributario
dello Stato, nelle materie di rispettiva
competenza.
staatlichen Steuersystems mit Gesetzen
eigene Steuern auf den in
ihre Zuständigkeit fallenden Sachgebieten
einzuführen.
Art. 74. - La Regione e le
Province hanno facoltà di emettere
prestiti interni da esse esclusivamente
garantiti per provvedere ad
investimenti in opere di carattere
permanente per una cifra non
superiore alle entrate ordinarie.
Art. 74. - Die Region und die
Provinzen sind befugt, bis zum
Höchstbetrag der ordentlichen
Einnahmen ausschließlich von
ihnen garantierte interne Anleihen
zur Schaffung bleibender Anlagen
aufzulegen.
Art. 75.58) - Sono attribuite
alle Province le seguenti quote del
gettito delle sottoindicate entrate
tributarie dello Stato, percette nei
rispettivi territori provinciali:
Art 75.58) - Den Provinzen
werden die nachstehenden in ihrem
Gebiet eingehobenen Anteile
am Ertrag der unten angeführten
Steuereinnahmen des Staates
zugewiesen:
a) i nove decimi delle imposte di
registro e di bollo, nonché
delle tasse di concessione
governativa;
a) neun Zehntel der Register-
und Stempelsteuern sowie
der Gebühren für staatliche
Konzessionen;
b) i nove decimi delle tasse di
circolazione relative ai veicoli
immatricolati nei rispettivi territori;
b) neun Zehntel der Verkehrssteuer
auf die in den entsprechenden
Gebieten zugelassenen
Fahrzeuge;
c) i nove decimi dell'imposta sul
consumo dei tabacchi per le
vendite afferenti ai territori
delle due province;
c) neun Zehntel der Steuer auf
den Verbrauch von Tabakwaren,
bezogen auf den Absatz
in den Gebieten der beiden
Provinzen;
58) L'attuale art. 75 così sostituisce gli
originari artt. 75, 76 e 77 per effetto
dell'art. 3 della Legge 30 novembre
1989, n. 386.
58) Der derzeitige Art. 75 ersetzt die
ursprünglichen Art. 75, 76 und 77
aufgrund des Art. 3 des Gesetzes
vom 30. November 1989, Nr. 386.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
73
d) i sette decimi dell'imposta sul
valore aggiunto, esclusa quella
relativa all'importazione, al
netto dei rimborsi effettuati ai
sensi dell'articolo 38-bis del
decreto del Presidente della
Repubblica 26 ottobre 1972,
n. 633, e successive modificazioni;
d) sieben Zehntel der Mehrwertsteuer
mit Ausnahme jener
auf die Einfuhr, abzüglich
der im Sinne des Art. 38-bis
des Dekrets des Präsidenten
der Republik vom 26. Oktober
1972, Nr. 633 mit seinen späteren
Änderungen vorgenommenen
Rückzahlungen;
e) i quattro decimi dell'imposta
sul valore aggiunto relativa all'importazione
riscossa nel
territorio regionale, da ripartire
nella proporzione del 53
per cento alla Provincia di
Bolzano e del 47 per cento alla
Provincia di Trento;
e) vier Zehntel der im Gebiet der
Region eingehobenen Mehrwertsteuer
auf die Einfuhr,
aufzuteilen im Verhältnis von
53 Prozent auf die Provinz
Bozen und von 47 Prozent
auf die Provinz Trient;
f) i nove decimi del gettito dell'imposta
di fabbricazione sulla
benzina, sugli oli da gas
per autotrazione e sui gas petroliferi
liquefatti per autotrazione
erogati dagli impianti di
distribuzione situati nei territori
delle due Province;
f) neun Zehntel des Ertrages
der Fabrikationssteuer auf
Benzin, auf das als Kraftstoff
verwendete Gasöl und auf
das als Kraftstoff verwendete
Flüssiggas, die an den Tankstellen
im Gebiet der beiden
Provinzen abgegeben werden;
g) i nove decimi di tutte le altre
entrate tributarie erariali,
dirette o indirette, comunque
denominate, inclusa l'imposta
locale sui redditi, ad eccezione
di quelle di spettanza regionale
o di altri enti pubblici.
g) neun Zehntel aller anderen
direkten oder indirekten, wie
immer benannten Einnahmen
aus Staatssteuern einschließlich
der örtlichen Einkommenssteuer
mit Ausnahme
jener, die der Region oder
anderen örtlichen Körperschaften
zustehen.
Nell'ammontare delle predette
quote sono comprese anche le
entrate afferenti all'ambito provinciale
ed affluite, in attuazione di
disposizioni legislative od ammini-
Im Betrag der genannten
Anteile sind auch die Einnahmen
inbegriffen, die das Gebiet der
Provinzen betreffen und in Durchführung
von Gesetzes- oder Ver-
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
74
strative, ad uffici situati fuori dal
territorio delle rispettive province.
waltungsbestimmungen außerhalb
des Gebietes der entsprechenden
Provinzen gelegenen Ämtern zugeflossen
sind.
Art. 76. - .............................59) Art. 76. - ............................ 59)
Art. 77. - .............................60) Art. 77. - ............................ 60)
Art. 78.61) - Allo scopo di adeguare
le finanze delle Province
autonome al raggiungimento delle
finalità e all'esercizio delle funzioni
stabilite dalla legge, è devoluta alle
stesse una quota non superiore a
quattro decimi del gettito dell'imposta
sul valore aggiunto relativa
all'importazione riscossa nel territorio
regionale, da ripartire nella
proporzione del 47 per cento alla
Provincia di Trento e del 53 per
cento alla Provincia di Bolzano. La
devoluzione avviene senza vincolo
di destinazione a scopi determinati,
fermo restando il disposto dell'art.
15 dello Statuto e relativa
norma di attuazione.
Art. 78.61) - Um die autonomen
Provinzen finanziell in die
Lage zu versetzen, den Zielsetzungen
gerecht zu werden und die
gesetzlich festgelegten Befugnisse
auszuüben, wird ihnen ein Anteil
im Höchstausmaß von vier Zehnteln
am Ertrag der im Gebiet der
Region eingehobenen Mehrwertsteuer
auf die Einfuhr abgetreten,
aufzuteilen im Verhältnis von
47 Prozent auf die Provinz Trient
und von 53 Prozent auf die Provinz
Bozen. Die Abtretung erfolgt
ohne Festlegung besonderer Bestimmungszwecke,
unbeschadet
der Vorschriften des Art. 15 des
Statuts und der entsprechenden
Durchführungsbestimmung.
Nella determinazione di detta
quota sarà tenuto conto, in base ai
parametri della popolazione e del
Bei der Festsetzung dieses
Anteils werden auf der Bemessungsgrundlage
von Bevölkerung
59) Vedi nota n. 58. 59) Siehe Anmerkung Nr. 58).
60) Vedi nota n. 58. 60) Siehe Anmerkung Nr. 58).
61) Articolo così sostituito dall'art. 4 della
legge 30 novembre 1989, n. 386.
61) Der Artikel wurde den Art. 4 des
Gesetzes vom 30. November 1989,
Nr. 386 so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
75
territorio, anche delle spese per gli
interventi generali dello Stato disposti
nella restante parte del territorio
nazionale negli stessi settori
di competenza delle Province. La
quota sarà stabilita annualmente
d'accordo fra il Governo e il Presidente
della Provincia62).
und Fläche auch die Ausgaben für
die allgemeinen Aufwendungen
des Staates berücksichtigt, die im
übrigen Teil des Staatsgebiets auf
denselben Sachgebieten verfügt
werden, die in die Zuständigkeit
der Provinzen fallen. Der Anteil
wird jährlich im Einvernehmen
zwischen der Regierung und dem
Landeshauptmann62) festgesetzt.
Art. 79. - L'art. 119, terzo
comma, della Costituzione si applica
anche alle Province autonome
di Trento e di Bolzano.
Art. 79. - Der dritte Absatz
des Art. 119 der Verfassung wird
auch für die autonomen Provinzen
Trient und Bozen angewandt.
Art. 80.63) - Le Province hanno
competenza legislativa, nei
limiti stabiliti dall'art. 5, in materia
di finanza locale.
Art. 80.63) - Die Provinzen
haben innerhalb der vom Art. 5
gesetzten Grenzen die gesetzgeberische
Zuständigkeit auf dem
Gebiete der Lokalfinanzen.
Art. 81. - Per far fronte alle
esigenze del bilinguismo la Provincia
di Bolzano può assegnare ai
comuni una quota di integrazione.
Art. 81. - Um den Erfordernissen
der Zweisprachigkeit gerecht
zu werden, kann die Provinz
Bozen den Gemeinden einen Ergänzungsbeitrag
zuweisen.
Allo scopo di adeguare le
finanze dei comuni al raggiungimento
delle finalità e all'esercizio
delle funzioni stabilite dalle leggi,
le Province di Trento e di Bolzano
Um die Gemeinden finanziell
in die Lage zu versetzen, den Zielsetzungen
gerecht zu werden und
die gesetzlich festgelegten Befugnisse
auszuüben, entrichten die
62) Vedi nota n. 5. 62) Siehe Anmerkung Nr. 5).
63) Articolo così sostituito dall'art. 7 della
legge 30 novembre 1989, n. 386.
63) Der Artikel wurde durch den Art. 7
des Gesetzes vom 30. November
1989, Nr. 386 so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
76
corrispondono ai comuni stessi
idonei mezzi finanziari, da concordare
fra il Presidente della relativa
Provincia64) ed una rappresentanza
unitaria dei rispettivi comuni.
Provinzen Trient und Bozen den
Gemeinden geeignete finanzielle
Mittel, die zwischen dem jeweiligen
Landeshauptmann64) und
einer einheitlichen Vertretung der
betreffenden Gemeinden zu vereinbaren
sind.
Art. 82. 65) - La Regione e le
Province collaborano all'accertamento
delle imposte erariali sui
redditi dei soggetti con domicilio
fiscale nei rispettivi territori.
Art. 82.65) - Die Region und
die Provinzen arbeiten bei der
Ermittlung der staatlichen Einkommenssteuer
der Personen mit
Steuerwohnsitz in den entsprechenden
Gebieten zusammen.
A tal fine la Giunta regionale
e le Giunte provinciali hanno facoltà
di segnalare, entro il 31 dicembre
dell'anno precedente a quello
in cui scade il termine per l'accertamento,
agli uffici finanziari dello
Stato nella regione e nelle province,
dati, fatti ed elementi rilevanti
per la determinazione di un maggiore
imponibile, fornendo ogni
idonea documentazione atta a
comprovarla.
Zu diesem Zweck sind der
Regionalausschuß und die Landesausschüsse
befugt, innerhalb
31. Dezember des Jahres vor Verfall
der Ermittlungsfrist den Finanzämtern
des Staates in der
Region und in den Provinzen bedeutende
Angaben, Tatbestände
und Hinweise für die Festlegung
eines höheren steuerpflichtigen
Einkommens mitzuteilen, wobei
jegliche für den Nachweis geeigneten
Unterlagen beizubringen
sind.
Gli uffici finanziari dello Stato
nella regione e nelle province sono
tenuti a riferire alle rispettive Giunte
i provvedimenti adottati in base
Die Finanzämter des Staates
in der Region und in den Provinzen
sind dazu angehalten, den
entsprechenden Ausschüssen
64) Espressione così modificata dal
comma 1, lettera hh) dell’art. 4 della
legge costituzionale 31 gennaio
2001, n. 2.
64) Der Ausdruck wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. hh) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so geändert.
65) Articolo così sostituito dall'art. 11
della legge 30 novembre 1989, n.
386.
65) Der Artikel wurde durch den Art. 11
des Gesetzes vom 30. November
1989, Nr. 386 so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
77
alle indicazioni dalle stesse ricevute.
über die auf Grund der von diesen
erhaltenen Hinweise getroffenen
Maßnahmen zu berichten.
Art. 83. - La Regione, le Province
ed i Comuni hanno un proprio
bilancio per l'esercizio finanziario
che coincide con l'anno solare.
Art. 83. - Die Region, die
Provinzen und die Gemeinden
haben einen eigenen Haushalt;
das Haushaltsjahr fällt mit dem
Kalenderjahr zusammen.
Art. 84. - I bilanci predisposti
dalla Giunta regionale o da quella
provinciale e i rendiconti finanziari
accompagnati dalla relazione della
Giunta stessa sono approvati rispettivamente
con legge regionale
o provinciale.
Art. 84. - Die vom Regionalausschuß
bzw. vom Landesausschuß
erstellten und mit ihrem
Begleitbericht versehenen Haushaltsvorschläge
und Rechnungsabschlüsse
werden mit Regionalgesetz
bzw. Landesgesetz genehmigt.
La votazione dei singoli capitoli
del bilancio della Regione e
della Provincia di Bolzano ha luogo,
su richiesta della maggioranza
di un gruppo linguistico, per gruppi
linguistici.
Auf Antrag der Mehrheit einer
Sprachgruppe muß über die einzelnen
Kapitel des Haushaltsvoranschlages
der Region und der
Provinz Bozen nach Sprachgruppen
gesondert abgestimmt werden.
I capitoli di bilancio che non
hanno ottenuto la maggioranza dei
voti di ciascun gruppo linguistico
sono sottoposti nel termine di tre
giorni ad una commissione di quattro
consiglieri regionali o provinciali,
eletta dal Consiglio all'inizio
della legislatura e per tutta la durata
di questa, con composizione
paritetica fra i due maggiori gruppi
linguistici e in conformità alla designazione
di ciascun gruppo.
Die Haushaltskapitel, die nicht
die Mehrheit der Stimmen jeder
einzelnen Sprachgruppe erhalten
haben, werden binnen drei Tagen
einer aus vier Regionalrats- bzw.
Landtagsabgeordneten bestehenden
Kommission unterbreitet; diese
Kommission wird vom Regionalrat
bzw. vom Landtag zu Beginn
der Gesetzgebungsperiode
für deren ganze Dauer mit paritätischer
Zusammensetzung aus Vertretern
der beiden stärksten
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
78
Sprachgruppen - gemäß der Entsendung
durch diese Gruppen -
gewählt.
La commissione di cui al
comma precedente, entro quindici
giorni, deve stabilire, con decisione
vincolante per il Consiglio, la
denominazione definitiva dei capitoli
e l'ammontare dei relativi stanziamenti.
La decisione è adottata a
maggioranza semplice, senza che
alcun consigliere abbia voto prevalente.
Die im vorhergehenden Absatz
genannte Kommission muß
innerhalb von fünfzehn Tagen die
endgültige Benennung der Kapitel
und die Höhe der entsprechenden
Ansätze festsetzen; ihre Entscheidung
ist für den Regionalrat bzw.
den Landtag bindend. Die Entscheidung
wird mit einfacher
Mehrheit getroffen, wobei die
Stimmen aller Abgeordneten
gleichwertig sind.
