siccome in inglese si dice guinea pig, il doppiatore ha tradotto con maialino della guinea...un semplice, porcellino d'india...no
appena sentito...


siccome in inglese si dice guinea pig, il doppiatore ha tradotto con maialino della guinea...un semplice, porcellino d'india...no
appena sentito...






siate sempre capaci di sentire nel più profondo qualsiasi ingiustizia commessa contro chiunque e in ogni parte del mondo...è la qualità più bella di un rivoluzionario... (Ernesto Guevara de la Serna)


Nel Codice da Vinci c'è un "sanzionato" invece di "sancito". ma sono errori dei traduttori, non dei doppiatori.
Riaffiorano i ricordi degli anni di passione
ritorna il vecchio sogno per la rivoluzione.
Racconti senza fine di gente che ha pagato
non puoi mollare adesso la lotta a questo stato.
La rivoluzione è come il vento, la rivoluzione è come il vento.






Be' ieri ho intercettato una paio di battute della serie rai "Sant'Agostino", e ad un certo punto il giovane autore de "Le confessioni" rimprovera la madre perché è troppo accondiscendente con il marito che la tradisce e "beve come una spugna".
Non mi sono accertato, ma ho come l'impressione che quella sia un'espressione di origine yankee e comunque non credo fosse in uso nel 370 dc.
Grave, visto che la produzione è tutta italiana
Ultima modifica di H.I.M.; 01-02-10 alle 12:48




A me invece fa ridere su CSI e sui criminali in generale quando dicono "rilasciato su parola" ovvero "released on parole". Mi immagino la scena al tribunale:
- signor giudice, posso uscire?
- giuri che non fai più il cattivo?
- avete la mia parola!
- ok, allora va bene
ostridicolo:
ostridicolo:
ostridicolo:
La tristezza assoluta però mi venne in "View to kill" di James Bond, quando i cattivi della situazione volevano allagare la California in modo da voler rendere prezioso il "silicone¹" di cui avevano grosse riserve.
¹ dall'inglese silicon = silicio
Hey, I don't feel so good. Something's not right, something's coming over me, what the hell is this?