PDA

Visualizza Versione Completa : Inglourious Basterds di Brad Pitt



EURIDICE
20-05-09, 21:36
:)Cannes, è il giorno di Tarantino e dei suoi 'Basterds'. Brad Pitt: "Dopo cinque bottiglie di vino ho detto sì"

Il regista porta sulla Croisette 'Inglourious Basterds':

Nei panni del colonnello delle SS Landa, acuto, ironico, dialettico e multilingue, Waltz mette in ombra persino Brad Pitt, ovvero il tenente Aldo Raine a capo dei Basterds, soldati ebrei americani a caccia di nazisti nella Francia occupata


I 'Basterds' arriveranno a uccidere Hitler, Goebbels e gli altri gerarchi nazisti. ''Essendo ebreo, è qualcosa che sognavo di fare sin da piccolo '', confessa il compagno di set Eli Roth, che nella parte del 'basterd' Donny Donowitz usa una mazza da baseball per assassinare i nazi.

EURIDICE
20-05-09, 21:38
io vorrei fare un paio di domande a quel figo di Breedpit!!!!!


xkè lui , e tutta la congrega nn fa mai film sui massacri americani ma solo tedeschi ?????

xkè nn s vede il genocidio dei pellerossa ??????

xkè nn s vede mai lo stupro etnico dei pellerossa?????

xkè nn s vede lo sterminio di massa di 50. milioni di pellerossa??????

Dark Knight
23-05-09, 12:56
Non vedo l'ora di vederlo

Dark Knight
23-05-09, 12:57
io vorrei fare un paio di domande a quel figo di Breedpit!!!!!


xkè lui , e tutta la congrega nn fa mai film sui massacri americani ma solo tedeschi ?????

xkè nn s vede il genocidio dei pellerossa ??????

xkè nn s vede mai lo stupro etnico dei pellerossa?????

xkè nn s vede lo sterminio di massa di 50. milioni di pellerossa??????

Esistono film americani dove si vedono queste cose

Airbus
24-05-09, 14:32
si dimentica la persecuzione degli americani giapponesi dopo pearl harbour

Prinz Eugen
24-05-09, 21:50
Inutile lamentare i due pesi e le due misure visto che non stiamo parlando di film di denuncia ma di una variopinta tamarrata.

tolomeo
09-03-10, 17:47
e' un capolavoro, diretto ed interpretato alla grande, senza un dettaglio cinematografico fuori posto. e con l'imprinting di Tarantino sia nella regia che nella sceneggiatura. Superbo il Colonnello Landa.

prevedo e mi auguro l'arrivo di Basterds 2.

Biordo
09-03-10, 19:07
Ma in italiano e' stato doppiato integralmente? Io ho visto la versione originale inglese (si fa per dire) ed e' inguardabile, e' tutto in francese e tedesco, dopo mezz'ora di tedesco al pub stavo seriamente considerando di spegnere....

tolomeo
09-03-10, 21:01
Ma in italiano e' stato doppiato integralmente? Io ho visto la versione originale inglese (si fa per dire) ed e' inguardabile, e' tutto in francese e tedesco, dopo mezz'ora di tedesco al pub stavo seriamente considerando di spegnere....

nell'originale ci sono i sottotitoli in inglese quando parlano in francese o in tedesco. cosa c'e' di strano?

la versione italiana non so se sia stata doppiata integralmente - se lo e' stata allora e' ancora meno fedele.

Biordo
09-03-10, 21:46
nell'originale ci sono i sottotitoli in inglese quando parlano in francese o in tedesco. cosa c'e' di strano?

la versione italiana non so se sia stata doppiata integralmente - se lo e' stata allora e' ancora meno fedele.

c'e di strano che un film di 2 ore e mezzo e' sottotitolato all'80,90%...dopo mezz'ora di sagaci battute in tedesco mi stavo suicidando, anche perche' in un film che e' una satira anti-storica e avrebbe pure la pretesa di essere brillante, questa necessita' di usare francese e tedesco personalmente non ce la vedo proprio. Io l'ho trovato un mezzo mattone e nientediche', ma de gustibus...

tolomeo
09-03-10, 22:06
c'e di strano che un film di 2 ore e mezzo e' sottotitolato all'80,90%...dopo mezz'ora di sagaci battute in tedesco mi stavo suicidando, anche perche' in un film che e' una satira anti-storica e avrebbe pure la pretesa di essere brillante, questa necessita' di usare francese e tedesco personalmente non ce la vedo proprio. Io l'ho trovato un mezzo mattone e nientediche', ma de gustibus...

forse dipende dall'essere abituati o meno ai sottotitoli.

io vedo sempre tutti i film in originale (per questo vado raramente al cinema), anche quelli giapponesi o cinesi o coreani - con sottotitoli in inglese.

trovo che in un film ascoltare i dialoghi nella lingua originale dei protagonisti lo renda allo spettatore piu' autentico.