Se nella commissione non si
raggiunge la maggioranza su una
proposta conclusiva, il Presidente
del Consiglio regionale o di quello
provinciale trasmette, entro sette
giorni, il progetto del bilancio e tutti
gli atti e verbali relativi alla discussione
svoltasi in Consiglio e in
commissione all'autonoma sezione
di Bolzano del Tribunale regionale
di giustizia amministrativa che,
entro trenta giorni, deve decidere
con lodo arbitrale la denominazione
dei capitoli non approvati e
l'ammontare dei relativi stanziamenti.
Wenn in der Kommission
keine Mehrheit für einen Lösungsvorschlag
erreicht wird, so übermittelt
der Präsident des Regionalrates
oder des Landtages innerhalb
von sieben Tagen den Entwurf
des Haushaltsvoranschlages
mit allen Akten und Niederschriften
über die Verhandlung im Regionalrat
bzw. im Landtag und in der
Kommission der autonomen Sektion
Bozen des regionalen Verwaltungsgerichtshofes,
die innerhalb
von dreißig Tagen mit Schiedsspruch
über die Benennung der
nicht genehmigten Kapitel und
über die Höhe der entsprechenden
Ansätze entscheiden muß.
Il procedimento di cui sopra
non si applica ai capitoli di entrata,
ai capitoli di spesa che riportano
stanziamenti da iscrivere in base a
specifiche disposizioni di legge per
un importo predeterminato per
l'anno finanziario e ai capitoli rela-
Dieses Verfahren wird nicht
angewendet auf die Einnahmenkapitel,
auf die Ausgabenkapitel, deren
Ansätze auf Grund bestimmter
Gesetze in der für das Haushaltsjahr
vorbestimmten Höhe einzutragen
sind, und auf die Kapitel, die
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
79
tivi a normali spese di funzionamento
per gli organi ed uffici dell'ente.
sich auf normale Kosten für die
Tätigkeit der Organe und Ämter der
Körperschaft beziehen.
Le decisioni di cui al quarto e
quinto comma del presente articolo
non sono soggette ad alcuna
impugnativa né a ricorso davanti la
Corte costituzionale.
Die Entscheidungen nach
Abs. 4 und 5 dieses Artikels können
nicht Gegenstand irgendeiner
Anfechtung noch einer Beschwerde
beim Verfassungsgerichtshof
sein.
Limitatamente ai capitoli definiti
con la procedura di cui ai
commi precedenti, la legge di approvazione
del bilancio può essere
rinviata o impugnata dal Governo
solo per motivi di illegittimità concernenti
violazioni della Costituzione
o del presente statuto.
Mit Beschränkung auf die
Kapitel, über die mit dem Verfahren
gemäß den vorhergehenden
Absätzen entschieden wurde,
kann das Gesetz zur Genehmigung
des Haushaltsvoranschlages
von der Regierung nur aus Gründen
der Rechtswidrigkeit wegen
Verletzung der Verfassung oder
dieses Statuts rückverwiesen oder
angefochten werden.
Per l'approvazione dei bilanci
e dei rendiconti finanziari della
Regione è necessario il voto favorevole
della maggioranza dei consiglieri
della Provincia di Trento e
di quelli della Provincia di Bolzano.
Se tale maggioranza non si forma,
l'approvazione stessa è data da un
organo a livello regionale.
Zur Genehmigung der Haushaltsvoranschläge
und der Rechnungsabschlüsse
der Region bedarf
es der Zustimmung der Mehrheit
der Regionalratsabgeordneten
der Provinz Trient und jener der
Provinz Bozen. Wenn diese Mehrheit
nicht zustande kommt, so wird
die Genehmigung von einem Organ
auf regionaler Ebene erteilt.
Detto organo non può modificare
le decisioni in ordine ai
capitoli di bilancio eventualmente
contestati in base a quanto
previsto ai commi terzo, quarto e
quinto del presente articolo e
definiti con la procedura ivi
contemplata.
Dieses Organ darf die Entscheidungen
über jene Haushaltskapitel
nicht abändern, die allenfalls
auf Grund der Bestimmungen
des dritten, vierten und fünften
Absatzes dieses Artikels angefochten
wurden und über die mit
dem darin vorgesehenen Verfahren
entschieden wurde.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
80
Art. 85. - Fino a quando gli
scambi di prodotti con l'estero
sono soggetti a limitazioni e ad
autorizzazioni dello Stato, è facoltà
della Regione di autorizzare operazioni
del genere nei limiti che
saranno stabiliti d'accordo fra il
Governo e la Regione.
Art. 85. - Solange der Warenaustausch
mit dem Ausland
staatlichen Beschränkungen und
Bewilligungen unterworfen ist, hat
die Region die Befugnis, Geschäfte
dieser Art innerhalb der zwischen
der Regierung und der Region
einvernehmlich festgelegten
Grenzen zu bewilligen.
In caso di scambi con l'estero
sulla base di contingenti che interessano
l'economia della Regione,
verrà assegnata a questa una
quota parte del contingente di
importazione ed esportazione, da
stabilirsi d'accordo tra il Governo e
la Regione.
Falls der Warenaustausch mit
dem Ausland auf der Grundlage
von Kontingenten erfolgt, die für
die Wirtschaft der Region von Bedeutung
sind, wird der Region ein
zwischen der Regierung und der
Region einvernehmlich festzusetzender
Anteil am Ein- und Ausfuhrkontingent
zugewiesen.
Art. 86. - Le disposizioni generali
sul controllo valutario emanate
dallo Stato hanno vigore anche
nella regione.
Art. 86. - Die vom Staat erlassenen
allgemeinen Bestimmungen
über die Devisenkontrolle
gelten auch in der Region.
Lo Stato, tuttavia, destina, per
le necessità d'importazione della
Regione, una quota parte della
differenza attiva fra le valute provenienti
dalle esportazioni tridentine
e quelle impiegate per le importazioni.
Der Staat bestimmt jedoch für
den Einfuhrbedarf der Region
einen Teil der Aktivdifferenz zwischen
den Devisen, die aus den
Ausfuhren von Trentino-Südtirol
stammen, und jenen, die für die
Einfuhr verwendet wurden.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
81
TITOLO VII VII. ABSCHNITT
Rapporti fra Stato, Beziehungen zwischen Staat,
Regione e Provincia Region und Land
Art. 87. - Nel territorio regionale
sono istituiti un Commissario
del Governo per la provincia di
Trento e un Commissario del Governo
per la provincia di Bolzano.
Spetta ad essi:
Art. 87. - Im Gebiet der Region
wird ein Regierungskommissar
für die Provinz Trient und ein Regierungskommissar
für die Provinz
Bozen eingesetzt. Ihnen obliegt
1) coordinare, in conformità alle
direttive del Governo, lo svolgimento
delle attribuzioni dello
Stato nella provincia e vigilare
sull'andamento dei rispettivi
uffici, salvo quelli riflettenti
l'amministrazione della giustizia,
la difesa e le ferrovie;
1) gemäß den Weisungen der
Regierung die Ausübung der
Befugnisse des Staates in der
Provinz zu koordinieren und
die Tätigkeit der entsprechenden
Ämter zu beaufsichtigen,
mit Ausnahme jener der
Justizverwaltung, der Verteidigung
und der Eisenbahnen;
2) vigilare sull'esercizio da parte
delle Province e degli altri enti
pubblici locali delle funzioni
ad essi delegate dallo Stato e
comunicare eventuali rilievi al
Presidente della Provincia66);
2) die Ausübung der vom Staat
an die Provinzen und an die
anderen örtlichen öffentlichen
Körperschaften übertragenen
Befugnisse zu beaufsichtigen
und allfällige Einwände dem
Landeshauptmann66) mitzuteilen;
3) compiere gli atti già demandati
al prefetto, in quanto
non siano affidati dal presente
Statuto o da altre leggi ad organi
della Regione e delle
Province o ad altri organi dello
Stato.
3) die früher dem Präfekten
zustehenden Rechtshandlungen
vorzunehmen, sofern sie
nicht durch dieses Statut oder
durch andere Gesetze Organen
der Region und der Provinzen
oder anderen Organen
66) Vedi nota n. 5. 66) Siehe Anmerkung Nr. 5).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
82
des Staates übertragen worden
sind.
Il Commissario del Governo
in Trento esercita le attribuzioni di
cui al n. 2) del precedente comma
nei riguardi della Regione e delle
altre amministrazioni pubbliche
aventi competenza sull'intero territorio
regionale.
Der Regierungskommissar in
Trient übt die Befugnisse nach Z. 2
des vorhergehenden Absatzes
gegenüber der Region und den
anderen für das gesamte Gebiet
der Region zuständigen öffentlichen
Verwaltungen aus.
Art. 88. - Il Commissario del
Governo provvede al mantenimento
dell'ordine pubblico, del quale
risponde verso il Ministro per l'interno.
Art. 88. - Der Regierungskommissar
sorgt für die Aufrechterhaltung
der öffentlichen Ordnung,
für die er dem Innenminister
verantwortlich ist.
A tal fine egli può avvalersi
degli organi e delle forze di polizia
dello Stato, richiedere l'impiego
delle altre forze armate ai termini
delle vigenti leggi e adottare i
provvedimenti previsti nell'art. 2
del testo unico delle leggi di pubblica
sicurezza.
Zu diesem Zweck kann er
sich der Organe und der Polizeikräfte
des Staates bedienen, kann
den Einsatz der anderen Streitkräfte
im Sinne der geltenden Gesetze
anfordern und die im Art. 2 des
vereinheitlichten Textes der Gesetze
über die öffentliche Sicherheit
vorgesehenen Maßnahmen
treffen.
Restano ferme le attribuzioni
devolute dalle leggi vigenti al Ministero
dell'interno.
Die durch Gesetz dem Innenministerium
zugewiesenen
Befugnisse bleiben unberührt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
83
TITOLO VIII VIII. ABSCHNITT
Ruoli del personale di uffici statali
in provincia di Bolzano
Stellenpläne der Bediensteten
von Staatsämtern in der Provinz
Bozen
Art. 89. - Per la provincia di
Bolzano sono istituiti ruoli del personale
civile, distinti per carriere,
relativi alle amministrazioni statali
aventi uffici nella provincia. Tali
ruoli sono determinati sulla base
degli organici degli uffici stessi,
quali stabiliti, ove occorra, con
apposite norme.
Art. 89. - Für die Provinz
Bozen werden, getrennt nach
Laufbahnen, Stellenpläne für die
Zivilbediensteten der staatlichen
Verwaltungen geschaffen, die
Ämter in der Provinz haben. Diese
Stellenpläne werden auf Grund
des vorgesehenen Personalstandes
der einzelnen Ämter aufgestellt,
so wie es - falls erforderlich -
mit eigenen Bestimmungen festgelegt
wird.
Il comma precedente non si
applica per le carriere direttive
dell'Amministrazione civile dell'interno,
per il personale della pubblica
sicurezza e per quello amministrativo
del Ministero della difesa.
Der vorhergehende Absatz
wird nicht angewandt für die Laufbahnen
des höheren Dienstes der
Zivilverwaltung des Inneren, für die
Bediensteten der Sicherheitspolizei
und für die Verwaltungsbediensteten
des Verteidigungsministeriums.
I posti dei ruoli di cui al primo
comma, considerati per amministrazione
e per carriera, sono riservati
a cittadini appartenenti a
ciascuno dei tre gruppi linguistici,
in rapporto alla consistenza dei
gruppi stessi, quale risulta dalle
dichiarazioni di appartenenza rese
nel censimento ufficiale della
popolazione.
Die Stellen in den Stellenplänen
nach Abs. 1 werden, nach
Verwaltung und Laufbahn gegliedert,
Bürgern jeder der drei
Sprachgruppen vorbehalten, und
zwar im Verhältnis zur Stärke der
Sprachgruppen, wie sie aus den
bei der amtlichen Volkszählung
abgegebenen Zugehörigkeitserklärungen
hervorgeht.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
84
L'attribuzione dei posti riservati
a cittadini di lingua tedesca e
ladina sarà effettuata gradualmente,
sino al raggiungimento delle
quote di cui al comma precedente,
mediante le nuove assunzioni in
relazione alle vacanze che per
qualsiasi motivo si determinano
nei singoli ruoli.
Die Zuteilung der für Bürger
deutscher und ladinischer Sprache
vorbehaltenen Stellen erfolgt
schrittweise bis zum Erreichen der
Anteile gemäß vorhergehendem
Absatz durch Neueinstellung in
jene Stellen, die in den einzelnen
Stellenplänen aus irgendeinem
Grunde frei werden.
Al personale dei ruoli di cui al
primo comma è garantita la stabilità
di sede nella provincia, con
esclusione degli appartenenti ad
amministrazioni o carriere per le
quali si rendano necessari trasferimenti
per esigenze di servizio e
per addestramento del personale.
Den Bediensteten der Stellenpläne
gemäß Abs. 1 wird die
Beständigkeit des Dienstsitzes in
der Provinz gewährleistet mit Ausnahme
der Angehörigen von Verwaltungen
oder Laufbahnen, für
die Versetzungen aus dienstlichen
Erfordernissen und zur Weiterbildung
des Personals sich als notwendig
ergeben.
I trasferimenti del personale
di lingua tedesca saranno, comunque,
contenuti nella percentuale
del dieci per cento dei posti da
esso complessivamente occupati.
Die Versetzungen der
Bediensteten deutscher Sprache
werden jedenfalls den Umfang von
zehn Prozent der von ihnen insgesamt
besetzten Stellen nicht überschreiten.
Le disposizioni sulla riserva e
ripartizione proporzionale tra i
gruppi linguistici italiano e tedesco
dei posti esistenti nella provincia di
Bolzano sono estese al personale
della magistratura giudicante e
requirente. E' garantita la stabilità
di sede nella provincia stessa ai
magistrati appartenenti al gruppo
linguistico tedesco, ferme le norme
dell'ordinamento giudiziario sulle
incompatibilità. Si applicano anche
al personale della magistratura in
provincia di Bolzano i criteri per la
attribuzione dei posti riservati ai
Die Bestimmungen, wonach
die in der Provinz Bozen bestehenden
Stellen vorbehalten und
unter der italienischen und der
deutschen Sprachgruppe im Verhältnis
zu ihrer Stärke aufzuteilen
sind, werden auf die Bediensteten
der rechtsprechenden und untersuchenden
Gerichtsbehörde
ausgedehnt. Den Richtern, die der
deutschen Sprachgruppe angehören,
wird die Beständigkeit des
Dienstsitzes in der Provinz gewährleistet,
vorbehaltlich der Bestimmungen
der Gerichtsordnung
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
85
cittadini di lingua tedesca, fissati
nel quarto comma del presente
articolo.
