La differenza tra "ensure" e "assure" qual'è?


La differenza tra "ensure" e "assure" qual'è?
Far ragionare un idiota non è impossibile, è inutile


Ma guarda a me pare siano sinonimi però ricordo vagamente che ensure veniva usato per le imbracature tipo. Secondo me ensure è quasi usato come "mettere in sicurezza". "Assure" invece si può usare pure in frasi tipo: "Ti posso assicurare che con tua madre è stato bellissimo".
"The gods that we've made are exactly the gods you'd expect to be made by a species that's about half a chromosome away from being chimpanzee." ~ Christopher Hitchens


Ho trovato questo, che a naso potrebbe andare bene:
You can assure somebody that something will happen. If you ensure that something happens, you make certain that it happens.
We assured them that there was no danger because we had ensured that they were in a safe place.
In parole povere, assure lo usi per dire "ti garantisco che", mentre "ensure" significa "assicurarsi, accertarsi".
Credo.![]()
Teniamoci stretti, che c'è vento forte.
Io sono per la chirurgia etica: bisogna rifarsi il senno.
{;,;}


Grazie! Volevo essere certo di non sbagliare termine, nel senso che quando scrivo di assicurarsi non intendo un'esortazione a provvedersi di una copertura assicurativa...
Far ragionare un idiota non è impossibile, è inutile


Comunque le vostre risposte sono l'ennesima conferma che una determinata persona che conosco è una capra mongola.
Far ragionare un idiota non è impossibile, è inutile


I ensure you means i'm tying or nailing you to something.
Religione, Patria, Famiglia e Autogestione dei Mezzi di Produzione.


Ah "ensure" significa anche "assicurare" nel senso fisico allora. Ho visto su google translator che la traduzione di "accertarsi" è "ensure"
Far ragionare un idiota non è impossibile, è inutile


assicurare/rassicurare
slava kokaini




Sono Pazzi Questi Inglesi
Far ragionare un idiota non è impossibile, è inutile