Visualizza Versione Completa : Ùdin: surplus di vuere fât lusî intal flum Tiliment
Une bombe di avion dal pês di 500 libris, surplus bèlic de fabricazion merecane datant de seconde vuere mondiale, e je stâte fâte lusî vuê, un pôc prin di misdì, intal jet dal flum Tiliment, te altece di Codroip, inte provincie di Ùdin.
L'ordini al jere stât cjatât un mês e mieç indaur a 200 metris dal pont de delicie, vie pai voris di nivellament e degleriement compidis de protezion civile.
Mitteleuropeo
24-10-03, 00:23
A 50 anni di distanza continuano a rompere, gli amerikani :cool:
Beh, il ritrovamento di un residuato bellico è un fenomeno piuttosto frequente ed è chiaro che può riguardare qualunque esercito...
Comunque sarò sempre grato agli americani per averci "rotto" salvandoci dal nazismo...
Saluti - Michele.
P.S.: Come avrai notato, per tradurre in friulano "residuato bellico" ho usato l'espressione "surplus di vuere"... a me piace e la utilizzano anche altre lingue (per es. l'inglese e il francese), in ogni caso la preferisco certamente a "residuât", che altro non sarebbe se non un italianismo della più bell'acqua...
Mitteleuropeo
24-10-03, 10:46
[QUOTE]Originally posted by Michele64
[B]Beh, il ritrovamento di un residuato bellico è un fenomeno piuttosto frequente ed è chiaro che può riguardare qualunque esercito...
* ero stato ironico
P.S.: Come avrai notato, per tradurre in friulano "residuato bellico" ho usato l'espressione "surplus di vuere"... a me piace e la utilizzano anche altre lingue (per es. l'inglese e il francese), in ogni caso la preferisco certamente a "residuât", che altro non sarebbe se non un italianismo della più bell'acqua
* Come sai, io il friulano ce l' ho un po' nell' orecchio, ma non l' ho mai studiato seriamente (per questo non lo scrivo). Comunque, a occhio, io avrei tradotto "residuat (o: reste) de guere" alternativo "restat de la guere". Il "surplus" mi suona come roba da conti economici.
Saluti!
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.