über die Unvereinbarkeiten. Die im
vierten Absatz dieses Artikels festgelegten
Richtlinien für die Zuteilung
der den Bürgern deutscher
Sprache vorbehaltenen Stellen
werden auch auf die Gerichtsbediensteten
in der Provinz Bozen
angewandt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
86
TITOLO IX IX. ABSCHNITT
Organi giurisdizionali Organe der Rechtsprechung
Art. 90. - Nel Trentino-Alto
Adige è istituito un Tribunale regionale
di giustizia amministrativa
con una autonoma sezione per la
provincia di Bolzano, secondo
l'ordinamento che verrà stabilito al
riguardo.
Art. 90. - In Trentino-Südtirol
wird ein regionaler Verwaltungsgerichtshof
mit einer autonomen
Sektion für die Provinz Bozen
nach der hierfür festzulegenden
Ordnung errichtet.
Art. 91. - I componenti della
sezione per la provincia di Bolzano
di cui all'art. 90 del presente Statuto
devono appartenere in egual
numero ai due maggiori gruppi
linguistici.
Art. 91. - Die Mitglieder der
im Art. 90 dieses Statuts vorgesehenen
Sektion für die Provinz Bozen
müssen in gleicher Zahl den
zwei stärksten Sprachgruppen
angehören.
La metà dei componenti la
sezione è nominata dal Consiglio
provinciale di Bolzano.
Die Hälfte der Mitglieder der
Sektion wird vom Südtiroler Landtag
ernannt.
Si succedono quali Presidenti
della sezione per uguale periodo di
tempo un giudice di lingua italiana
ed un giudice di lingua tedesca
assegnati al collegio. Il Presidente
è nominato tra i magistrati di carriera
che compongono il collegio,
con decreto del Presidente della
Repubblica su proposta del Presidente
del Consiglio dei ministri.
Als Präsidenten der Sektion
lösen sich für gleiche Zeiträume
jeweils ein Richter italienischer
Sprache und ein Richter deutscher
Sprache, die dem Kollegium zugewiesen
sind, ab. Der Präsident
wird mit Dekret des Präsidenten
der Republik auf Vorschlag des
Präsidenten des Ministerrates aus
den Berufsrichtern, die das Kollegium
bilden, ernannt.
Al Presidente della sezione è
dato voto determinante in caso di
parità di voti, tranne che per i ricorsi
avverso provvedimenti am-
Bei Stimmengleichheit entscheidet
die Stimme des Präsidenten
der Sektion. Davon ausgenommen
sind die Beschwerden
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
87
ministrativi lesivi del principio di
parità tra i gruppi linguistici e la
procedura di approvazione dei
bilanci regionali e provinciali.
gegen Verwaltungsmaßnahmen,
die den Grundsatz der Gleichheit
zwischen den Sprachgruppen
verletzen, und das Verfahren zur
Genehmigung der Haushaltsvoranschläge
der Region und des
Landes.
Art. 92. - Gli atti amministrativi
degli enti ed organi della pubblica
amministrazione aventi sede
nella regione, ritenuti lesivi del
principio di parità dei cittadini in
quanto appartenenti ad un gruppo
linguistico, possono essere impugnati
dinanzi alla autonoma sezione
di Bolzano del Tribunale regionale
di giustizia amministrativa, da
parte dei consiglieri regionali o
provinciali e, in caso di provvedimenti
dei comuni nella provincia di
Bolzano, anche da parte dei consiglieri
dei comuni di tale provincia,
qualora la lesione sia stata riconosciuta
dalla maggioranza del gruppo
linguistico consiliare che si
ritiene leso.
Art. 92. - Wenn angenommen
wird, daß Verwaltungsakte der
Körperschaften und Organe der
öffentlichen Verwaltung, die ihren
Sitz in der Region haben, den
Grundsatz der Gleichheit der Bürger
wegen ihrer Zugehörigkeit zu
einer bestimmten Sprachgruppe
verletzen, so können sie von Regionalratsabgeordneten
oder
Landtagsabgeordneten bei der
autonomen Sektion Bozen des
regionalen Verwaltungsgerichtshofes
angefochten werden; handelt
es sich um Maßnahmen der Gemeinden
in der Provinz Bozen,
kann die Anfechtung auch durch
Gemeinderatsmitglieder der Gemeinden
dieser Provinz vorgenommen
werden, vorausgesetzt,
daß die Verletzung von der Mehrheit
jener Sprachgruppe des Gemeinderates
anerkannt wurde, die
sich in ihren Rechten verletzt fühlt.
Parimenti gli atti amministrativi
di cui al primo comma ritenuti
lesivi del principio di parità tra i
cittadini di lingua italiana, ladina,
mochena e cimbra, residenti nella
provincia di Trento, possono esse-
Wenn angenommen wird, daß
die im Abs. 1 genannten Verwaltungsakte
den Grundsatz der
Gleichheit der in der Provinz Trient
wohnhaften Bürger italienischer,
ladinischer, Fersentaler und zim-
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
88
re impugnati dinanzi al Tribunale
regionale di giustizia amministrativa
di Trento da parte dei consiglieri
regionali o provinciali e, in caso
di provvedimenti dei comuni, anche
da parte dei consiglieri comunali
dei comuni delle località ladine,
mochene o cimbre, qualora la
lesione sia riconosciuta da un
quinto del consiglio comunale67).
brischer Sprache verletzen, so
können sie von Regionalratsabgeordneten
oder Landtagsabgeordneten
beim regionalen Verwaltungsgerichtshof
Trient angefochten
werden; handelt es sich um
Maßnahmen der Gemeinden, so
können sie auch von Mitgliedern
der Gemeinderäte der ladinischen,
Fersentaler oder zimbrischen Ortschaften
angefochten werden,
sofern die Verletzung von einem
Fünftel des Gemeinderates anerkannt
wurde.67)
Art. 93. - Delle sezioni del
Consiglio di Stato investite dei
giudizi d'appello sulle decisioni
dell'autonoma sezione di Bolzano
del Tribunale regionale di giustizia
amministrativa di cui all'art. 90 del
presente Statuto fa parte un consigliere
appartenente al gruppo di
lingua tedesca della provincia di
Bolzano.
Art. 93. - Den Sektionen des
Staatsrates, die in den Berufungsverfahren
über die Entscheidungen
der autonomen Sektion Bozen
des regionalen Verwaltungsgerichtshofes
nach Art. 90 dieses
Statuts zu befinden haben, gehört
ein Rat an, der zur deutschen
Sprachgruppe der Provinz Bozen
zählt.
67) Comma aggiunto dal comma 1,
lettera ii) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
67) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. ii) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2,
hinzugefügt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
89
Art. 94.68) - Alla nomina, alla
decadenza, alla revoca, alla dispensa
dall'ufficio dei giudici
conciliatori e viceconciliatori, provvede
il Presidente della Regione69)
in virtù di delegazione del
Presidente della Repubblica, osservate
le altre norme in materia
stabilite dall'ordinamento giudiziario.
Art. 94.68) - Die Ernennung
der Friedensrichter und ihrer Stellvertreter,
die Erklärung des Amtsverlustes,
die Entlassung und die
Amtsenthebung erfolgen durch
den Präsidenten der Region69) auf
Grund einer Delegierung durch
den Präsidenten der Republik
unter Beachtung der übrigen einschlägigen
Bestimmungen der
Gerichtsordnung.
L'autorizzazione all'esercizio
delle funzioni di cancelliere e di
usciere presso gli uffici di conciliazione
è data alle persone, che
hanno i requisiti prescritti dall'ordinamento
giudiziario, dal Presidente
della Regione69).
Die Ermächtigung zur Ausübung
der Befugnisse eines Gerichtsschreibers
und eines Amtswartes
in den Ämtern der Friedensrichter
wird vom Präsidenten
der Region69) Personen erteilt, die
die von der Gerichtsordnung vorgeschriebenen
Voraussetzungen
erfüllen.
Alla revoca ed alla sospensione
temporanea dell'autorizzazione,
nei casi previsti dall'ordinamento
giudiziario, provvede lo
stesso Presidente.
Der Präsident der Region
verfügt auch den Widerruf und die
zeitweilige Aufhebung der Ermächtigung
in den von der Gerichtsordnung
vorgesehenen Fällen.
Nei comuni del territorio della
Provincia di Bolzano, per la nomi-
In den Gemeinden der Provinz
Bozen ist für die Ernennung
68) Con legge 21 novembre 1991, n. 374
- così come modificata prima dalla
legge 4 dicembre 1992, n. 477 e poi
dai decreti-legge 16 dicembre 1993,
n. 521, 14 febbraio 1994, n. 105, 14
aprile 1994, n. 235, 18 giugno 1994,
n. 380, e 8 agosto 1994, n. 493 - è
stato istituito il giudice di pace e sono
stati soppressi gli uffici dei giudici
conciliatori a decorrere dal 19 dicembre
1994.
68) Mit Gesetz vom 21. November 1991,
Nr. 374 - geändert durch das Gesetz
vom 4. Dezember 1992, Nr. 477 und
durch die Gesetzdekrete vom 16.
Dezember 1993, Nr. 521, vom 14.
Februar 1994, Nr. 105, vom 14. April
1994, Nr. 235, vom 18. Juni 1994, Nr.
380 und vom 8. August 1994, Nr. 493
- wurden das neue Friedensgericht
(“giudice di pace”) errichtet und das
alte Friedensgericht (“giudice conciliatore”)
mit Ablauf vom 19. Dezember
1994 abgeschafft.
69) Vedi nota n. 10. 69) Siehe Anmerkung Nr. 10).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
90
na a conciliatori, viceconciliatori,
cancellieri ed uscieri degli uffici di
conciliazione, è richiesta la piena
conoscenza delle lingue italiana e
tedesca.
zum Friedensrichter, zum stellvertretenden
Friedensrichter, zum
Gerichtsschreiber und zum Amtswart
in den Ämtern der Friedensrichter
volle Kenntnis der italienischen
und deutschen Sprache
erforderlich.
Art. 95. 70) - La vigilanza sugli
uffici di conciliazione è esercitata
dalle Giunte provinciali.
Art. 95.70) - Die Aufsicht über
die Ämter der Friedensrichter wird
von den Landesausschüssen
ausgeübt.
Art. 96. 71) - Nei comuni divisi
in borgate o frazioni possono essere
istituiti, con legge provinciale,
uffici distinti di giudice conciliatore.
Art. 96.71) - In den Gemeinden,
die in Ortschaften oder Fraktionen
unterteilt sind, können mit
Landesgesetz eigene Ämter des
Friedensrichters eingerichtet werden.
70) Vedi nota n. 68. 70) Siehe Anmerkung Nr. 68).
71) Vedi nota n. 68. 71) Siehe Anmerkung Nr. 68).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
91
TITOLO X X. ABSCHNITT
Controllo della Kontrolle durch
Corte costituzionale den Verfassungsgerichtshof
Art. 97. - Ferme le disposizioni
contenute negli artt. 56 e 84,
commi sesto e settimo, del presente
Statuto la legge regionale o
provinciale può essere impugnata
davanti la Corte costituzionale per
violazione della Costituzione o del
presente Statuto o del principio di
parità tra i gruppi linguistici.
Art. 97. - Unbeschadet der im
Art. 56 sowie im sechsten und
siebten Absatz des Art. 84 dieses
Statuts enthaltenen Bestimmungen
kann ein Regional- oder Landesgesetz
wegen Verletzung der
Verfassung oder dieses Statuts
oder des Grundsatzes der Gleichheit
zwischen den Sprachgruppen
vor dem Verfassungsgerichtshof
angefochten werden.
L'impugnazione può essere
esercitata dal Governo.
Die Anfechtung kann durch
die Regierung erfolgen.
La legge regionale può, altresì,
essere impugnata da uno dei
Consigli provinciali della regione,
la legge provinciale dal Consiglio
regionale o dall'altro Consiglio
provinciale della regione.
Außerdem kann ein
Regionalgesetz von einem der
beiden Landtage der Region
angefochten werden; ebenso ein
Landesgesetz vom Regionalrat
oder vom anderen Landtag der
Region.
Art. 98. - Le leggi e gli atti
aventi valore di legge della Repubblica
possono essere impugnati
dal Presidente della Regione72) o
Art. 98. - Die Gesetze der
Republik und die Akte der Republik
mit Gesetzeskraft können vom
Präsidenten der Region72) oder
72) Vedi nota n. 10. 72) Siehe Anmerkung Nr. 10).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
92
da quello della Provincia73), previa
deliberazione del rispettivo Consiglio,
per violazione del presente
Statuto o del principio di tutela
delle minoranze linguistiche tedesca
e ladina.
vom Landeshauptmann73) nach
Beschluß des Regionalrates bzw.
des Landtages wegen Verletzung
dieses Statuts oder des Grundsatzes
des Schutzes der deutschen
und ladinischen sprachlichen Minderheiten
angefochten werden.
Se lo Stato invade con un suo
atto la sfera di competenza assegnata
dal presente Statuto alla
Regione o alle Province, la Regione
o la Provincia rispettivamente
interessata possono proporre ricorso
alla Corte costituzionale per
regolamento di competenza.
Wenn der Staat mit einer
Maßnahme den durch dieses Statut
der Region oder den Provinzen
zuerkannten Zuständigkeitsbereich
verletzt, kann die Region bzw. die
betroffene Provinz beim Verfassungsgerichtshof
den Antrag auf
Feststellung der Kompetenz stellen.
Il ricorso è proposto dal Presidente
della Regione72) o da quello
della Provincia73), previa deliberazione
della rispettiva Giunta.
Der Antrag wird vom Präsidenten
der Region72) oder vom
Landeshauptmann73) nach Beschluß
des Regional- oder Landesausschusses
gestellt.
Copia dell'atto di impugnazione
e del ricorso per conflitto di
attribuzione deve essere inviata al
Commissario del Governo in Trento,
se trattasi della Regione o della
Provincia di Trento, e al Commissario
del Governo in Bolzano, se
trattasi della Provincia di Bolzano.
Eine Abschrift der Anfechtungsschrift
und des Rekurses
wegen Zuständigkeitskonfliktes
muß dem Regierungskommissar in
Trient übermittelt werden, wenn es
sich um die Region oder um die
Provinz Trient handelt, dem Regierungskommissar
in Bozen hingegen,
wenn es sich um die Provinz
Bozen handelt.
73) Espressione così sostituita dal comma
1, lettera ll), dell’art. 4 della legge
costituzionale 31 gennaio 2001, n. 2.
