PDA

Visualizza Versione Completa : Maison Ikkoku (3D Musicale)



yota71
17-02-05, 02:04
http://spazioinwind.libero.it/animeonline/Maison/haruka2.jpg



Maison Ikkoku (Cara Dolce Kyoko)


Maison Ikkoku
27 vol. B/N 128 pag.
Star Comics,
novembre ’98
gennaio 2001

Correva l’anno 1980 quando in giappone faceva la sua comparsa il primo episodio di Maison Ikkoku. Seconda opera “lunga” di Rumiko Takahashi, Maison ikkoku racconta la storia di Yusaku Godai, uno studente universitario residente in un palazzo di periferia adibito a condominio, il cui nome è, appunto, Maison Ikkoku. Frustrato dalle condizioni in cui vive, e soprattutto dai suoi terribili vicini, Yusaku sta per abbandonare il palazzo,quando conosce la nuova amministratrice: Kyoko Otonashi. Da parte di Godai è amore a prima vista; rimane a vivere nella maison, con l’obiettivo di far innamorare di sé l’amministratrice. Ad ostacolarlo ci saranno ovviamente i suoi tre vicini di casa: Akemi, una cameriera con la mania di girare con sottovesti trasparenti; Yotsuya, un maniaco dall’impiego misterioso, ed infine Ichinose con suo figlio Kentaro; l’una perennemente ubriaca, l’altro impegnato in corse in skateboard o in qualche altra attività che comunque finisce col distogliere Godai dallo studio. Già, perché Godai deve passare l’esame di ammissione all’università, già Ronin (ripetente) del primo anno, ha una sola occasione per andare all’università; passare l’esame dell’anno in corso o tornare al suo paese. Nonostante le infernali condizioni del suo appartamento, passerà l’esame e frequenterà pedagogia all’università. Il suo obiettivo di sposare Kyoko verrà comunque frustrato, quando scoprirà che Kyoko, nonostante la sua giovanissima età, è già stata sposata... e il marito è morto in un incidente, sei mesi dopo il matrimonio. Come se non bastasse il ricordo del marito defunto, Godai verrà sempre ostacolato, in un modo o nell’altro, o dai suoi vicini o da Mitaka, un allenatore di tennis innamorato della bella Kyoko. Oltre a questo, Mitaka è bello, ricco e di ottima famiglia. Per Godai sembra non esserci nessuna speranza, ma a quanto pare il proverbio “chi la dura la vince” ha fondamenti veritieri; i due protagonisti, dopo la sistematica eliminazione dei problemi... beh, forse non dovevo dirlo così rudemente :D. Anyway, nel corso del manga Mitaka si sposerà, lasciando il campo libero a Godai, a cui Kyoko aprirà il cuore (bella frase:D).

Essendo un manga della Takahashi, le scene comiche non mancano; ciò nonostante, sono presenti soprattutto nei primi episodi... nel procedere della storia, queste scene diventano espedienti per mettere i protagonisti in situazioni decisive per lo svolgersi del manga. Diversamente dalla Granat Press (che aveva iniziato la pubblicazione nel lontano anno nonmeloricordopiù) e dalla serie televisiva, nel manga edito dalla Star sono presenti alcuni orifizi nei dialoghi che li rendono straordinariamente credibili e reali. Prima di tutto, i suffissi per i nomi; durante tutta la serie Godai si rivolge a Kyoko chiamandola Kyoko-san... questo anche quando le chiederà di sposarla, e per quasi tutta la serie i due si daranno del lei. Questo ci fornisce un interessante spaccato dell cultura e della civiltà nipponica.. neppure nelle sue recenti fantasie pseudoerotiche Godai si permette di dare del tu a Kyoko.. beh, se non è un segno di civiltà questo... o no?

In definitiva, Maison Ikkoku è, nel mio umile parere, una delle più belle storie d’amore mai scritte. L’esitazione di Kyoko nel concedersi a Godai, la sua determinazione (di Godai) che sopravvive alle più devastanti sfortune.. insomma un insieme di caratteri che rendono i personaggi VIVI, al punto dal suscitare nel lettore emozioni che altri manga non sarebbero in grado di suscitare. Che dire.. se siete tra gli Eretici che non l’hanno letto, rimediate alla vostra eresia... sperate di trovare arretrati disponibili, altrimenti.. non so.

