



![]()
![]()
Trad. non letterale:
- Tina, i nostri tabulati evidenziano come tu forwardi una media di 19 e-mail sòla a settimana.
- Ogni e-mail arriva a 30.000 dipendenti e ci costa 10 milioni di dollari all'anno in mancata produttività.
- Il prossimo mese, quando falliremo, pensiamo di farti una ramanzina.


![]()
Trad. non letterale:
- Aho, c'avevo il telefonino da una parte e il telefono fisso dall'altra.
- Sto leggendo l'email, mandando un sms, consultando l'agenda, e il mio capo entra nella stanza!
- Lo sai cosa rende le tue storie di lavoro così interessanti?
- Cosa?
- Niente.


Togli un pochettino e trovi la verità di un ufficio americano.
![]()
Trad. non letterale:
- Ormai è una cosa personale tra me e un tipo che lascia sempre scattare la segreteria telefonica
- Tra l'altro lo faccio pure io. Stiamo tutto il giorno a lasciarci messaggi che dicono "chiamami". E poi ignoriamo le chiamate.
- Forse non è in ufficio.
- No, è che lo sento da qui. Sta nell'ufficio accanto.


![]()
Trad. ancora meno letterale...
- Ho bisogno di un nuovo cavo per computer.
- No questo è un pezzo di corda, che ce faccio, me ce impicco? Si lo so che costa di meno...
- Beh forse non è stata una grande idea fare un contratto esclusivo con un distributore di corde....


![]()
- Il mio test tecnico è stato un completo fallimento perchè ho dovuto usare un pezzo di corda come cavo del computer.
- Il nostro addetto alle forniture è una scimmia che ha firmato un contratto esclusivo per la fornitura dei cavi con una ditta di corde.
- Preferico non sbilanciarmi finchè non sento la versione della scimmia.
![]()


![]()
trad. ormai illetterale e giocosa
- Ho avuto un'idea: "un caffè con il capo". Ogni dipendente potrà godere di un'ora di qualità in mia compagnia.
- Preferirei spillarmi una carogna di puzzola pelosa sulla testa e andare a vedere una dimostrazione di un servizio di pentole acciaio inox.
- Ma comunque è meglio che lavorare. Quindi ci sto.
- Ecco lo spirito giusto!