73) Durch den Art. 4 Abs. 1 Buchst. ll)
des Verfassungsgesetzes vom 31.
Jänner 2001, Nr. 2 wurden im italienischen
Wortlaut dieses Artikels die
Worte “o da quello della Giunta
provinciale” durch die Worte “o da
quello della Provincia” ersetzt. Der
deutsche Wortlaut blieb unverändert.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
93
TITOLO XI XI. ABSCHNITT
Uso della lingua tedesca
e del ladino
Gebrauch der deutschen
Sprache und des Ladinischen
Art. 99. - Nella regione la
lingua tedesca è parificata a quella
italiana che è la lingua ufficiale
dello Stato. La lingua italiana fa
testo negli atti aventi carattere
legislativo e nei casi nei quali dal
presente Statuto è prevista la redazione
bilingue.
Art. 99. - Die deutsche Sprache
ist in der Region der italienischen
Sprache, die die amtliche
Staatssprache ist, gleichgestellt. In
den Akten mit Gesetzeskraft und
immer dann, wenn dieses Statut
eine zweisprachige Fassung vorsieht,
ist der italienische Wortlaut
maßgebend.
Art. 100. - I cittadini di lingua
tedesca della provincia di Bolzano
hanno facoltà di usare la loro lingua
nei rapporti con gli uffici giudiziari
e con gli organi e uffici della
pubblica amministrazione situati
nella provincia o aventi competenza
regionale, nonché con i concessionari
di servizi di pubblico
interesse svolti nella provincia
stessa.
Art. 100. - Die deutschsprachigen
Bürger der Provinz Bozen
haben das Recht, im Verkehr mit
den Gerichtsämtern und mit den
Organen und Ämtern der öffentlichen
Verwaltung, die ihren Sitz in
der Provinz haben oder regionale
Zuständigkeit besitzen, so wie mit
den Konzessionsunternehmen, die
in der Provinz öffentliche Dienste
versehen, ihre Sprache zu gebrauchen.
Nelle adunanze degli organi
collegiali della Regione, della Provincia
di Bolzano e degli enti locali
in tale provincia può essere usata
la lingua italiana o la lingua tedesca.
In den Sitzungen der Kollegialorgane
der Region, der Provinz
Bozen und der örtlichen Körperschaften
dieser Provinz kann die
italienische oder die deutsche
Sprache gebraucht werden.
Gli uffici, gli organi e i concessionari
di cui al primo comma
usano nella corrispondenza e nei
rapporti orali la lingua del richie-
Die Ämter, die Organe und
die Konzessionsunternehmen
gemäß Abs. 1 verwenden im
schriftlichen und im mündlichen
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
94
dente e rispondono nella lingua in
cui gli atti sono stati avviati da altro
organo o ufficio; ove sia avviata
d'ufficio, la corrispondenza si svolge
nella lingua presunta del cittadino
cui è destinata.
Verkehr die Sprache dessen, der
sich an sie wendet, und antworten
in der Sprache, in der der Vorgang
von einem anderen Organ oder
Amt eingeleitet worden ist; wird
der Schriftverkehr von Amts wegen
eröffnet, so wird er in der
mutmaßlichen Sprache des Bürgers
geführt, an den er gerichtet
ist.
Salvo i casi previsti espressamente
- e la regolazione con
norme di attuazione dei casi di uso
congiunto delle due lingue negli
atti destinati alla generalità dei
cittadini, negli atti individuali destinati
ad uso pubblico e negli atti
destinati a pluralità di uffici - è
riconosciuto negli altri casi l'uso
disgiunto dell'una o dell'altra delle
due lingue. Rimane salvo l'uso
della sola lingua italiana all'interno
degli ordinamenti di tipo militare.
Unbeschadet der ausdrücklich
vorgesehenen Fälle - und unbeschadet
der Regelung mit
Durchführungsbestimmungen der
Fälle des gemeinsamen Gebrauchs
der beiden Sprachen in
Akten, die an die Allgemeinheit der
Bürger gerichtet sind, sowie in
zum öffentlichen Gebrauch bestimmten
Einzelakten und in Akten,
die an mehrere Ämter gerichtet
sind -, wird in den anderen
Fällen der getrennte Gebrauch der
italienischen oder der deutschen
Sprache anerkannt. Unberührt
bleibt der alleinige Gebrauch der
italienischen Sprache innerhalb
der Einrichtungen des Militärs.
Art. 101. - Nella provincia di
Bolzano le amministrazioni pubbliche
devono usare, nei riguardi dei
cittadini di lingua tedesca, anche la
toponomastica tedesca, se la legge
provinciale ne abbia accertata
l'esistenza ed approvata la dizione.
Art. 101. - In der Provinz
Bozen müssen die öffentlichen
Verwaltungen gegenüber den
deutschsprachigen Bürgern auch
die deutschen Ortsnamen verwenden,
wenn ein Landesgesetz ihr
Vorhandensein festgestellt und die
Bezeichnung genehmigt hat.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
95
Art. 102.74) - Le popolazioni
ladine e quelle mochene e cimbre
dei comuni di Fierozzo, Frassilongo,
Palú del Fersina e Luserna
hanno diritto alla valorizzazione
delle proprie iniziative ed attività
culturali, di stampa e ricreative,
nonché al rispetto della toponomastica
e delle tradizioni delle popolazioni
stesse.
Art. 102.74) - Die ladinische
Bevölkerung sowie die Fersentaler
und Zimbern der Gemeinden Fierozzo-
Florutz, Frassilongo-Gereut,
Palù del Fersina-Palai im Fersental
und Luserna-Lusern haben das
Recht auf Förderung ihrer Initiativen
und ihrer Tätigkeit auf dem
Gebiete der Kultur, der Presse und
der Freizeitgestaltung sowie das
Recht auf Wahrung ihrer Ortsnamen
und Traditionen.
Nelle scuole dei comuni della
provincia di Trento ove é parlato il
ladino, il mocheno o il cimbro é
garantito l'insegnamento della
lingua e della cultura ladina o tedesca.
In den Schulen jener Gemeinden
der Provinz Trient, in
denen das Ladinische, das Fersentalerische
oder das Zimbrische
gesprochen wird, wird der Unterricht
der ladinischen bzw. der
deutschen Sprache und Kultur
gewährleistet.
74) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera mm) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
74) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. mm) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001,
Nr. 2 so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
96
TITOLO XII XII. ABSCHNITT
Disposizioni finali e
transitorie
Schluß- und
Übergangsbestimmungen
Art. 103.75) - Per le modificazioni
del presente Statuto si applica
il procedimento stabilito dalla
Costituzione per le leggi costituzionali.
Art. 103.75) - Bei Änderungen
an diesem Statut wird das in der
Verfassung vorgesehene Verfahren
für Verfassungsgesetze angewandt.
L'iniziativa per le modificazioni
del presente Statuto appartiene
anche al Consiglio regionale su
proposta dei Consigli delle Province
autonome di Trento e di Bolzano
e successiva conforme deliberazione
del Consiglio regionale.
Das Initiativrecht zur Änderung
dieses Statuts steht auch
dem Regionalrat auf Vorschlag der
Landtage der autonomen Provinzen
Trient und Bozen nach übereinstimmendem
Beschluß des
Regionalrates zu.
I progetti di modificazione del
presente Statuto di iniziativa governativa
o parlamentare sono
comunicati dal Governo della Repubblica
al Consiglio regionale e ai
Consigli provinciali, che esprimono
il loro parere entro due mesi.
Die von der Regierung oder
von Parlamentsabgeordneten eingebrachten
Vorlagen zur Änderung
dieses Statuts werden von
der Regierung der Republik dem
Regionalrat und den Landtagen
bekanntgegeben, die binnen zwei
Monaten ihre Stellungnahme abzugeben
haben.
Le modifiche allo Statuto approvate
non sono comunque sottoposte
a referendum nazionale.
Über bereits genehmigte
Statutsänderungen darf jedenfalls
keine gesamtstaatliche Volksbefragung
durchgeführt werden.
Art. 104. - Fermo quanto
disposto dall’articolo 103, le norme
Art. 104. - Unbeschadet der
Bestimmung gemäß Art. 103 kön-
75) Articolo così sostituito dal comma 1,
lettera nn) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
75) Der Artikel wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. nn) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so ersetzt.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
97
del titolo VI e quelle dell'art. 13
possono essere modificate con
legge ordinaria dello Stato su concorde
richiesta del Governo e, per
quanto di rispettiva competenza,
della Regione o delle due Province76).
nen die Bestimmungen des VI.
Abschnittes und des Art. 13 auf
einvernehmlichen Antrag der Regierung
und, je nach Zuständigkeit,
der Region oder der beiden
Provinzen mit einfachem Staatsgesetz
abgeändert werden.76)
Le disposizioni di cui agli artt.
30 e 49, relative al cambiamento
del Presidente del Consiglio regionale
e di quello del Consiglio provinciale
di Bolzano, possono essere
modificate con legge ordinaria
dello Stato su concorde richiesta
del Governo e, rispettivamente,
della Regione o della Provincia di
Bolzano.
Die in den Art. 30 und 49
enthaltenen Bestimmungen über
die Ablösung des Präsidenten des
Regionalrates und desjenigen des
Südtiroler Landtages können auf
einvernehmlichen Antrag der
Regierung und der Region bzw.
der Provinz Bozen mit einfachem
Staatsgesetz geändert werden.
Art. 105. - Nelle materie attribuite
alla competenza della Regione
o della Provincia, fino a
quando non sia diversamente
disposto con leggi regionali o provinciali,
si applicano le leggi dello
Stato.
Art. 105. - Solange die Region
oder das Land nicht mit eigenem
Gesetz anders verfügen,
werden auf den Sachgebieten, die
der Zuständigkeit der Region oder
des Landes zuerkannt worden
sind, die Gesetze des Staates
angewandt.
Art. 106. - Nelle materie trasferite
dalla competenza della
Regione a quella delle Province, le
leggi regionali vigenti alla data di
entrata in vigore della legge costituzionale
10 novembre 1971, n. 1,
Art. 106. - Auf den Sachgebieten,
die von der Zuständigkeit
der Region in jene der Provinzen
übergegangen sind, werden die
Gesetze der Region, die bei Inkrafttreten
des Verfassungsgeset-
76) Comma così modificato dal comma 1,
lettera oo) dell’art. 4 della legge costituzionale
31 gennaio 2001, n. 2.
76) Der Absatz wurde durch den Art. 4
Abs. 1 Buchst. oo) des Verfassungsgesetzes
vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
so geändert.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
98
continuano ad applicarsi fino a
quando non sia diversamente
disposto con legge provinciale.
zes vom 10. November 1971, Nr. 1
in Kraft standen, weiterhin angewandt,
bis mit Landesgesetz anders
verfügt wird.
Art. 107. - Con decreti
legislativi saranno emanate le
norme di attuazione del presente
Statuto, sentita una commissione
paritetica composta di dodici
membri di cui sei in
rappresentanza dello Stato, due
del Consiglio regionale, due del
Consiglio provinciale di Trento e
due di quello di Bolzano. Tre
componenti devono appartenere al
gruppo linguistico tedesco.
Art. 107. - Die
Durchführungsbestimmungen zu
diesem Statut werden mit
gesetzesvertretenden Dekreten
nach Einholen der Stellungnahme
einer paritätischen Kommission
erlassen. Sie besteht aus zwölf
Mitgliedern, davon sechs als
Vertreter des Staates, zwei als
Vertreter des Regionalrats, zwei
als Vertreter des Landtags des
Trentino und zwei als Vertreter des
Südtiroler Landtags. Drei Mitglieder
müssen der deutschen
Sprachgruppe angehören.
In seno alla commissione di
cui al precedente comma è istituita
una speciale commissione per le
norme di attuazione relative alle
materie attribuite alla competenza
della Provincia di Bolzano, composta
di sei membri, di cui tre in rappresentanza
dello Stato e tre della
Provincia. Uno dei membri in rappresentanza
dello Stato deve appartenere
al gruppo linguistico
tedesco; uno di quelli in
rappresentanza della Provincia
deve appartenere al gruppo
linguistico italiano.
Innerhalb der Kommission
gemäß vorhergehendem Absatz
wird eine Sonderkommission für
die Durchführungsbestimmungen
gebildet, die sich auf die der Zuständigkeit
der Provinz Bozen
zuerkannten Sachgebiete beziehen;
sie besteht aus sechs Mitgliedern,
davon drei in Vertretung
des Staates und drei in Vertretung
des Landes. Eines der Mitglieder
in Vertretung des Staates muß der
deutschen Sprachgruppe, eines
der Mitglieder in Vertretung des
Landes muß der italienischen
Sprachgruppe angehören.
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
99
Art. 108. - Salvi i casi espressamente
previsti, i decreti legislativi
contenenti le norme di attuazione
dello Statuto saranno emanati
entro due anni dalla data di entrata
in vigore della legge costituzionale
10 novembre 1971, n. 1.
Art. 108. - Die gesetzesvertretenden
Dekrete, die die Durchführungsbestimmungen
zum Statut
enthalten, werden - außer in ausdrücklich
vorgesehenen Fällen -
innerhalb von zwei Jahren nach
dem Inkrafttreten des Verfassungsgesetzes
vom 10. November
1971, Nr. 1 erlassen.
Se nei primi diciotto mesi le
commissioni di cui all'articolo precedente
non hanno emesso in
tutto o in parte i propri definitivi
pareri sugli schemi delle norme di
attuazione, il Governo provvede
nei successivi sei mesi alla emanazione
dei relativi decreti, prescindendo
dal parere delle commissioni
stesse.
Wenn die beiden im vorhergehenden
Artikel genannten
Kommissionen nicht innerhalb der
ersten achtzehn Monate ihre endgültige
Stellungnahme zu den
Entwürfen der Durchführungsbestimmungen
ganz oder teilweise
abgegeben haben, so erläßt die
Regierung innerhalb der darauffolgenden
sechs Monate die Dekrete
ohne Stellungnahme der Kommissionen.
Con norme di attuazione da
emanare entro un anno dalla data
di entrata in vigore della legge
costituzionale 10 novembre 1971,
n. 1 sono determinati i beni di cui
all'art. 68 del presente Statuto che
passano alle Province, nonché le
modalità per la consegna dei beni
stessi.
Mit Durchführungsbestimmungen,
die innerhalb eines Jahres
nach Inkrafttreten des Verfassungsgesetzes
vom 10. November
1971, Nr. 1 zu erlassen sind, werden
die im Art. 68 dieses Statuts
genannten Güter, die an die Provinzen
übergehen, sowie die Einzelheiten
des Verfahrens zu deren
Übergabe festgesetzt.