Uno dei manga più belli della Takahashi! Forse addirittura il più bello, per l’abilità con cui l’autrice racconta una “storia di ogni giorno” come quella tra Kyoko e Godai. Difficile da eguagliare, praticamente impossibile da superare, nel suo campo.

yota71
17-02-05, 02:10
Qui di seguito vi posto tutte le opening e le closing in formato MP3, con relativo link alla videosigla se c'è buona visione e ascolto.

Da oggi in poi periodicamente partirà un 3D dedicato ai "vecchi" cartone animati giapponesi, che con gli anni sono diventati classici introvabili (specialmente in videocassette e DVD) spero che questi 3D portino alla mente degli appassionati un'infanzia ormai passata, ma che nel nostro cuore ha sempre un'angolino dedicatovi (chi più chi meno) e che resterà per sempre il cuore di un bambino, nonostante gli anni passino :)

yota71
17-02-05, 02:24
Kanashimi yo Konnichi wa (Hello! Sadness) (www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/Kanashimi%20yo%20konnichi%20wa.mp3)


Videosigla (ttp://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/..%5CSIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU%5CKanashimi%20yo%20konnichi%20w a.mpg)


Kanashimi yo Konnichi wa (Hello! Sadness)


Sigla di apertura per gli episodi 1 - 37 (1986)

Cantante: Saitou Yuki
Parole: Mori Yukinosuke
Musica: Tamaki Kouji
Arrangiamenti: Takebe Satoshi
Anno: 1986

Tenohira no soyokaze ga

hikari no naka ki-ra-ki-ra odori-dasu
oroshitate no egao de
shiranai hito ni mo ohayootte ieta no

anata ni aenaku natte
sabita tokei to naita kedo

heiki namida ga kawaita ato ni wa
yume e no tobira ga aru no
nayandecha yukenai
kondo kanashimi ga kite mo
tomodachi mukaeru you ni warau wa
...kitto yakusoku yo

furi-sosogu hanabira ga
kami ni kata ni hi-ra-hi-ra sasayaku no
deai to onaji kazu no
wakare ga aru no ne anata no sei ja nai

omoide afure-dashite mo
watashi no genki makenaide

heiki hibi wareta mune no sukima ni
shiawase shinobi-komu kara
tameiki wa tsukanai
fui ni kanashimi wa yatte kuru kedo
nakayoku natte miseru wa
...datte yakusoku yo

heiki namida ga kawaita ato ni wa
yume e no tobira ga aru no
nayandecha yukenai
sou yo yasashiku tomodachi
mukaeru you ni warau wa
...kitto yakusoku yo

fui ni kanashimi wa yatte kuru kedo
nakayoku natte miseru wa
...datte yakusoku yo
-------------------------------------------------------------------------------


Traduzione


Addio! Tristezza


Una brezza delicata nella mia mano
inizia a danzare scintillando nella luce.
Portandomi per la prima volta un sorriso,
potrei dire buongiorno anche agli sconosciuti.

Quando non ti ho più visto,
avrei potuto piangere fino a che un orologio non fosse arrugginito, maora sto bene.

Dopo che le lacrime si sono asciugate,
si è aperta la porta dei sogni.
Non devo preoccuparmi.
Se la tristezza dovesse tornare ancora,
le sorriderò, come se dovessi salutare un amico.
...è una promessa, lo assicuro.

Petali cadenti
bisbigliano, fluttuando sui miei capelli e sulle mie spalle.
Ci sono tante persone che si dividono, tante quante quelle che si riuniscono.
Non è un difetto.

Anche se i ricordi mi dovessero sopraffare,
non perderò il mio buon umore.

Ora sto bene. Perchè la felicità si è insinuata
attraverso le fenditure del mio cuore infranto.
Non sospirerò.
Se la tristezza mi circondasse improvvisamente,
diventerò sua amica,
...è una promessa, lo assicuro.

Ora sto bene. Dopo che le lacrime si sono asciugate,
si è aperta la porta dei sogni.
Non devo preoccuparmi.
E' giusto, io semplicemente
sorriderò, come se dovessi accogliere un amica.
...è una promessa, lo assicuro.

Se la tristezza mi circondasse improvvisamente,
diventerò sua amica,
...è una promessa, lo assicuro.

yota71
18-02-05, 02:22
Ashita hareru ka (Will it be sunny tomorrow?) (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/Ashita%20hareru%20ka.mp3)


Videosigla (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/SIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU/Ashita%20hareru%20ka.mpg)



Ashita hareru ka (Will it be sunny tomorrow?)


