PDA

Visualizza Versione Completa : Una notte al museo 2: doppiaggio OSCENO



Airbus
24-05-09, 14:30
Vorrei sapere chi ha doppiato e tradotto questo film:

- com'è in originale l'accento del guardiano che parla in napoletano e che sostiene di non chiamarsi bràndon, ma brandòn e che cita maradona?

-da dove salta fuori l'espressione "ciarpame e veline"???

- chi ha travisato il dialogo di napoleone facendogli dire che ha avuto un erede in italia che ha iniziato sulle navi da crociera ed è basso come lui e dice "mi consenta"??


qual era il dialogo originale???



sempre più convinto che doppiare i film sia un'usanza BARBARA

Danny
24-05-09, 23:17
Vorrei sapere chi ha doppiato e tradotto questo film:

- com'è in originale l'accento del guardiano che parla in napoletano e che sostiene di non chiamarsi bràndon, ma brandòn e che cita maradona?

-da dove salta fuori l'espressione "ciarpame e veline"???

- chi ha travisato il dialogo di napoleone facendogli dire che ha avuto un erede in italia che ha iniziato sulle navi da crociera ed è basso come lui e dice "mi consenta"??


qual era il dialogo originale???



sempre più convinto che doppiare i film sia un'usanza BARBARAma davvero han tradotto cosi?

eheheheh

Malandrina
25-05-09, 06:35
Vorrei sapere chi ha doppiato e tradotto questo film:

- com'è in originale l'accento del guardiano che parla in napoletano e che sostiene di non chiamarsi bràndon, ma brandòn e che cita maradona?

-da dove salta fuori l'espressione "ciarpame e veline"???

- chi ha travisato il dialogo di napoleone facendogli dire che ha avuto un erede in italia che ha iniziato sulle navi da crociera ed è basso come lui e dice "mi consenta"??


qual era il dialogo originale???



sempre più convinto che doppiare i film sia un'usanza BARBARA

Non ho visto ancora il film, quindi potrei dire una marea di cavolate.
Chiamasi "localizzazione". Probabilmente al posto di "ciarpame e veline" o del dialogo di Napoleone nell'originale facevano riferimento a fenomeni o personaggi conosciuti negli Stati Uniti, ma sconosciuti in Italia. Da qui la necessità di "localizzare".

Invece questa odiosa abitudine di caratterizzare con accenti i personaggi deve essere innata nel dna del doppiaggio italiano (vedi "La tata", quell'altro telefilm di cui mi sfugge il nome con Roseanne Barr e John Goodman in cui i due protagonisti parlavano napoletano).

Concordo con te con il fatto che tutto dovrebbe essere lasciato in lingua originale (al più con sottotitoli), però è vero che spesso i doppiatori italiani hanno dato uno spessore maggiore ai personaggi dei film proprio grazie alla loro voce.

John Galt
26-05-09, 00:08
La Tata... Tradotta come una italoamericana di Frosinone quando in realtà era Ebrea (e tutte le gag e le varie zie erano basate su satira sugli ebrei di NY).

Fenris
26-05-09, 17:35
La Tata... Tradotta come una italoamericana di Frosinone quando in realtà era Ebrea (e tutte le gag e le varie zie erano basate su satira sugli ebrei di NY).

Eh, ma in Italia nun se po' fà, quelli sono intoccabili. Non li puoi neanche prendere in giro.

buran
26-05-09, 18:09
le case di doppiaggio sono ridicole, guardare i film solo in originale

Malandrina
26-05-09, 18:17
Eh, ma in Italia nun se po' fà, quelli sono intoccabili. Non li puoi neanche prendere in giro.

Fenris, non credo sia quello il problema. Penso piuttosto a una scarsa conoscenza della cultura ebraica. È più semplice localizzare.

MaRcO88
27-05-09, 22:11
neh9QHiOMMs

Malandrina
28-05-09, 06:50
le case di doppiaggio sono ridicole, guardare i film solo in originale

Mi sembra un po' radicale. Se devo vedermi, chessò, un film cinese o tedesco o svedese che faccio? Almeno mettimi i sottotitoli... :giagia:

Airbus
29-05-09, 08:47
ormai il doppiaggio italiano è scaduto, qualche anno fa era di buon livello (pur nei suoi limiti) inutile sarebbe da non doppiare e poi sarebbe un modo per far finalmente conoscere agli italiani un po' di inglese e renderli meno ignoranti di quello che sono

Airbus
29-05-09, 08:53
un'altra cosa oscena che i doppiattori non sanno fare è quando c'è uno straniero che parla

o lo doppiano ocme se parlasse normalmente in italiano oppure lo doppiano con accenti ridicoli, caricaturali e improbabili (cosa che invece di solito nelle versioni originali almeno americane sono molto curati)


e poi sta mania dell'uso dei dialetti italiani...... la peggiore di tutte è quello di doppiare i film di mafia americani con accento siculo o campano