Art. 109. - Con norme di attuazione,
da emanare entro un
anno dalla data di entrata in vigore
della legge costituzionale 10 novembre
1971 n. 1, sono indicati i
beni del patrimonio storico ed artistico
di interesse nazionale, esclu-
Art. 109. - Mit Durchführungsbestimmungen,
die innerhalb
eines Jahres nach Inkrafttreten
des Verfassungsgesetzes vom
10. November 1971, Nr. 1 zu erlassen
sind, werden die Güter
bezeichnet, die die geschichtlichen
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
100
si dalla competenza provinciale di
cui all'art. 8, n. 3 del presente Statuto.
und künstlerischen Werte von
nationalem Interesse darstellen,
welche aus der im Art. 8 Z. 3 dieses
Statuts genannten Landeszuständigkeit
ausgeschlossen sind.
Entro lo stesso termine sono
emanate le norme di attuazione
dell'art. 19 del presente Statuto.
Innerhalb derselben Frist
werden die Durchführungsbestimmungen
zum Art. 19 dieses Statuts
erlassen.
Qualora le norme di cui ai
commi precedenti non siano emanate
nel termine stabilito, le Province
possono assumere, con
legge, le relative funzioni amministrative.
Sollten die in den vorhergehenden
Absätzen genannten Bestimmungen
nicht innerhalb der
festgesetzten Frist erlassen werden,
so können die Provinzen mit
eigenem Gesetz die entsprechenden
Verwaltungsbefugnisse übernehmen.
Art. 110. - La data di inizio e
le modalità tecniche per la applicazione
delle norme in materia
finanziaria contenute nella legge
costituzionale 10 novembre 1971,
n. 1, che integrano e modificano le
disposizioni contenute nella legge
costituzionale 26 febbraio 1948, n.
5, sono stabilite con norme di attuazione
da emanare tempestivamente
in relazione al passaggio
delle funzioni alle Province e comunque
non oltre il termine di cui
al primo comma dell'art. 108 del
presente Statuto.
Art. 110. - Der Zeitpunkt des
Beginns und die technischen Einzelheiten
zur Anwendung der im
Verfassungsgesetz vom 10. November
1971, Nr. 1 enthaltenen
Finanzbestimmungen, die jene des
Verfassungsgesetzes vom 26.
Februar 1948, Nr. 5 ergänzen und
ändern, werden mit Durchführungsbestimmungen
festgelegt,
die in Zusammenhang mit dem
Übergang der Zuständigkeiten an
die Provinzen zeitgerecht, keinesfalls
aber nach der im ersten Absatz
des Art. 108 dieses Statutes
genannten Frist zu erlassen sind.
Art. 111. - In relazione al
trasferimento di competenze dalla
Art. 111. - In Zusammenhang
mit dem durch das Verfassungs-
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
101
Regione alle Province, disposto
dalla legge costituzionale 10 novembre
1971, n. 1, si provvede al
passaggio di uffici e personale
dalla Regione alle Province, con
decreto del Presidente della Regione77),
sentita la Giunta provinciale
interessata, facendo salvi la
posizione di stato e il trattamento
economico del personale trasferito,
e tenendo conto delle esigenze
familiari, della residenza e del
gruppo linguistico dei dipendenti.
gesetz vom 10. November 1971,
Nr. 1 verfügten Übergang von
Zuständigkeiten der Region auf die
Provinzen wird der Übergang von
Ämtern und Bediensteten von der
Region auf die Provinzen mit Dekret
des Präsidenten der Region77)
nach Einholen der Stellungnahme
des entsprechenden Landesausschusses
verfügt; die dienstrechtliche
Stellung und die Besoldung
der versetzten Bediensteten müssen
gewahrt, die Familienerfordernisse,
der Wohnsitz und die
Sprachgruppenzugehörigkeit der
Bediensteten müssen berücksichtigt
werden.
Art. 112. - Con convenzioni
stipulate tra la Regione e la Provincia
interessata si provvede alla
sistemazione degli oneri finanziari
relativi ai mutui passivi pluriennali
stipulati per competenze devolute
dalla legge costituzionale 10 novembre
1971, n. 1 dalla Regione
alle Province, nonché alla regolamentazione
di altri rapporti patrimoniali
e finanziari.
Art. 112. - Mit Vereinbarungen
zwischen der Region und der
betreffenden Provinz werden die
finanziellen Lasten aus mehrjährigen
Darlehen geregelt, die die
Region auf Grund von Befugnissen
aufgenommen hat, die durch
das Verfassungsgesetz vom 10.
November 1971, Nr. 1 von der
Region auf die Provinzen übergegangen
sind. Auf die gleiche Art
werden auch andere vermögensrechtliche
und finanzielle Beziehungen
geregelt.
Art. 113. - Restano ferme le
disposizioni contenute nella legge
della Provincia di Bolzano 5 gen-
Art. 113. - Die Bestimmungen
des Gesetzes der Provinz Bozen
vom 5. Jänner 1958, Nr. 1 über
77) Vedi nota n. 10. 77) Siehe Anmerkung Nr. 10).
STATUTO SPECIALE / SONDERSTATUT
102
naio 1958, n. 1, concernenti l'assistenza
a studenti universitari, salva
la potestà della Provincia stessa
di aggiornare i limiti di valore e
di modificare il numero delle borse
di studio.
Beihilfen an Universitätsstudenten
bleiben unberührt, unbeschadet
der Befugnis der Provinz selbst,
die Wertgrenzen anzupassen und
die Anzahl der Studienstipendien
zu ändern.
Art. 114. - La traduzione in
lingua tedesca del presente testo
unico concernente lo Statuto speciale
della Regione Trentino-Alto
Adige (Trentino-Südtirol) sarà
pubblicata nel Bollettino Ufficiale
della Regione.
Art. 114. - Die deutsche
Übersetzung dieses vereinheitlichten
Textes des Sonderstatutes der
Region Trentino-Südtirol wird im
Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Art. 115. - Le disposizioni di
cui all'art. 25, secondo e quarto
comma, del presente Statuto si
applicano dalla prima scadenza
del Consiglio regionale in carica
alla data di entrata in vigore della
legge costituzionale 10 novembre
1971, n. 1.
Art. 115. - Die im zweiten und
vierten Absatz des Art. 25 dieses
Statuts enthaltenen Bestimmungen
werden nach dem Ablauf der
Amtsdauer des bei Inkrafttreten
des Verfassungsgesetzes vom 10.
November 1971, Nr. 1 amtierenden
Regionalrates angewandt.
TESTO DI LEGGE
COSTITUZIONALE
VERFASSUNGSGESETZ
31 gennaio 2001, n. 2 vom 31. Jänner 2001, Nr. 2
(pubblicato nella G.U.
del 1° febbraio 2001, n. 26)
(im GBl. vom 1. Februar 2001,
Nr. 26 veröffentlicht)
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
104
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
105
LEGGE COSTITUZIONALE 31
gennaio 2001, n. 2: Disposizioni
concernenti l’elezione diretta dei
Presidenti delle regioni a statuto
speciale e delle province autonome
di Trento e Bolzano.
VERFASSUNGSGESETZ vom 31.
Jänner 2001, Nr. 2: Bestimmungen
über die Direktwahl der
Präsidenten der Regionen mit
Sonderstatut und der Autonomen
Provinzen Trient und Bozen
(In G.U. 1° febbraio 2001, n. 26) (Im GBl. vom 1. Februar 2001, Nr. 26)
Art. 1. - Omissis .................. 1) Art. 1. - (...) ..........................1)
Art. 2. - Omissis .................. 2) Art. 2. - (...) ..........................2)
Art. 3. - Omissis .................. 3) Art. 3. - (...) ..........................3)
Art. 4. - Modifiche allo statuto
speciale per il Trentino-Alto Adige
- 1. Al testo unico delle leggi costituzionali
concernenti lo Statuto
speciale per il Trentino-Alto Adige,
approvato con decreto del Presidente
della Repubblica 31 agosto
1972, n. 670, e successive modificazioni,
sono apportate le seguenti
modificazioni:
Art. 4. - Änderungen zum
Sonderstatut für Trentino-Südtirol
(1)Der mit Dekret des Präsidenten
der Republik vom 31. August
1972, Nr. 670 genehmigte Einheitstext
der Verfassungsgesetze
betreffend das Sonderstatut für
Trentino-Südtirol mit seinen späteren
Änderungen wird wie folgt
geändert:
1) Apporta modifiche allo Statuto
speciale della Regione siciliana.
1) Ändert das Sonderstatut für die
Region Sizilien.
2) Apporta modifiche allo Statuto
speciale per la Valle d’Aosta.
2) Ändert das Sonderstatut für die
Region Aostatal.
3) Apporta modifiche allo Statuto speciale
per la Sardegna.
3) Ändert das Sonderstatut für die
Region Sardinien.
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
106
a) .............................................. 4) a) ..............................................4)
b) .............................................. 5) b) ..............................................5)
c) .............................................. 6) c) ..............................................6)
d) .............................................. 7) d) ..............................................7)
e) .............................................. 8) e) ..............................................8)
f) .............................................. 9) f) ..............................................9)
g) .............................................10) g) ............................................ 10)
h) .............................................10) h) ............................................ 10)
i) .............................................10) i) ............................................ 10)
l) .............................................10) l) ............................................ 10)
m) .............................................11) m) ............................................ 11)
n) .............................................12) n) ............................................ 12)
4) Modifica i commi 1 dell’art. 22, 3 e 4
dell’art. 32, 1 degli articoli 34, 35, 38,
39, 40, 41, 42, e 43, 4 dell’art. 55, 1 e
2 dell’art. 94, 1 e 3 dell’art. 98 e 1
dell’art. 111 dello Statuto speciale.
4) Ändert im italienischen Wortlaut die
nachstehenden Artikel des Sonderstatuts:
Art. 22 Abs. 1, Art. 32 Abs. 3
und 4, Art. 34 Abs. 1, Art. 35 Abs. 1,
Art. 38 Abs. 1, Art. 39 Abs. 1, Art. 40
Abs. 1, Art. 41 Abs. 1, Art. 42 Abs. 1,
Art. 43 Abs. 1, Art. 55 Abs. 4, Art. 94
Abs. 1 und 2, Art. 98 Abs. 1 und 3
und Art. 111.
5) Modifica i commi 2 dell’art. 10, 3
dell’art. 12, 1 e 2 dell’art. 20, 1 degli
articoli 21 - 22, 1 e 3 dell’art. 52, 1
dell’art. 53, 4 dell’art. 55, 2 dell’art. 78
e 1 dell’art. 87 dello Statuto speciale.
5) Ändert im italienischen Wortlaut die
nachstehenden Artikel des Sonderstatuts:
Art. 10 Abs. 2, Art. 12 Abs. 3,
Art. 20 Abs. 1 und 2, Art. 21 Abs. 1,
Art. 22 Abs. 1 , Art. 52 Abs. 1 und 3,
Art. 53 Abs. 1, Art. 55 Abs. 4, Art. 78
Abs. 2 und Art. 87 Abs. 1.
6) Modifica il comma 1 dell’art. 4 dello
Statuto speciale.
6) Ändert den Art. 4 Abs. 1 des Sonderstatuts.
7) Aggiunge un comma all’art. 15 dello
Statuto speciale.
7) Fügt im Art. 15 des Sonderstatuts
einen neuen Absatz hinzu.
8) Modifica il comma 1 dell’art. 24 dello
Statuto speciale.
8) Ändert im italienischen Wortlaut des
Sonderstatuts den Art. 24 Abs. 1.
9) Sostituisce con un comma, gli originari
commi 1, 2 e 3 dell’art. 25 dello
Statuto speciale.
9) Ersetzt durch einen einzigen Absatz
die ursprünglichen Abs. 1, 2 und 3
des Art. 25 des Sonderstatuts.
10) Modifica il comma 4 dell’art. 25 dello
Statuto speciale.
10) Ändert den Art. 25 Abs. 4 des Sonderstatuts.
11) Sostituisce l’art. 27 dello Statuto
speciale.
11) Ersetzt den Art. 27 des Sonderstatuts.
12) Aggiunge un comma all’art. 28 dello
Statuto speciale.
12) Fügt im Art. 28 des Sonderstatuts
einen neuen Absatz hinzu.
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
107
o) .............................................13) o) ............................................ 13)
p) .............................................14) p) ............................................ 14)
q) .............................................15) q) ............................................ 15)
r) .............................................16) r) ............................................ 16)
s) .............................................17) s) ............................................ 17)
t) .............................................17) t) ............................................ 17)
u) .............................................18) u) ............................................ 18)
v) .............................................19) v) ............................................ 19)
z) .............................................20) z) ............................................ 20)
aa) .............................................21) aa) ............................................ 21)
bb) .............................................22) bb) ............................................ 22)
cc) .............................................23) cc) ............................................ 23)
dd) .............................................24) dd) ............................................ 24)
ee) .............................................25) ee) ............................................ 25)
13) Abroga l’art. 29, il comma 5 dell’art.
32 e il comma 2 dell’art. 38 dello Statuto
speciale.
13) Hebt den Art. 29, den Art. 32 Abs. 5
und den Art. 38 Abs. 2 des Sonderstatuts
auf.
14) Sostituisce l’art. 30 dello Statuto
speciale.
14) Ersetzt den Art. 30 des Sonderstatuts.
15) Modifica i commi 1 e 3 dell’art. 32
dello Statuto speciale.
15) Ändert den Art. 32 Abs. 1 und 3 des
Sonderstatuts.
16) Sostituisce l’art. 33 dello Statuto
speciale.
16) Ersetzt den Art. 33 des Sonderstatuts.
17) Integra l’art. 36 dello Statuto speciale. 17) Ergänzt den Art. 36 des Sonderstatuts.
18) Aggiunge un comma all’art. 37 dello
Statuto speciale.
18) Fügt im Art. 37 des Sonderstatuts
einen neuen Absatz hinzu.
19) Modifica il comma 1 e aggiunge
quattro commi all’art. 47 dello Statuto
speciale.
19) Ändert im italienischen Wortlaut des
Sonderstatuts den Art. 47 Abs. 1 und
fügt im selben Artikel vier neue Absätze
hinzu.
20) Sostituisce l’art. 48 dello Statuto
speciale.
20) Ersetzt den Art. 48 des Sonderstatuts.
21) Inserisce gli articoli 48-bis e 48-ter
nello Statuto speciale.
21) Fügt im Sonderstatut die Art. 48-bis
und 48-ter ein.
22) Sostituisce l’art. 49 dello Statuto
speciale.
22) Ersetzt den Art. 49 des Sonderstatuts.
23) Inserisce l’art. 49-bis nello Statuto
speciale.