Sigla di chiusura per gli episodi 1 - 14 (1986)


Cantante: Kisugi Takao
Parole: Kisugi Etsuko
Musica: Kisugi Takao
Arrangiamenti: Takebe Satoshi


Doushite anata wa suzushige de irareru
fureru hodo chikaku kuchibiru munamoto
konna ni mo boku o kiken ni sasetoku

ai shite mo ii hazu soredemo toki ga jukusanai
sekitateru kokoro ni oi-tsukanakute
genjitsu wa mama naranai

shizen ni daki-yose hitonami no machikado
kuruma no BUREEKI ushiro de hibiite
jouken hansha de futari wa yokomuku

tamaranaku koi nara CHANSU wa ima da otozurezu
tamaranaku oroka na otoko ni natte ikisou de
mama naranai

ayaui BEERU o kisetsu ni kasanete
anata wa higoto ni onna ni natteku

tamaranaku koi nara ashita hareru ka harenai ka
sukoshi demo koi nara yume wa mireru ka mirenai ka
kaze ni kiku yo

ai shite mo ii hazu ashita hareru ka harenai ka
tamaranaku koi nara tsuki-susundeku kokoro nara
kaze ga shitteru

-----------------------------------------------------------------------------


Traduzione



Ci sarà il sole Domani ?


Come mai sei così tranquilla?
Mi stai così vicina che le tue labbra e i tuoi seni mi sfiorano,
ma così facendo potrei non rispondere di me

Forse potrei amarti, ma non è il momento.
Non mi sento tranquillo, quindi non posso fare niente.
Questa è la verità

Abbracciamoci con naturalezza in mezzo alla folla all'angolo della strada
abbiamo sentito venire da dietro lo stridere dei freni di un'auto
Quel rumore ci ha fatto voltare lo sguardo

Se fosse amore, questa sembrerebbe l'occasione giusta,
ma mi sento molto stupido,
ma non posso farci niente

Ancora una volta in questa stagione indossi un velo provocante,
ogni giorno diventi sempre più donna

Se fosse amore domani sarà bel tempo... oppure no?
Se c'è solo un po' d'amore, riesci a vedere il sogno... oppure no?
Chiedo una risposta al vento

Forse posso amarti, quindi domani sarà bel tempo... oppure no?
Se fosse amore il mio cuore avrebbe l'energia necessaria per affrontarlo.
Solo il vento conosce la risposta

yota71
19-02-05, 03:00
Alone again (Naturally) (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/Alone%20again.mp3)


Videosigla (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/..\SIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU\Alone%20Again.mpg)


Alone again (Naturally)


Sigla di apertura per l'episodio 24 (1986)



Cantante/Parole/Musica/Arrangiamenti: Gilbert O'Sullivan

In a little while from now,
If I'm not feeling any less sour,
I promise myself to treat myself
and visit a nearby tower,

And climbing to the top Will throw myself off
In an effort to Make it clear to who-
Ever what it's like when you're shattered,
Left standing in the lurch At a church
Where people, saying "My God,
that's tough, She's stood him up.
No point in us remaining, we may as well go home."
As I did on my own,
Alone again, Naturally.

To think that only yesterday,
I was cheerful bright and gay,
Looking forward to, well who wouldn't do
the role I was about to play;

But as if to knock my down, Reality came around
And without so much, As a mere touch
Cut me into little pieces,
Leaving me to doubt Talk about
God in his mercy, who if
He really does exist
Why did he desert me in my hour of need
I truly am indeed
Alone again, Naturally.

It seems to me that there are
more hearts broken in the world
That can't be mended Left unattended;
What do we do?
What do we do?

Alone again, Naturally.

Now looking back over the years,
And whatever else that appears;
I remember I cried, when my father died,
never wishing to hide the tears;

And at sixty-five years old,
My mother, God rest her soul,
Couldn't understand why The only man
She had ever loved had been taken:
Leaving her to start With a heart
So badly broken,
Despite encouragement from me
No words were ever spoken and when she passed away
I cried and cried all day;
Alone again, Naturally
Alone again, Naturally.