SONO AMERICANI NON SONO ITALIANI, parlano con accento americano non italiano (il peggior esempio di questo è la scena del padrino che vista in italiano non ha alcun senso con al pacino che parla in italiano e la sua guardia del corpo che ripete più o meno le stesse parole e non si capisce perchè: ovviamente in originale lui parla in inglese e il tipo traduce)

ricodo un solo esempio in cui c'è una scena con degli italo-americani che non sono stati dopiati con accento siciliano, il film dovrebbe essere 2l'uomo che non c'era" con billy bob thorton


il caso peggiore di doppiaggio che ho visto sicuramente bambole russe, il seguito de "l'appartamento spagnolo" l'originale gioca sulle diverse lingue usate dai personaggi, in italiano hanno appiattito tutto doppiando tutto come se fosse italiano senza alcuna differenza di accenti, l'unica scena che andava tradotta 8in italiano coi sottotitoli) è una scena comica in cui parlano in russo, e si capisce che è comica leggendo i sottotitoli, in italiano invece l'hanno lasciata senza nulla quindi non si capisce cosa dica il personaggio e il suo intervento perde totalmente di significato

Fenris
29-05-09, 12:58
Ma perchè, in Spagna non li doppiano i film?

Italianista
29-05-09, 14:23
L'ho visto ieri. In effetti il doppiaggio non è dei migliori!

Airbus
30-05-09, 14:32
Fenris stai bene?



stavamo parlando di una notte al museo, se c'è una cosa che non sopporto è mettere l'astio personale e fare battutine che non c'entrano una mazza su argomenti che esulano dalla politica. io non vado a tormentare nessuno nei forum al di fuori della politica, quindi vedete di fare lo stesso



se proprio vuoi saperlo quand'ero in spagna è stato il periodo in cui ho visto più film in lingua originale (al cinema eh), quindi il tuo sarcasmo è fuori luogo e soprattutto carico di non conoscenza della materia

Fenris
30-05-09, 14:57
Fenris stai bene?



stavamo parlando di una notte al museo, se c'è una cosa che non sopporto è mettere l'astio personale e fare battutine che non c'entrano una mazza su argomenti che esulano dalla politica. io non vado a tormentare nessuno nei forum al di fuori della politica, quindi vedete di fare lo stesso



se proprio vuoi saperlo quand'ero in spagna è stato il periodo in cui ho visto più film in lingua originale (al cinema eh), quindi il tuo sarcasmo è fuori luogo e soprattutto carico di non conoscenza della materia

Io sto benissimo, sei tu che sei isterico se vedi tutto questo in una semplice domanda.

Comunque, conosco la materia, non credere di essere l'unico al mondo che è stato in Spagna. E so benissimo che in Spagna film e cartoni vengono doppiati come da noi. Oltretutto, gli spagnoli sono completamente incapaci di usare l'inglese, per cui traducono tutto. Tipo "A-team" diventa "El equipo A", "supercar" diventa "el coche fantastico", "Spiderman" diventa "espiderman" (pronunciato così com'è scritto).

Poi, che in qualche cinema diano i film in lingua originale per quei 4 spagnoli che ne capiscono qualcosa, non cambia niente. Anni fa in Inghilterra una ragazza spagnola fan di Eros Ramazzotti mi chiedeva cosa vuol dire "La luce buona delle stelle", io al tempo lo spagnolo non lo parlavo ancora e gliel'ho tradotto in inglese, non c'è stato verso di farglielo capire. E meno male che era in viaggio in Inghilterra.

Gerry
15-05-10, 22:20
Vorrei sapere chi ha doppiato e tradotto questo film:

- com'è in originale l'accento del guardiano che parla in napoletano e che sostiene di non chiamarsi bràndon, ma brandòn e che cita maradona?

-da dove salta fuori l'espressione "ciarpame e veline"???

- chi ha travisato il dialogo di napoleone facendogli dire che ha avuto un erede in italia che ha iniziato sulle navi da crociera ed è basso come lui e dice "mi consenta"??


qual era il dialogo originale???




sempre più convinto che doppiare i film sia un'usanza BARBARA

Minchia,scandalosi. Da fustigare

Gerry
15-05-10, 22:21
Comunque il doppiaggio italiano è il migliore al mondo,quello a cui vi riferite è la traduzione e adattamento.

Feliks
16-05-10, 13:31
io ho smesso di andare al cinema perché non sopporto il doppiaggio

Atlantideo
16-05-10, 13:57
il doppiaggio più osceno che ho sentito rimane quello di Shaolin Soccer con le voci dei calciatori italiani.

Vergogna!

Rexal
17-05-10, 08:26
il doppiaggio più osceno che ho sentito rimane quello di Shaolin Soccer con le voci dei calciatori italiani.

Vergogna!

Assolutamente d'accordo. Operazione di marketing volgare e stupida.