23) Fügt im Sonderstatut den Art. 49-bis
ein.
24) Sostituisce l’art. 50 dello Statuto
speciale.
24) Ersetzt den Art. 50 des Sonderstatuts.
25) Sostituisce l’art. 51 dello Statuto
speciale.
25) Ersetzt den Art. 51 des Sonderstatuts.
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
108
ff) .............................................26) ff) ............................................ 26)
gg) .............................................27) gg) ............................................ 27)
hh) .............................................28) hh) ............................................ 28)
ii) .............................................29) ii) ............................................ 29)
ll) .............................................30) ll) ............................................ 30)
mm) .............................................31) mm) ............................................ 31)
nn) .............................................32) nn) ............................................ 32)
oo) .............................................33) oo) ............................................ 33)
2. Fino alla data di entrata in
vigore della legge provinciale prevista
dall'articolo 47 dello Statuto
speciale per il Trentino-Alto Adige,
come modificato dal comma 1 del
presente articolo, nella provincia di
Trento il Presidente della Provincia
é eletto a suffragio universale e
diretto. L'elezione é contestuale al
rinnovo del Consiglio provinciale.
Entro dieci giorni dalla proclamazione
il Presidente eletto nomina
gli assessori e può successivamente
revocarli; attribuisce ad uno
(2) Bis zum Inkrafttreten des
im Art. 47 des Sonderstatuts für
Trentino-Südtirol, geändert durch
den Abs. 1 dieses Artikels, vorgesehenen
Landesgesetzes wird der
Landeshauptmann in der Provinz
Trient in allgemeiner direkter Wahl
gewählt. Die Wahl findet gleichzeitig
mit der Wahl des Landtags
statt. Binnen zehn Tagen nach der
Bekanntgabe des Wahlergebnisses
ernennt der gewählte Landeshauptmann
die Landesräte, die er
später abberufen kann; einem von
26) Sostituisce l’art. 60 dello Statuto
speciale.
26) Ersetzt den Art. 60 des Sonderstatuts.
27) Sostituisce l’art. 62 dello Statuto
speciale.
27) Ersetzt den Art. 62 des Sonderstatuts.
28) Modifica il comma 2 dell’art. 81 dello
Statuto speciale.
28) Ändert den Art. 81 Abs. 2 des Sonderstatuts.
29) Aggiunge un comma all’art. 92 dello
Statuto speciale.
29) Fügt im Art. 92 des Sonderstatuts
einen neuen Absatz hinzu.
30) Modifica i commi 1 e 3 dell’art. 98
dello Statuto speciale.
30) Ändert im italienischen Wortlaut des
Sonderstatuts den Art. 98 Abs. 1 und
3.
31) Sostituisce l’art. 102 dello Statuto
speciale.
31) Ersetzt den Art. 102 des Sonderstatuts.
32) Sostituisce l’art. 103 dello Stauto
speciale.
32) Ersetzt den Art. 103 des Sonderstatuts.
33) Modifica il comma 1 dell’art. 104 dello
Statuto speciale.
33) Ändert den Art. 104 Abs. 1 des Sonderstatuts.
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
109
di essi le funzioni di vice Presidente.
Se il Consiglio provinciale approva
a maggioranza assoluta dei
suoi componenti una mozione
motivata di sfiducia nei confronti
del Presidente della Provincia,
presentata da almeno un quinto
dei consiglieri e messa in discussione
non prima di tre giorni dalla
sua presentazione, entro tre mesi
si procede a nuove elezioni del
Consiglio e del Presidente della
Provincia. Si procede parimenti a
nuove elezioni del Consiglio e del
Presidente della Provincia in caso
di dimissioni, impedimento permanente
o morte del Presidente.
Qualora l'impedimento permanente
o la morte del Presidente della
Provincia avvenga dopo i primi
trentasei mesi della legislatura, il
Consiglio provinciale elegge, per la
restante parte della legislatura, il
nuovo Presidente della Provincia
tra i propri componenti. Fermo
quanto disposto al comma 3, le
disposizioni di cui al presente
comma non si applicano al Consiglio
provinciale di Trento in carica
alla data di entrata in vigore della
presente legge costituzionale. Se
non é altrimenti disposto dalla
legge provinciale prevista dal citato
articolo 47 dello Statuto speciale
per il Trentino-Alto Adige, come
modificato dal comma 1 del presente
articolo, al Consiglio provinciale
in carica continuano ad applicarsi
le disposizioni statutarie vigenti
alla data di entrata in vigore
ihnen teilt er die Befugnisse eines
Landeshauptmannstellvertreters
zu. Genehmigt der Landtag mit der
absoluten Mehrheit seiner Mitglieder
einen begründeten Mißtrauensantrag
gegen den Landeshauptmann,
der von mindestens
einem Fünftel der Abgeordneten
eingebracht werden muß und frühestens
drei Tage nach seiner
Einreichung zur Debatte gestellt
werden darf, so werden der Landtag
und der Landeshauptmann
innerhalb dreier Monate neu gewählt.
Ebenfalls werden der Landtag
und der Landeshauptmann bei
Rücktritt, dauernder Verhinderung
oder Ableben des Landeshauptmanns
neu gewählt. Tritt die dauernde
Verhinderung oder das Ableben
des Landeshauptmanns
nach den ersten sechsunddreißig
Monaten der Gesetzgebungsperiode
ein, so wählt der Landtag für
den restlichen Teil der Gesetzgebungsperiode
den neuen Landeshauptmann
unter seinen Mitgliedern.
Unbeschadet der Bestimmung
gemäß Abs. 3 gelten die
Bestimmungen dieses Absatzes
nicht für den beim Inkrafttreten
dieses Verfassungsgesetzes amtierenden
Landtag des Trentino.
Soweit durch das im genannten
Art. 47 des Sonderstatuts für Trentino-
Südtirol, geändert durch den
Abs. 1 dieses Artikels, vorgesehene
Landesgesetz nicht anders
verfügt wird, werden auf den amtierenden
Landtag die beim Inkraft-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
110
della presente legge costituzionale.
treten dieses Verfassungsgesetzes
geltenden Statutsbestimmungen
weiterhin angewandt.
3. Qualora si debba procedere
ai sensi del comma 2 e alla data
di convocazione dei comizi elettorali
per il rinnovo del Consiglio
provinciale di Trento non sia entrata
in vigore la legge provinciale
prevista dall’articolo 47 dello Statuto
speciale per il Trentino-Alto
Adige, come modificato dal comma
1, lettera v), del presente articolo,
per l’elezione del Presidente
della Provincia e del Consiglio
provinciale si osservano le seguenti
disposizioni:
(3) Wenn im Sinne des Abs. 2
vorgegangen werden muß und am
Tag der Ausschreibung der Wahl
des neuen Landtags des Trentino
das im Art. 47 des Sonderstatus
für Trentino-Südtirol, geändert
durch den Abs. 1 Buchst. v) dieses
Artikels, vorgesehene Landesgesetz
noch nicht in Kraft getreten
ist, gelten für die Wahl des Landeshauptmanns
und des Landtags
die nachstehenden Bestimmungen:
a) le elezioni contestuali del
Presidente della Provincia e
del Consiglio provinciale sono
indette ai sensi dell’articolo
48, quarto comma, dello Statuto
speciale per il Trentino-
Alto Adige, come sostituito
dal comma 1, lettera z), del
presente articolo. Il Presidente
della Provincia fa parte del
Consiglio provinciale. Alla carica
di Presidente della Provincia
si applicano le cause di
ineleggibilità e di incompatibilità
previste per la carica di
consigliere provinciale. Gli
assessori, salvo quello cui
vengono attribuite le funzioni
di vicepresidente, possono
essere scelti anche tra persone
non appartenenti al Consiglio
provinciale. Alla carica di
a) Die gleichzeitige Wahl des
Landeshauptmanns und des
Landtags wird im Sinne des
Art. 48 Abs. 4 des Sonderstatuts
für Trentino-Südtirol, ersetzt
durch den Abs. 1
Buchst. z) dieses Artikels,
ausgeschrieben. Der Landeshauptmann
ist Mitglied des
Landtags. Für das Amt des
Landeshauptmanns gelten
die Unwählbarkeits- und Unvereinbarkeitsgründe,
die für
das Amt eines Landtagsabgeordneten
vorgesehen sind.
Die Landesräte - ausgenommen
derjenige, dem die Befugnisse
eines Landeshauptmannstellvertreters
zugeteilt
werden - können auch unter
Personen gewählt werden,
die keine Landtagsmitglieder
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
111
assessore, anche nel caso in
cui sia nominato tra persone
non appartenenti al Consiglio
provinciale, si applicano le
cause di ineleggibilità e di incompatibilità
previste per la
carica di consigliere provinciale;
sind. Für das Amt eines Landesrates
gelten die Unwählbarkeits-
und Unvereinbarkeitsgründe,
die für das Amt
eines Landtagsabgeordneten
vorgesehen sind, und zwar
auch wenn ein Landesrat unter
Personen gewählt wurde,
die keine Landtagsmitglieder
sind.
b) per l’esercizio del diritto di
elettorato attivo, in relazione a
quanto stabilito dall’articolo 8
della legge della regione
Trentino-Alto Adige 8 agosto
1983, n. 7, ed in conformità a
quanto previsto dall’articolo
25, quarto comma, dello Statuto
speciale per il Trentino-
Alto Adige, come modificato
dal comma 1, lettera h), del
presente articolo, si fa riferimento
al territorio provinciale
ed ad un periodo minimo ininterrotto
di residenza di un anno.
Le candidature alla carica
di Presidente della Provincia
devono essere presentate
con dichiarazione firmata da
non meno di 1.000 e non più
di 1.500 elettori che hanno diritto
di voto nel collegio per
l’elezione del Consiglio provinciale.
Per la presentazione
delle candidature alla carica
di Presidente della Provincia
si applica altresì, in quanto
compatibile, l’articolo 18 della
citata legge regionale n. 7 del
1983. Per la sottoscrizione
b) Hinsichtlich der Ausübung
des aktiven Wahlrechtes in
Zusammenhang mit der Bestimmung
des Art. 8 des Gesetzes
der Region Trentino-
Südtirol vom 8. August 1983,
Nr. 7 und im Einklang mit der
Bestimmung des Art. 25 Abs.
4 des Sonderstatuts für Trentino-
Südtirol, geändert durch
den Abs. 1 Buchst. h) dieses
Artikels, wird auf das Gebiet
der Provinz und auf eine mindestens
einjährige ununterbrochene
Wohnsitzdauer Bezug
genommen. Die Kandidaturen
für das Amt des Landeshauptmanns
müssen zusammen
mit einer Erklärung
vorgelegt werden, die von
mindestens 1.000 und höchstens
1.500 bei der Landtagswahl
im betreffenden
Wahlkreis wahlberechtigten
Personen unterschrieben
wurde. Für die Vorlegung der
Kandidaturen für das Amt des
Landeshauptmanns gilt ferner,
soweit anwendbar, der
Art. 18 des genannten Regio-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
112
delle candidature sia alla carica
di Presidente della Provincia
che alla carica di consigliere
provinciale si applica
quanto previsto dall’articolo
14 della legge 21 marzo
1990, n. 53, e successive
modificazioni;
nalgesetzes Nr. 7/1983. Für
die Unterschriften zu den
Kandidaturen sowohl für das
Amt des Landeshauptmanns
als auch für das Amt eines
Landtagsabgeordneten gilt
die Bestimmung des Art. 14
des Gesetzes vom 21. März
1990, Nr. 53 mit seinen späteren
Änderungen.
c) il territorio della provincia di
Trento costituisce un unico
collegio elettorale per
l’elezione del Presidente della
Provincia e del Consiglio provinciale.
La votazione per
l’elezione del Presidente della
Provincia e del Consiglio provinciale
avviene su scheda
unica, recante il cognome ed
il nome dei candidati alla carica
di presidente, i contrassegni
delle liste collegate, ed a
fianco di ciascun contrassegno
lo spazio occorrente per
esprimere i voti di preferenza
per il Consiglio provinciale.
Ciascuna lista non può comprendere
un numero di candidati
superiore a trentaquattro
nè inferiore a ventisei. Ciascun
elettore esprime il suo
voto per un candidato alla carica
di Presidente della Provincia
e per una delle liste ad
esso collegate, tracciando un
segno sul contrassegno di
una di tali liste e, a sua scelta,
anche sul nome del candidato
alla carica di Presidente della
c) Bei der Wahl des Landeshauptmanns
und des Landtages
bildet das Gebiet der Provinz
Trient einen einzigen
Wahlkreis. Die Wahl des Landeshauptmanns
und des
Landtags erfolgt mit einem
einzigen Stimmzettel, der den
Zunamen und den Vornamen
der Kandidaten für das Amt
des Landeshauptmanns, die
Kennzeichen der verbundenen
Listen und neben jedem
Listenzeichen ein Feld für die
Abgabe der Vorzugsstimmen
für den Landtag enthält. Keine
Liste darf mehr als vierunddreißig
und weniger als
sechsundzwanzig Kandidaten
umfassen. Jeder Wähler
wählt einen Kandidaten für
das Amt des Landeshauptmanns
und eine der mit ihm
verbundenen Listen, indem er
auf das Kennzeichen einer
dieser Listen und, nach Wahl,
auch auf den Namen des
Kandidaten auf das Amt des
Landeshauptmanns ein Zeichen
setzt. Wird nur der Na-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
113
Provincia. ll segno tracciato
solo sul nome del candidato
alla carica di Presidente della
Provincia vale anche come
voto a favore della lista o del
gruppo di liste ad esso collegate.
Il segno tracciato sul solo
contrassegno di una lista
vale anche quale voto espresso
a favore del candidato
alla carica di Presidente
della Provincia al quale la lista
stessa è collegata. Non è
consentito esprimere contemporaneamente
un voto
per un candidato alla carica di
Presidente della Provincia e
per una delle liste ad esso
non collegate. Ciascun elettore
ha diritto, inoltre, di esprimere
due voti di preferenza
per i candidati alla carica di
consigliere provinciale della
lista prescelta;
men des Kandidaten für das
Amt des Landeshauptmanns
angezeichnet, so gilt dies
auch als Stimme für die mit
ihm verbundene Liste bzw.
Listengruppe. Wird nur ein Listenzeichen
angezeichnet, so
gilt dies auch als Stimme für
den Kandidaten für das Amt
des Landeshauptmanns, mit
dem die betreffende Liste
verbunden ist. Die gleichzeitige
Stimmabgabe für einen
Kandidaten für das Amt des
Landeshauptmanns und für
eine Liste, die nicht mit ihm
verbunden ist, ist nicht zulässig.