----------------------------------------------------------------


Traduzione


Ancora Sola (Naturalmente)


Entro breve tempo,
se non mi sentirò un pò meno amareggiato,
mi riprometto di offrirmi ciò che merito
e di visitare una vicina torre,

e salito in cima ad essa, mi butterò giù
nel tentativo di spiegare a tutti
come ti senti quando sei a pezzi,
abbandonato in una chiesa
dove la gente dice: "Oh mio Dio,
è terribile, l'ha piantato in asso.
Non c'è nessun motivo per restare, possiamo anche tornarcene a casa".
Come ho fatto io.
Di nuovo solo, naturalmente.

E pensare che solo ieri,
Ero raggiante, felice e contento
nell'attesa [del domani], nel ruolo che stavo per interpretare;

Ma come per colpirmi dentro, la realtà mi venne vicino,
e senza troppe difficoltà, come un semplice tocco
mi ridusse in briciole
lasciandomi a dubitare se fosse il caso di parlare
della misericordia di Dio, il quale
se realmente esiste
perché mi ha lasciato da solo nel mio momento di maggior bisogno?
Infatti sono davvero
Ancora solo, Naturalmente.

Mi sembra che ci siano
Troppi cuori spezzati nel mondo,
che non possono essere guariti, lasciati da soli;
Che cosa possiamo fare?
Che cosa possiamo fare?

Di nuovo solo, naturalmente.

Adesso, guardando indietro attraverso gli anni,
e a qualsiasi altra cosa appaia,
ricordo che piansi, quando mio padre morì,
senza mai voler nascondere le lacrime;

E a sessantacinque anni,
mia madre, che Dio accolga la sua anima,
non riusciva a capire perché il solo uomo
che avesse mai amato le fosse stato portato via:
lasciandola sola a ricominciare, con un cuore
così brutalmente straziato,
e nonostante gli incoraggiamenti da parte mia
nessuna parola venne mai detta, e quando lei venne a mancare
io piansi e piansi tutto il giorno;
Di nuovo solo, naturalmente
Di nuovo solo, naturalmente.

Orazio Coclite
19-02-05, 20:58
Ah, le BGM di Maison Ikkoku sono tra le mie preferite di sempre. Ne ho una collection su CD che acquistai in Giappone nel lontano 1992.

Che nostalgia a ripensare alla serie televisiva, ricordo ancora che quando finì non furono in pochi ad avere il magone e la malinconia, io tra loro, per la fine di una vicenda che ormai seguivano da qualche anno, e per la giusta conclusione della storia di Godai e Kyoko...

yota71
20-02-05, 01:57
In Origine Postato da Orazio Coclite
Ah, le BGM di Maison Ikkoku sono tra le mie preferite di sempre. Ne ho una collection su CD che acquistai in Giappone nel lontano 1992.

Già, una delle migliori serie TV, ai tempi, 7-8 anni fà mi sono preso tutti i CD audio esistenti sul mercato (una dozzina)


Che nostalgia a ripensare alla serie televisiva, ricordo ancora che quando finì non furono in pochi ad avere il magone e la malinconia, io tra loro, per la fine di una vicenda che ormai seguivano da qualche anno, e per la giusta conclusione della storia di Godai e Kyoko...

A tutti è dispiaciuto che finisse Maison Ikkoku, qualcuno ha versato anche qualche lacrimuccia, adesso di serie simili non ne fanno più....purtroppo.
Maison Ikkoku resterà una pietra miliare nella storia dell'animazione giapponese, senza poi contare il magnifico disegno (non dall'inizio) di Akemi Takada, uno stile simile è difficile da trovarsi in giro al giorno d'oggi.

yota71
20-02-05, 02:12
Get Down (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/Get%20Down.mp3)



Videosigla (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/SIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU/Get%20down.mpg)



Get down


Sigla di chiusura per l'episodio 24 (1986)


Cantante/Parole/Musica/Arrangiamenti: Gilbert O'Sullivan


Told you once before
And I won't tell you no more
Get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around

You give me the creeps
When you jump on your feet
So get down, get down, get down
Keep your hands to yourself
I'm strictly out of bounds

Once upon a time, I drank a little wine
Was as happy as could be, happy as could be
Now I'm just like a cat on a hot tin roof
Baby what do you think you're doin' to me

Told you once before
And I won't tell you no more
So get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around around
I still want you around

I don't give a damn
And I'd like you if you can
To get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around

Once upon a time, I drank a little wine
Was as happy as could be, happy as could be
Now I'm just like a cat on a hot tin roof
Baby what do you think you're doin' to me

Told you once before
And I won't tell you no more
So get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around around
I still want you around