Biordo
10-03-10, 01:49
forse dipende dall'essere abituati o meno ai sottotitoli.

io vedo sempre tutti i film in originale (per questo vado raramente al cinema), anche quelli giapponesi o cinesi o coreani - con sottotitoli in inglese.

trovo che in un film ascoltare i dialoghi nella lingua originale dei protagonisti lo renda allo spettatore piu' autentico.

mah, sarebbe un discorso molto lungo, e' anche vero che per leggere i sottotitoli hai meno tempo per concentrarti sulle espressioni degli attori e su tanti particolari. Inoltre in genere il semplice sottotitolo ignora piccoli aiuti culturali che son necessari per lo spettatore straniero. Ad esempio, se un film americano fa riferimento a un personaggio televisivo usa, il doppiatore tende a tradurre il concetto, mentre il sottotitolo e' letterale e poco aiuta.

Secondo me e' meglio un buon doppiaggio rispetto a un film in una lingua che non si conosce. Poi sul "buon" doppiaggio, ci vorrebbero altre 100 pagine di thread.

Gerry
12-03-10, 19:49
Ma in italiano e' stato doppiato integralmente? Io ho visto la versione originale inglese (si fa per dire) ed e' inguardabile, e' tutto in francese e tedesco, dopo mezz'ora di tedesco al pub stavo seriamente considerando di spegnere....

L'originale è ottimo dal punto di vista linguistico,l'adattamento italiano l'ha rovinato. Christoph Waltz parla italiano quando si rivolge a Pitt & co., e nella versione italiana gli hanno cambiato le battute,perché essendo tutto in italiano non ci poteva essere l'effetto sorpresa!
L'avessero lasciato in tedesco si sarebbe evitato il problema.

tolomeo
13-03-10, 23:42
mah, sarebbe un discorso molto lungo, e' anche vero che per leggere i sottotitoli hai meno tempo per concentrarti sulle espressioni degli attori e su tanti particolari. Inoltre in genere il semplice sottotitolo ignora piccoli aiuti culturali che son necessari per lo spettatore straniero. Ad esempio, se un film americano fa riferimento a un personaggio televisivo usa, il doppiatore tende a tradurre il concetto, mentre il sottotitolo e' letterale e poco aiuta.

Secondo me e' meglio un buon doppiaggio rispetto a un film in una lingua che non si conosce. Poi sul "buon" doppiaggio, ci vorrebbero altre 100 pagine di thread.

tu parli matter of fact dopo aver visto non piu' di una dozzina di flm coi sottotitoli.

io ne ho visti migliaia, e di molti di questi ho visto pure la versione italiana e ti posso assicurare che il doppiaggio falsa profondamente l'originale - sia nella traduzione che nel modo in cui e' reso il film nel suo insieme.

solo in Italia esiste questa cazzata del doppiaggio per via della lobby dei doppiatori, molti dei quali sono attori e attrici falliti.

Biordo
14-03-10, 00:58
tu parli matter of fact dopo aver visto non piu' di una dozzina di flm coi sottotitoli.

io ne ho visti migliaia, e di molti di questi ho visto pure la versione italiana e ti posso assicurare che il doppiaggio falsa profondamente l'originale - sia nella traduzione che nel modo in cui e' reso il film nel suo insieme.

solo in Italia esiste questa cazzata del doppiaggio per via della lobby dei doppiatori, molti dei quali sono attori e attrici falliti.

e la statistica su quanti film ho visto io con i sottotitoli da dove l'avresti tirata fuori???:postridicolo:poi ci hai proprio beccato, non guardo un film in italiano da quasi due anni...:crepapelle:

Io ti ho dato delle motivazioni sul perche' SECONDO ME un buon doppiaggio puo' essere preferibile, ste risposte gratuite da Politica Nazionale risparmiatele. Ah, e che il doppiaggio c'e' solo in Italia e' una balla colossale.