Jeder Wähler hat ferner
das Recht, zwei Vorzugsstimmen
für Kandidaten für
das Amt eines Landtagsabgeordneten
der gewählten Liste
abzugeben.
d) per l’attribuzione della carica
di Presidente della Provincia
e degli altri trentaquattro seggi
del Consiglio provinciale, il
presidente dell’ufficio centrale
circoscrizionale osserva le
seguenti disposizioni:
d) Bei der Zuweisung des Amtes
des Landeshauptmanns und
der anderen vierunddreißig
Landtagssitze hält sich der
Vorsitzende des Kreishauptwahlamtes
an die nachstehenden
Bestimmungen:
1) determina la cifra individuale
di ciascun candidato
che è costituita: dai voti
validi ottenuti in tutte le
sezioni della Provincia per
il candidato alla carica di
Presidente della Provincia;
dalla somma dei voti validi
di preferenza riportati in
1. Er ermittelt die persönliche
Wahlziffer eines jeden
Kandidaten: Sie ergibt sich
aus den in sämtlichen
Sprengeln der Provinz erhaltenen
gültigen Stimmen,
was den Kandidaten
für das Amt des Landeshauptmanns
betrifft, und
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
114
tutte le sezioni per i candidati
alla carica di consigliere
provinciale;
aus der Summe der in allen
Sprengeln erhaltenen
gültigen Vorzugsstimmen,
was die Kandidaten für
das Amt eines Landtagsabgeordneten
betrifft.
2) determina la cifra elettorale
di ciascuna lista o gruppo
di liste collegate, che è
costituita dalla somma dei
voti validi riportati al primo
turno, in tutte le sezioni
della Provincia, dal rispettivo
candidato alla carica
di Presidente della Provincia;
2. Er ermittelt die Wahlziffer
jeder verbundenen Liste
oder Listengruppe, die sich
aus der Summe der vom
jeweiligen Kandidaten für
das Amt des Landeshauptmanns
in sämtlichen Sprengeln
der Provinz im ersten
Wahlgang erhaltenen gültigen
Stimmen ergibt.
3) determina la cifra elettorale
di ogni lista, che è costituita
dalla somma dei voti
validi riportati dalla lista
stessa in tutte le sezioni;
3. Er ermittelt die Wahlziffer
einer jeden Liste, die sich
aus der Summe der von
der Liste in sämtlichen
Sprengeln erhaltenen gültigen
Stimmen ergibt.
4) compone, per ogni lista e
distintamente per la carica
di Presidente della Provincia
e per quella di consigliere
provinciale, la graduatoria
dei candidati, disponendo
i nominativi in
ordine di cifra individuale
decrescente;
4. Er erstellt für jede Liste und
getrennt für das Amt des
Landeshauptmanns bzw.
für das Amt eines Landtagsabgeordneten
die Rangordnung
der Kandidaten,
indem er die Namen nach
abnehmender persönlicher
Wahlziffer ordnet.
5) proclama eletto Presidente
della Provincia il candidato
che ha ottenuto almeno il
50 per cento più uno dei
voti validi;
5. Er verkündet denjenigen
Kandidaten als zum Landeshauptmann
gewählt,
der mindestens 50 Prozent
der gültigen Stimmen plus
eine erhalten hat.
6) attribuisce uno dei seggi
alla lista che ha ottenuto il
6. Er teilt der Liste, die in den
Gemeinden Moena, Sora-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
115
maggior numero di voti validi
complessivi nei comuni
di Moena, Soraga, Vigo di
Fassa, Pozza di Fassa,
Mazzin, Campitello di Fassa
e Canazei e,
nell’ambito della lista, al
candidato che nei medesimi
comuni ha ottenuto il
maggior numero di preferenze
complessive; a parità
di voti tra le liste il seggio
è assegnato a quella il
cui candidato ha ottenuto
più preferenze nei predetti
comuni; a parità di preferenze
il seggio è attribuito
al più anziano di età e, a
parità di età, a quello che
precede nell’ordine di lista;
sottrae quindi alla cifra elettorale
della lista cui appartiene
il candidato eletto
un numero di voti pari alla
cifra elettorale conseguita
dalla medesima lista nei
comuni sopra indicati;
ga, Vigo di Fassa, Pozza
di Fassa, Mazzin, Campitello
di Fassa und Canazei
insgesamt die höchste Anzahl
gültiger Stimmen erhalten
hat, einen der Sitze
zu; dabei wird der Sitz
demjenigen Kandidaten
der betreffenden Liste zugeteilt,
der in den genannten
Gemeinden insgesamt
die meisten Vorzugsstimmen
erhalten hat; bei gleicher
Stimmenzahl wird der
Sitz derjenigen Liste zugeteilt,
deren Kandidat in den
genannten Gemeinden
mehr Vorzugsstimmen erhalten
hat; bei gleicher
Vorzugsstimmenzahl wird
der Sitz dem älteren Kandidaten
zugeteilt; bei gleichem
Alter ist die Reihenfolge
der Kandidaten in
der Liste maßgebend. Er
zieht daraufhin von der
Wahlziffer der Liste des
gewählten Kandidaten eine
Anzahl von Stimmen
ab, die der von dieser Liste
in den obengenannten
Gemeinden erreichten
Wahlziffer entspricht.
7) effettua l’assegnazione dei
seggi spettanti a ciascuna
lista o a ciascun gruppo di
liste collegate al rispettivo
candidato alla carica di
Presidente della Provincia,
compiendo le seguenti o-
7. Er teilt die Sitze, die jeder
mit dem jeweiligen Kandidaten
für das Amt des
Landeshauptmanns verbundenen
Liste bzw. Listengruppe
zustehen, wie
folgt zu: Er teilt die im Sin-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
116
perazioni: divide per 1; 2;
3, ..., fino a concorrenza
del numero dei seggi del
Consiglio eccettuato quello
attribuito al Presidente della
Provincia e quello attribuito
ai sensi del numero
6), la cifra elettorale di ogni
lista o di ogni gruppo di
liste collegate, come determinata
ai sensi del numero
2) tenuto conto di
quanto disposto dal numero
6), sceglie fra i quozienti
così ottenuti i più alti in
numero uguale a quello
dei seggi da assegnare. A
parità di quoziente nelle cifre
intere e decimali, il
seggio è attribuito alla lista
o al gruppo di liste collegate
che ha la maggior cifra
elettorale e, a parità di
quest’ultima, per sorteggio.
Se ad una lista spettano
più posti di quanti sono
i suoi candidati, i posti
eccedenti sono distribuiti
fra le altre liste o gruppi di
liste collegate, secondo
l’ordine dei quozienti;
ne der Z. 2 unter Berücksichtigung
der Z. 6 ermittelte
Wahlziffer einer jeden
verbundenen Liste oder
Listengruppe solange
nacheinander durch 1, 2,
3..., bis die Zahl der Landtagssitze
- mit Ausnahme
des dem Landeshauptmann
und des im Sinne
der Z. 6 zugeteilten Sitzes
- erreicht ist, und wählt unter
den so ermittelten Quotienten
die höchsten Zahlen
in gleicher Anzahl wie
die zuzuteilenden Sitze
aus. Sind die Quotienten
sowohl bei den ganzen
Zahlen als auch bei den
Zahlenbruchteilen gleich,
so wird der Sitz der Liste
oder Listengruppe zugeteilt,
welche die höhere
Wahlziffer erzielt hat; ist
auch diese gleich, so entscheidet
das Los. Stehen
einer Liste mehr Sitze zu,
als Kandidaten in der Liste
sind, so werden die überzähligen
Sitze unter den
anderen Listen oder Listengruppen
nach der
Rangordnung der Quotienten
verteilt.
8) verifica se, escluso il seggio
assegnato al candidato
eletto Presidente della
Provincia, la lista o il gruppo
di liste ad esso collegate
abbia conseguito alme-
8. Er überprüft, ob - nach
Abzug des Sitzes, der dem
zum Landeshauptmann
gewählten Kandidaten zugeteilt
wurde - die mit ihm
verbundene Liste oder Li-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
117
no ventuno seggi; qualora
non li abbia conseguiti, a
tale lista o gruppo di liste
sono assegnati ventuno
seggi. I restanti seggi sono
assegnati alle altre liste o
ai gruppi di liste collegate
secondo quanto disposto
dal numero 7). Al computo
concorre, eventualmente,
il seggio attribuito ai sensi
del numero 6);
stengruppe wenigstens
einundzwanzig Sitze erhalten
hat; ist dies nicht der
Fall, so werden dieser Liste
oder Listengruppe einundzwanzig
Sitze zugeteilt.
Die restlichen Sitze
werden im Sinne der Z. 7
auf die anderen Listen
oder Listengruppen verteilt.
Bei der Berechnung
wird gegebenenfalls der im
Sinne der Z. 6 zugeteilte
Sitz berücksichtigt.
9) effettua l’assegnazione dei
seggi spettanti nell’ambito
di ciascun gruppo di liste
collegate, dividendo la cifra
elettorale di ciascuna di
esse, come determinata ai
sensi del numero 3), che
corrisponde ai voti riportati
al primo turno, per 1; 2; 3;
..., fino a concorrenza del
numero dei seggi spettanti
al gruppo di liste. Si determinano
in tal modo i
quozienti più alti e quindi il
numero dei seggi spettanti
a ciascuna lista;
9. Er verteilt die im Rahmen
jeder Listengruppe zustehenden
Sitze, indem er die
im Sinne der Z. 3 ermittelte
Wahlziffer einer jeder
Liste, die der im ersten
Wahlgang erzielten Stimmenzahl
entspricht, solange
nacheinander durch 1,
2, 3... teilt, bis die Anzahl
der der Listengruppe zustehenden
Sitze erreicht
ist. Dadurch werden die
höchsten Quotienten und
somit die Anzahl der jeder
Liste zustehenden Sitze
bestimmt.
10) proclama eletti consiglieri
provinciali, in primo luogo,
i candidati alla carica di
Presidente della Provincia
non risultati eletti, collegati
a ciascuna lista o a ciascun
gruppo di liste che
abbia ottenuto almeno un
seggio. In caso di colle-
10.Er verkündet an erster
Stelle diejenigen Kandidaten
als zu Landtagsabgeordneten
gewählt, die sich
um das Amt des Landeshauptmanns
beworben
haben, jedoch nicht zum
Landeshauptmann gewählt
wurden und mit Li-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
118
gamento di più liste al medesimo
candidato alla carica
di Presidente della
Provincia risultato non eletto,
il seggio spettante a
quest’ultimo è detratto dai
seggi complessivamente
attribuiti al gruppo di liste
collegate. Proclama quindi
eletti consiglieri provinciali,
fino a concorrenza dei
seggi a cui le liste hanno
diritto, quei candidati che
nell’ordine della graduatoria
di cui al numero 4)
hanno riportato le cifre individuali
più alte e, a parità
di cifra, il più anziano di
età e, a parità di età, quello
che precede nell’ordine
di lista;
sten oder Listengruppen
verbunden sind, die wenigstens
einen Sitz erhalten
haben. Sind mit einem
nicht zum Landeshauptmann
gewählten Kandidaten
mehrere Listen verbunden,
so wird der diesem
Kandidaten zustehende
Sitz von der Zahl
der Sitze abgezogen, die
insgesamt der verbundenen
Listengruppe zugeteilt
wurde. Er verkündet sodann
in der Reihenfolge
der unter Z. 4 genannten
Rangordnung die Kandidaten
mit der höchsten persönlichen
Wahlziffer als zu
Landtagsabgeordneten
gewählt, bis sämtliche den
jeweiligen Listen zustehenden
Sitze vergeben
wurden; bei gleicher
Wahlziffer gilt der älteste
Kandidat, bei gleichem Alter
der in der Reihenfolge
der Liste vorangehende
Kandidat als gewählt.
e) qualora nessun candidato
risulti eletto Presidente della
Provincia ai sensi della lettera
d), numero 5), si procede ad
un secondo turno elettorale
che ha luogo la seconda domenica
successiva a quella
del primo turno. In tal caso il
presidente dell’ufficio centrale
circoscrizionale sospende le
operazioni e procede alla in-
e) Wird kein Kandidat zum
Landeshauptmann im Sinne
des Buchst. d) Z. 5 gewählt,
so wird ein zweiter Wahlgang
durchgeführt, der am zweiten
Sonntag nach dem ersten
Wahlgang stattfindet. In diesem
Falle unterbricht der Vorsitzende
des Hauptkreiswahlamtes
die Amtshandlungen
und ermittelt die zwei Kandi-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
119
dividuazione dei due candidati
alla carica di Presidente della
Provincia che hanno ottenuto
il maggior numero di voti.
In caso di parità di voti, è
ammesso al secondo turno di
votazione il candidato più anziano
di età. In caso di impedimento
permanente, di decesso
o di rinuncia di uno dei
candidati ammessi al ballottaggio,
partecipa al ballottaggio
il candidato che segue
nella graduatoria. In
quest’ultimo caso il ballottaggio
ha luogo la domenica
successiva al decimo giorno
dal verificarsi dell’evento. La
rinuncia deve avvenire per iscritto
e deve essere comunicata
al presidente dell’ufficio
centrale circoscrizionale.
Qualora la rinuncia sia presentata
da tutti i candidati alla
carica di Presidente della
Provincia, eccetto uno,
quest’ultimo è proclamato eletto
Presidente della Provincia,
senza procedere al secondo
turno di votazione. Per
i candidati ammessi al ballottaggio
rimangono fermi i collegamenti
con le liste per
l’elezione del Consiglio dichiarati
al primo turno. I candidati
ammessi al ballottaggio
hanno tuttavia facoltà, entro
sette giorni dalla prima votazione,
di dichiarare il collegamento
con ulteriori liste ridaten
für das Amt des Landeshauptmanns,
welche die
höchste Stimmenzahl erreicht
haben. Bei gleicher Stimmenzahl
wird der ältere Kandidat
zum zweiten Wahlgang zugelassen.
Bei dauernder Verhinderung,
Ableben oder Verzicht
eines der zur Stichwahl
zugelassenen Kandidaten
nimmt der in der Rangordnung
folgende Kandidat an
der Stichwahl teil. In diesem
Fall findet die Stichwahl am
Sonntag nach dem zehnten
Tag statt, der dem Eintreten
des obengenannten Umstands
folgt. Der Verzicht
muß dem Vorsitzenden des
Hauptkreiswahlamtes schriftlich
mitgeteilt werden. Teilen
sämtliche Kandidaten auf das
Amt des Landeshauptmanns
bis auf einen einzigen ihren
Verzicht mit, so wird dieser
als zum Landeshauptmann
gewählt verkündet, und es
wird kein zweiter Wahlgang
durchgeführt. Für die zur
Stichwahl zugelassenen Kandidaten
bleiben die beim ersten
Wahlgang erklärten Verbindungen
mit den Listen für
die Landtagswahl aufrecht.