-----------------------------------------------------------------------------


Traduzione



Get Down

Una volta, ho bevuto un pò di vino
Ero felice come non mai, felice come non mai
Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che scotta
Piccola cosa pensi di farmi

Te l'ho già detto una volta
E non te lo ripeterò più
E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno -- qua intorno
Ti voglio lo stesso qua intorno

Non me ne importa un bel niente
E mi piacerebbe se tu potessi
stare a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno
Una volta, ho bevuto un pò di vino
Ero felice come non mai, felice come non mai
Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che scotta
Piccola cosa pensi di farmi

Te l'ho già detto una volta
E non te lo ripeterò più
E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno - qua intorno
Ti voglio lo stesso qua intorno

Orazio Coclite
20-02-05, 05:53
Erano anni che avevo 'accantonato' Maison Ikkoku, ora riascoltando e riguardando le sigle cado prigioniero di una malinconia indescrivibile.
Che grande cartone che è stato. Assieme a Urusei Yatsura un apice difficilmente raggiungibile, specie dalle produzioni moderne, che a me esaltano assai poco.
Le vecchie serie 70/80 rimangono le migliori.

Maliconia...

Orazio Coclite
20-02-05, 06:04
Ah, dimenticavo, amo Rumiko Takahashi.

yota71
21-02-05, 01:49
Suki Sa (I Love You) (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/Suki%20sa.mp3)



Videsigla (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/SIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU/Suki%20sa.mpg)



Suki sa (I love you)


Sigla di apertura per gli episodi 38 - 52 (1986)

Cantante: Anzen Chitai
Parole: Matsui Gorou
Musica: Tamaki Kouji
Arrangiamenti: Anzen Chitai


Suki sa shibireru hodo
suki sa kuyashii hodo
osoreru mono wa nani mo nai
suki sa wasurerarenai

kiri ga nai amai kuchizuke wo
kaze ga muri ni hodoku
tomaranai atsui tokimeki ni
namida wo misenaide

suki sa shibireru hodo
suki sa kuyashii hodo
omoi-tsumereba kuruisou
suki sa hanashitakunai

kaerenai anata no hada ni mo
yoru ga shinobi-konde
shikatanai wakare magiwa ni wa
mukizu ja irarenai

nikumenai tsumetai shigusa wa
aenai to tsurakute
yarusenai anata no sono koe
kokoro ga kowaresou

suki sa...
suki sa...

------------------------------------------------------------------------------


Traduzione


Ti Amo

Ti amo, tanto da restarne stordito.
Ti amo, e me ne pento.
Non c'è nulla di cui avere paura;
ti amo, non posso dimenticarlo.

Il vento ci costringe
a interrompere il nostro interminabile dolcissimo bacio.
Il mio cuore infuocato non smetterà di palpitare,
non farmi vedere le tue lacrime.

Ti amo, tanto da restarne stordito.
Ti amo, e me ne pento.
Quando ripenso a te, perdo completamente la testa.
Ti amo, e non voglio lasciarti andare.

Non puoi tornare indietro, anche sulla tua pelle,
la sera sopraggiunge lentamente.
Quando arriverà l'inevitabile separazione
non potremo uscirne incolumi

Non riesco ad odiare il tuo freddo atteggiamento,
che è così crudele quando non possiamo stare insieme.
Quando parli con quella voce sconsolata,
sento che il mio cuore si spezza.

Ti amo...
Ti amo...

yota71
22-02-05, 01:34
Shi-ne-ma (http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/7466/Cinema.mp3)



Videosigla (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/SIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU/Cinema.mpg)



Shi-Ne-Ma


Sigla di chiusura per gli episodi 15 - 33 (1986)

Cantante: Picasso
Parole: Ooyama Junko
Musica: Picasso
Arrangiamenti: Picasso, Toriyama Yuuji

Mishiranu machi no tooriame ano hi no kimi wa
nureta HIIRU wo kinishiteta
osanasa kakushita yokogao itsuka kawashita
kotoba o ima mo omoidaseru

hajime kara SHINEMA kanji-sasete
kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN

kakaeta hadaka no tsuma saki kyou wa chiisaku
yurashite bon'yari miteta kedo
sukoshi dake kanashii hito [kanji: onna] o enjitai nara
makuai ni ikaga? boku no love song for you

hajime kara SHINEMA kanji-sasete
kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN

tasogare matsu dake no gogo nohamabe de futari
wasure-kaketa SUTEPPU de
tadotta mijikai kioku ni kasanaru SUTOORII
makugire shirasete nami ga sarau yo

hajime kara SHINEMA kanji-sasete
kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN

saigo made SHINEMA mi o makaseta
tsukuriwarai no KATTO de sayonara

hajime kara SHINEMA kanji-sasete
kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN

hajime kara SHINEMA... SHINEMA... SHINEMA...