Die zur Stichwahl zugelassenen
Kandidaten können jedoch
binnen sieben Tagen
nach dem ersten Wahlgang
zusätzlich zu der im ersten
Wahlgang hergestellten Li-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
120
spetto a quelle con cui è stato
effettuato il collegamento al
primo turno. Tutte le dichiarazioni
di collegamento hanno
efficacia solo se convergenti
con le dichiarazioni rese dai
delegati di tutte le liste interessate
al precedente e al
nuovo collegamento. La
scheda per il ballottaggio riporta
il cognome e il nome dei
candidati alla carica di Presidente
della Provincia ed i simboli
delle liste collegate. Il
voto si esprime tracciando un
segno nello spazio entro il
quale è scritto il nome del
candidato prescelto. Le operazioni
elettorali relative al
secondo turno di votazione
sono regolate dalle norme relative
allo svolgimento del
primo turno. Gli uffici per il
primo turno di votazione sono
mantenuti per il secondo. Nel
secondo turno sono ammessi
al voto nelle rispettive sezioni
gli elettori in possesso del
certificato elettorale, ovvero
dei documenti equivalenti. Al
termine dello scrutinio relativo
al secondo turno di votazione,
l’ufficio centrale circoscrizionale
si ricostituisce ed il presidente:
stenverbindung die Verbindung
zu weiteren Listen erklären.
Sämtliche Erklärungen
über die Verbindung mit den
Listen sind nur dann gültig,
wenn sie mit den Erklärungen
der Beauftragten der jeweiligen
bereits bzw. neu verbundenen
Listen übereinstimmen.
Der Stimmzettel für die Stichwahl
enthält den Zunamen
und den Vornamen der Kandidaten
für das Amt des Landeshauptmanns
und die
Kennzeichen der verbundenen
Listen. Der Wähler gibt
seine Stimme ab, indem er im
Feld, in dem der Name des
gewünschten Kandidaten
steht, ein Zeichen setzt. Die
Wahlhandlungen betreffend
den zweiten Wahlgang werden
durch die Bestimmungen
über die Durchführung des
ersten Wahlgangs geregelt.
Die Wahlbehörden für den ersten
Wahlgang werden für
den zweiten Wahlgang beibehalten.
Zum zweiten Wahlgang
sind in den jeweiligen
Sprengeln die Wähler zugelassen,
die den Wahlausweis
bzw. die gleichwertigen Unterlagen
besitzen. Bei Abschluß
der Stimmenzählung betreffend
den zweiten Wahlgang
wird das Hauptkreiswahlamt
neu eingesetzt, und der Vorsitzende
führt nachstehendes
durch:
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
121
1) determina la cifra individuale
dei candidati al secondo
turno di votazione,
costituita dalla somma dei
voti validi ottenuti in tutte
le sezioni, e proclama eletto
Presidente della Provincia
il candidato che ha ottenuto
il maggior numero
di voti validi. A parità di cifra
elettorale, è proclamato
eletto Presidente il candidato
più anziano di età;
1. Er legt die persönliche
Wahlziffer der Kandidaten
des zweiten Wahlganges
fest, die sich aus der
Summe der in sämtlichen
Wahlsprengeln erhaltenen
gültigen Stimmen ergibt,
und verkündet den Kandidaten
als zum Landeshauptmann
gewählt, der
die höchste Anzahl von
gültigen Stimmen erreicht
hat. Bei gleicher Wahlziffer
wird der ältere Kandidat
als zum Landeshauptmann
gewählt verkündet.
2) procede all’assegnazione
dei seggi alle liste od ai
gruppi di liste collegate,
considerando anche gli
eventuali ulteriori collegamenti.
A tal fine, per le
successive operazioni di
assegnazione dei seggi si
prescinde dalla cifra elettorale
di cui alla lettera d),
numero 2), e si fa riferimento
alla cifra elettorale
dello scrutinio di ciascuna
lista o gruppo di liste collegate
nel primo turno di
votazione ai candidati in
ballottaggio cui è aggiunta
la cifra elettorale di ciascuna
lista che abbia dichiarato
il collegamento
con i medesimi candidati
nel secondo turno, come
determinata ai sensi della
lettera d), numero 3). Pro-
2. Er verteilt die Sitze auf die
verbundenen Listen oder
Listengruppen und berücksichtigt
dabei auch die
eventuellen zusätzlichen
Verbindungen. Zu diesem
Zweck wird bei der Sitzverteilung
von der unter
Buchst. d) Z. 2 genannten
Wahlziffer abgesehen; berücksichtigt
wird nunmehr
die bei der Stimmenzählung
ermittelte Wahlziffer
jeder Liste oder Listengruppe,
die im ersten
Wahlgang mit den jeweiligen
Stichwahlkandidaten
verbunden waren, der die
gemäß Buchst. d) Z. 3 ermittelte
Wahlziffer einer
jeden Liste hinzugerechnet
wird, welche im zweiten
Wahlgang die Verbindung
mit diesen Kandidaten er-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
122
cede all’assegnazione dei
seggi del Consiglio provinciale,
compiendo le operazioni
di cui alla lettera d),
numeri 6), 7), 8), 9) e 10).
Nell’assegnazione dei
seggi di cui alla lettera d),
numero 10), è escluso il
candidato alla carica di
Presidente della Provincia,
qualora nel secondo turno
una o più delle liste con
esso collegate nel primo
turno abbia dichiarato diverso
collegamento per
uno dei candidati ammesso
al secondo turno;
klärt hat. Er teilt sodann
die Landtagssitze zu, indem
er die unter Buchst.
d) Z. 6, 7, 8, 9 und 10 genannten
Handlungen vornimmt.
Bei der Zuteilung
der Sitze gemäß Buchst.
d) Z. 10 wird der Kandidat
auf das Amt des Landeshauptmanns
ausgeschlossen,
wenn eine oder mehrere
Listen, die im ersten
Wahlgang mit ihm verbunden
waren, im zweiten
Wahlgang eine anderweitige
Verbindung mit einem
der zur Stichwahl zugelassenen
Kandidaten erklärt
haben.
f) si applicano, in quanto compatibili
con il presente articolo, le
disposizioni previste dagli articoli
da 8 a 15 e 18 della legge
della regione Trentino-Alto Adige
8 agosto 1983, n. 7, e
successive modificazioni, nonché
le disposizioni dell’articolo
5 della legge della regione
Trentino-Alto Adige 26 febbraio
1990, n. 5, concernenti
l’elezione del Consiglio
regionale, nei testi vigenti alla
data del 1º gennaio 2000.
Salvo quanto previsto dal
presente comma, per l’elezione
del Presidente della
Provincia di Trento e per
l’elezione del Consiglio provinciale
di Trento si
osservano, in quanto com-
f) Soweit mit diesem Artikel vereinbar,
werden die Bestimmungen
der Art. 8 bis 15 und
des Art. 18 des Gesetzes der
Region Trentino-Südtirol vom
8. August 1983, Nr. 7 mit seinen
späteren Änderungen sowie
die Bestimmungen des
Art. 5 des Gesetzes der Region
Trentino-Südtirol vom 26.
Februar 1990, Nr. 5 betreffend
die Wahl des Regionalrates in
der am 1. Jänner 2000 geltenden
Fassung angewandt. Unbeschadet
der Bestimmungen
dieses Absatzes gelten für die
Wahl des Landeshauptmanns
und des Landtages des Trentino,
soweit mit diesem Artikel
vereinbar, die Bestimmungen
der Gesetze der Region Tren-
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
123
le disposizioni delle leggi della
regione Trentino-Alto Adige,
nei testi vigenti alla data del 1º
gennaio 2000, che disciplinano
il procedimento elettorale
preparatorio, compresa la presentazione
delle candidature,
la votazione, lo scrutinio e la
proclamazione, relative all’elezione
degli organi delle amministrazioni
dei comuni con popolazione
superiore a tremila
abitanti, intendendosi sostituiti
agli organi e agli uffici competenti
per il procedimento elettorale
previsti dalla legge regionale
in materia di elezione
degli organi comunali i corrispondenti
organi ed uffici previsti
dalla legge regionale in
materia di elezione del Consiglio
regionale, con riguardo alla
circoscrizione elettorale di
Trento.
tino-Südtirol in der am 1. Jänner
2000 geltenden Fassung,
welche die Wahlvorbereitung
einschließlich der Vorlegung
der Kandidaturen, die Stimmabgabe,
die Stimmenzählung
und die Verkündung des
Wahlergebnisses in Zusammenhang
mit der Wahl der
Gemeindeorgane in den Gemeinden
mit einer Bevölkerung
von über dreitausend
Einwohnern regeln; dabei gelten
Organe und Behörden, die
im Regionalgesetz über die
Wahl der Gemeindeorgane
vorgesehen und für die Wahl
zuständig sind, als durch die
entsprechenden Organe und
Behörden ersetzt, die im Regionalgesetz
über die Wahl
des Regionalrates in bezug
auf den Wahlkreis Trient vorgesehen
sind.
4. Nella Provincia autonoma di
Bolzano, fino alla data di entrata in
vigore della legge provinciale prevista
dal citato articolo 47 dello Statuto
speciale per il Trentino-Alto Adige,
come modificato dal comma 1
del presente articolo, continuano ad
applicarsi, in quanto compatibili, le
leggi elettorali vigenti.
(4) Bis zum Inkrafttreten des
im obenerwähnten Art. 47 des
Sonderstatuts für Trentino-
Südtirol, geändert durch den Abs.
1 dieses Artikels, vorgesehenen
Landesgesetzes werden in der
Provinz Bozen die geltenden
Wahlgesetze, soweit vereinbar,
weiterhin angewandt.
5. La traduzione in lingua
tedesca del presente articolo concernente
lo Statuto speciale della
Regione Trentino-Alto Adige sarà
pubblicata nel Bollettino ufficiale
della Regione.
(5) Die deutsche Übersetzung
dieses Artikels betreffend das
Sonderstatut der Region Trentino-
Südtirol wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
124
Art. 5. - Omissis .................34) Art. 5. - (…) ....................... 34)
Art. 6. - Disposizioni finali Art. 6. - Schlußbestimmungen
1. Omissis ...........................35) (1) (...) ................................ 35)
2. Omissis ...........................36) (2) (...) ................................ 36)
3. Omissis ...........................37) (3) (...) ................................ 37)
4. Entro dodici mesi dalla data
di entrata in vigore della presente
legge costituzionale, il Governo
provvede a compilare, esclusa
qualsiasi facoltà di apportare modifiche
o variazioni, il nuovo testo
dello Statuto speciale per il Trentino-
Alto Adige, quale risulta dalle
disposizioni contenute nel testo
unico approvato con decreto del
Presidente della Repubblica 31
agosto 1972, n. 670, nella legge
30 novembre 1989, n. 386, e nella
legge costituzionale 23 settembre
1993, n. 2, rimaste in vigore, e da
quelle di cui all'articolo 4 della
presente legge costituzionale.
(4) Binnen zwölf Monaten ab
Inkrafttreten dieses Verfassungsgesetzes
erstellt die Regierung die
neue Fassung des Sonderstatuts
für Trentino-Südtirol - ohne jedoch
Änderungen vornehmen zu dürfen -
, wie sie sich aus den noch geltenden
Bestimmungen des mit Dekret
des Präsidenten der Republik vom
31. August 1972, Nr. 670 genehmigten
vereinheitlichten Textes,
des Gesetzes vom 30. November
1989, Nr. 386 und des Verfassungsgesetzes
vom 23. September
1993, Nr. 2 sowie aus den Bestimmungen
des Art. 4 dieses Verfassungsgesetzes
ergibt.
5. Omissis ...........................38) (5) (...) ................................ 38)
34) Apporta modifiche allo Statuto speciale
della Regione Friuli - Venezia
Giulia.
34) Ändert das Sonderstatut für die
Region Friaul-Julisch Venetien.
35) Disposizioni finali relative allo Statuto
speciale della Regione siciliana.
35) Schlußbestimmungen zum Sonderstatut
für die Region Sizilien.
36) Disposizioni finali relative allo Statuto
speciale per la Valle d’Aosta.
36) Schlußbestimmungen zum Sonderstatut
für die Region Aostatal.
37) Disposizioni finali relative allo Statuto
speciale per la Sardegna.
37) Schlußbestimmungen zum Sonderstatut
für die Region Sardinien.
38) Disposizioni finali relative allo Statuto
speciale della regione Friuli - Venezia
Giulia.
38) Schlußbestimmungen zum Sonderstatut
für die Region Friaul-Julisch
Venetien.
TESTO DI LEGGE COSTITUZIONALE / VERFASSUNGSGESETZ
125
Art. 7. - Norme in materia di
elezioni regionali - 1. Le elezioni
regionali già indette alla data di
entrata in vigore della presente
legge costituzionale sono rinviate
di centoventi giorni, mediante convocazione
di nuovi comizi elettorali.
Art. 7. - Bestimmungen über
die Regionalratswahlen - (1) Die
zum Inkrafttreten dieses Verfassungsgesetzes
bereits ausgeschriebenen
Regionalratswahlen
werden mit einer neuen Wahlausschreibung
um hundertzwanzig
Tage vertagt.
2. Entro trenta giorni dalla
promulgazione della presente
legge costituzionale si procede
con decreto del Presidente della
Repubblica allo scioglimento delle
assemblee regionali elette nel
semestre anteriore alla data di
entrata in vigore della legge costituzionale
medesima.
(2) Binnen dreißig Tagen
nach der Verkündung dieses Verfassungsgesetzes
werden mit
Dekret des Präsidenten der Republik
diejenigen Regionalräte aufgelöst,
die in den sechs Monaten vor
dem Inkrafttreten genannten Verfassungsgesetzes
gewählt wurden.
3. I comizi elettorali vengono
indetti entro sessanta giorni dalla
data di scioglimento dell’assemblea.
(3) Die Wahl wird binnen
sechzig Tagen nach der Auflösung
des betreffenden Regionalrates
ausgeschrieben.
Composizione e stampa Druck und Vervielfältigung
Centro stampa della
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Druckerei der
Autonome Region Trentino-Südtirol

Ragazzo ribelle
21-04-08, 00:54
.

Celticsword
08-11-08, 17:08
Anche la Lombardia, grazie al lavoro dei militanti di Lombardia Autonoma, potrebbe diventare presto una regione a statuto speciale come il Trentino.

Celticsword
15-11-08, 00:52
Ammiro parecchio lo spirito autonomista della Regione Trentino-Alto Adige