-----------------------------------------------------------------


Traduzione


Cinema


C'era un temporale in quella città sconosciuta.
Quel giorno eri preoccupata solo delle tue scarpe bagnate.
Mi ricordo ancora il tuo volto che assomigliava a quello di una bambina.
E le cose che ci siamo detti le ricordo proprio ora.


Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema.
Tu sussurri nella tranquilla scena finale.

Oggi guardavi i tuoi piedi nudi
mentre si muovevano lentamente
Se vuoi fare l'attrice un po triste
nell'intervallo posso dedicarti una canzone d'amore, non ti va?

Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema.
Tu sussurri nella tranquilla scena finale.

E' pomeriggio sulla spiaggia
e stiamo aspettando il tramonto.
Con passi incerti
il ricordo delle cose successe fino a ora
sta per essere lavato via dalle onde.

Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema.
Tu sussurri nella tranquilla scena finale.

Anche adesso che siamo alla fine mi sento come se fossi al cinema.
In questo momento della scena tu mostri un sorriso finto. Addio

Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema.
Tu sussurri nella tranquilla scena finale.

Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema... cinema... cinema...

yota71
23-02-05, 02:07
Sanii Shanii mooningu (Sunny shiny morning) (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/Sunny%20shiny%20morning.mp3)



Videosigla (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/..\SIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU\Sunny%20shiny%20morning.mpg)



Sanii Shanii mooningu (Sunny shiny morning)


Sigla di apertura per gli episodi 53 - 73 (1987)


Cantante: Matsuo Kiyonori
Parole: Yukawa Reiko
Musica: Matsuo Kiyonori
Arrangiamenti: Shirai Yoshiaki



Mou sugu soko made
The Sunny, Shiny Morning
tsugi no asa ga
suigara-darake no
yogoreta heya
nozoku darou

Tell me why MARIA-sama
yasashisa ni ueteru
Tell me why
doushite itsumo RONRINESU
yoru wa nagai

JIINZU no hiza o
kudaketa yume aoku nurasu
BURAUSU no mune ga
mabushi-sugiru
kimi ga suki sa

SHAWAA no kawari ni
ame no machi [kanji: tokai] o
samayou no sa
ningen yametai toki sae aru kedo yamerarenai

Show me how
otoko nara isagiyoku iki na yo
Show me how ichido-kiri no ai
sotto daite

Hush Baby, U... U...
nakanaide Sleep Tight
sabishisa o moyashite kure

Can't you see
sasakureta omoide ga itai yo
Can't you see
namida dore kurai taereba ii

itsuka BIRU no machi
fushigisou sakasete
Show me how
oresou na kimi o daite ageru

Mou sugu soko made
The Sunny, Shiny Morning
tsugi no asa ga
suigara-darake no
yogoreta heya
nozoku darou

---------------------------------------------------------------------------


Traduzione


Luminoso, radioso mattino

Non durerà ancora per molto
il luminoso, radioso mattino.
Il mattino seguente,
potrà accadere che entrerai
in questo sporco appartamento
pieno di mozziconi di sigarette.

Dimmi perchè
cara Maria
Sono desideroso di affetto.
Dimmi perchè
Perchè sono sempre solo?
Le notti non sembrano mai finire...

I miei sogni infranti
mestamente scivolano giù
fino alle ginocchia dei jeans.
La aprte anteriore della tua blusa
è incredibilmente raggiante.
Ti voglio bene.

Invece di una doccia,
passeggio tra
la città piovosa.
Ci sono delle volte in cui
vorrei smettere di essere umano,
ma non posso.

Mostrami perchè
Un uomo dovrebbe vivere
seguendo il solo scopo...
Mostrami perchè
...di aggrapparsi ad un unico amore
prezioso.

Silenzio cara, s.... s...
Non piangere, dormi tranquilla.
Cancella la mia
solitudine.
Oh! Il mio cuore è in fiamme.

Non riesci a vedere?
I frammenti
dei miei ricordi
mi fanno così male!
Non riesci a vedere?
Quante lacrime
devo ancora versare?

Un giorno, nella città di cemento
farò fiorire l’estraneo verde.
Mostrami come
Ti terrò così stretta
che ti sembrerà che io possa spezzarti.

yota71
25-02-05, 01:18
Fantajii (Fantasy) (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/Fantasy.mp3)


Videosigla (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/SIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU/Fantasy.mpg)


Fantajii (Fantasy)


Sigla di chiusura per gli episodi 34 - 52 (1986)

Cantante: Picasso
Parole: Mori Yukinosuke
Musica: Picasso
Arrangiamenti: Picasso


Mitsume aeba [ha--to] ni NAGAreru
FUSHIGI na #Melody#
FUTARI ni shika mienai TOBIRA wo
HIRAkeba #Fantasy#

AI ga UMAKu SHABErenakute
[piano] wo HIita no sa
KIMI no KAMI ga AOi TSUKI no
SHIZUKU ni HIKAru made

YUME wo NAgeIre #Please smile for me#
HAKAtte okure #Love more than you#
AI no HUKAsa wo

sotto fureta KUCHIBIRU KANAderu
SHIZUka na #Harmony#
DAkishimete mo setsunasa AFUrete
YUMEMIru #Fantasy#

KIMI ga HOHOEu TABI
BOKU ha YASAshiku naru

KAZE ga MACHI ga KOGOete iru
MAFUYU no TASOGARE mo
[poketto] no NAKA SUBEriKOnda
KIMI no TE ha ATATAkai

mitsume aeba [ha--to] ni NAGAreru
FUSHIGI na #Melody#
FUTARI ni shika mienai TOBIRA wo
HIRAkeba #Fantasy#

AI ga MEIRO nara
KIMI to MAYOu dake sa

sotto fureta KUCHIBIRU KANAderu
SHIZUka na #Harmony#
DAkishimete mo setsunasa AFUrete
YUMEMIru #Fantasy#

-----------------------------------------------------------------


Traduzione



Fantasia

Quando ci guardiamo
sentiamo una melodia meravigliosa che attraversa i nostri cuori.
Quando apriamo quella porta che solo noi due possiamo vedere
entriamo nella fantasia.

Ho suonato il pianoforte
perchè non sono capace di parlare d'amore.
I tuoi capelli sembrano gocce
se sono illuminati dalla luce della luna azzurra.

Io libero il mio sogno (ti prego sorridi per me).
Vorrei che misurassimo (ti amo più di quanto tu non ami me)
la profondità del nostro amore...

Toccando le tue labbra
sento una melodia tranquilla.
Ti abbraccio e mi sento languido.
Sto sognando la fantasia.

Ogni volta che sorridi
io divento gentile.

Il vento e la città stanno gelando.
Al tramonto di questo inverno inoltrato
nelle tasche entrano
le tue mani calde.

Quando ci guardiamo
sentiamo una melodia meravigliosa che attraversa i nostri cuori.
Quando apriamo quella porta che solo noi due possiamo vedere
entriamo nella fantasia.

Se l'amore fosse un labirinto
noi ci perderemmo in esso.

Toccando le tue labbra
sento una melodia tranquilla.
Ti abbraccio ma mi sento languido.
Sto sognando la fantasia.

yota71
28-02-05, 02:03
Sayonara no dessan (Sketch of a good bye) (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/Sayonara%20no%20dessin.mp3)


http://www.srn.it/animevideo/images/mi_en5.JPG (http://www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/SIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU/Sayonara%20no%20dessin.mpg)


Click per Videosigla


Sayonara no dessan (Sketch of a good bye)


Sigla di chiusura per gli episodi 53 - 73 (1987)

Cantante: Picasso
Parole: Mori Yukinosuke
Musica: Picasso
Arrangiamenti: Mori Eiji

Yoake no GAADOREERU ni
futari koshikake
BIRU kara yuutsu sou ni
noboru asa hi miru

deatta DANSUHOORU ya
KISU-shita roji o
ima made sagashita no sa
ai no otoshi basho

naze... ima... kimi... kaze ...
me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONARA
naze... ima... boku... ame...
futo... mune... yume... nurete hikaru

toori [kanji: hodou] no mukougawa de koibito-tachi ga
mukashi no futari manete hoho o yosete-iru

naze... ima... kimi... kaze...
yubi... kami... mou... tookute
naze... ima... boku... ame...
me o... fuse... kimi... mi-okuru dake

naze... ima... kimi... kaze ...
me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONARA
naze... ima... boku... ame...
futo... mune... yume... nurete hikaru

-----------------------------------------------------------------------------


Traduzione


Biglietto di Addio

Su un guardrail, allo spuntare dell'alba
siedono due persone,
con malinconia osservano
il sole che sorge dai palazzi.

La sala da ballo dove si incontrarono e
il vialetto dove si baciarono,
fino ad ora, alla ricerca
dei perduti luoghi d'amore.

Perché... ora... tu... vento...
sguardo... nello sguardo... soltanto... addio.
Perché... ora... io... pioggia...
improvvisamente... cuore... sogno... si bagna nella luce.

Sul lato opposto del marciapiede, gli innamorati
si comportano come facevano molto tempo fa, accarezzandosi guancia a guancia

Perché... ora... tu... vento...
dita... capelli... già... lontani [e]
perché... ora... io... pioggia...
sguardo... copre... te... dimmi solo addio.

Perché... ora... tu... vento...
sguardo... nello sguardo... soltanto... addio.
Perché... ora... io... pioggia...
improvvisamente... cuore... sogno... si bagna nella luce.

yota71
06-03-05, 02:17
mrtoga.org/~sabercat/MaisonIkkoku/MP3/HIDAMARI.MP3


http://www.srn.it/animevideo/images/mi_op5.JPG (www.maxmorinelli.it/MondoAnime/Speciale_MI_songs/MI_files/..\SIGLE%20VIDEO%20-%20MAISON%20IKKOKU\Hidamari.mpg)


Hidamari (Sunny spot)


Sigla di apertura per gli episodi 74 - 96 (1987)

Cantante/Parole/Musica: Murashita Kouzou
Arrangiamenti: Mizutani Kimio


Semi shigure haruka sudare-goshi ni
mizu wo utsu natsu no yuugure
ishi ga kawamo wo haneru you ni tokimeita kimi wo omotte

kagerou ga yurameku machi kono basho kara tooku sora wo mite
aa kimi ni aitai ima sugu ni koe wo kikitai

kira-kira yuuyake no naka hohoemi nagete
nozomi wo inori ni kaetara
ichiban daiji na koto wasurezu ni kagayaite ite hoshii yo

hayaku aitai tatta hitogoto kokoro kara sakebitai yo
kitto itsuka wa meguri-ai musubareru to shinjite ita to

aruki-daseba kono senaka wo ooi-kakete tsuite kite hoshii
aa boku wa kimi hitori no tame dake no hitoribotchi sa

hira-hira hanabira no mau haru no gogo ni wa
inori wo chikai ni kaeru yo
futari de hidamari no naka hikari atsume yasashisa wo wakachi-aeru sa

ichiban daiji na koto wasurezu ni kagayaite ite hoshii yo

--------------------------------------------------------------------------


Traduzione


Posto al Sole

Attraverso il paravento di bamboo sento i grilli;
osservo il sole estivo fermo sul mare
il ruscello che scorre fra le rocce mi fa ricordare te,
di come la tua presenza mi abbia lasciato palpitare.

Vedo l'aria brillare nel calore delle strade
e osservo il vuoto che i miei stessi occhi mi mostrano.
Oh, come desidero che tu sia qui,
come vorrei sentire immediatamente la tua voce

Come un sorriso brilla al tramonto,
non posso aiutarmi ma inizio ad agitarmi
come se esprimessi il mio desiderio in una preghiera.
Lascia che te lo chieda, ti prego, non trascurare
ciò che senti importante:
voglio che tu continui, che continui a splendere.

"Voglio veramente incontrarti" è una frase, è semplice;
ma è la cosa che grido da tutto il mio cuore.
Credo che un giorno ci saluteremo, e sapremo
che mai, e poi mai potremo separarci.

Quando passeggio desidero che tu mi segua,
dovunque vada desidero che tu mi insegua.
Oh, senza di te sono completamente solo
con la mia solitudine

Come i petali danzano in primavera,
io gioirò questo pomeriggio,
le preghiere cambiano in promesse per te.
Ci troviamo entrambi in un luogo assolato
quest'oggi ci riscaldiamo sotto i raggi del sole
possiamo condividere tutta questa tranquillità per sempre.

Lascia che te lo chieda, ti prego, non trascurare
la cosa più importante:
voglio che tu continui, che continui a splendere.