Le canzoni dialettali, possibilmente con la traduzione (finché è toscano, romano, veneto, napoletano e romagnolo potrei anche capirlo, per il resto...).


Le canzoni dialettali, possibilmente con la traduzione (finché è toscano, romano, veneto, napoletano e romagnolo potrei anche capirlo, per il resto...).


Non potho reposare
Nanneddu meu.
Meglio se cantate da un coro sardo, anche se molto probabilmente troverai solo le versioni moderne dei tazenda.
Invece cantate da un coro normale, assolutamente:
Deus ti salvet Maria
Su perdonu
Sos pastores (canto natalizio)
Cunservet Deu su re
Anninnora
Ti consiglio anche Su Patriottu Sardu a sos Feudatarios, ci son belle versioni per "coro a tenores" che è un'altra cosa rispetto al coro canonico e che ti consiglio così capirai perchè ho questo nick.
--------------------------------------------------------------
Non potho reposare
Parole di Salvatore (Badore) Sini (prima meta' del '900) - Musica G. Rachel
Non potho reposare amore e coro
pensende a tie soe donzi momentu.
No istes in tristura prenda e oro
né in dispiacere o pessamentu.
T'assicuro ch'a tie solu bramo,
ca t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo
Non posso riposare, amore e cuore,
sto pensando a te ogni momento.
Non essere triste gioiello d'oro,
né in dispiacere o in pensiero.
Ti assicuro che bramo solo te,
che t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo
Amore meu prenda de istimare
s'affettu meu a tie solu est dau;
s'are iuttu sas alas a bolare,
milli bortas a s'ora ippo bolau;
pro benner nessi pro ti saludare,
s'attera cosa non a t'abbissare
Amore mio, gioiello da stimare,
il mio affetto a te solo e' dato;
se avessi avuto le ali per volare,
mille volte all'ora avrei volato;
per venire almeno a salutarti,
o solamente per vederti
Si m'esseret possibile d'anghelu
d'ispiritu invisibile piccabo
sas formas; che furabo dae chelu
su sole e sos isteddos e formabo
unu mundu bellissimu pro tene,
pro poder dispensare cada bene
Se mi fosse possibile d'angelo
di spirito invisibile prenderei
le forme; ruberei dal cielo
il sole e le stelle e formerei
un mondo bellissimo per te,
per poter dispensare ogni bene.
-----------------------------------------------------------
Nanneddu Meu (Giovannino mio - Lettera a Nanni Sulis) - Peppino Mereu (seconda meta' dell '800).
Mereu, chiamato il poeta maledetto, nacque il 14 gennaio 1872 e morì l’1 marzo 1901. Visse, dunque, soltanto 29 anni, lasciando però un inestimabile patrimonio di versi. Biografia amara quella del poeta. Un giovane che in pochi anni perse padre e madre, arruolatosi poi nei carabinieri e infine costretto a fare lo scrivano in Comune, martoriato dalle sofferenze procurategli dalla tisi prima di rendere l’anima a Dio. Non c’è stata gloria per il poeta fin tanto ch’era in vita. Considerato per certi versi un dissoluto, marchiato dalla malattia, visse gli ultimi giorni della sua esistenza nell’isolamento pressoché totale consumandosi come cannela ‘e chera.
Nanneddu Meu su mundu est gai,
A sicut erat non torrat mai.
Nanneddu mio il mondo e' cosi',
cosi' com'era non tornera' mai
Semmus in tempos de tirannias,
Infamidades e carestias;
Commo sos populos cascan che canes
Gridende forte “cherimus pane “.
Siamo in tempi di tirannie,
infamita' e carestie;
ora i popoli sbadigliano come cani
gridando forte "vogliamo pane".
Famidos nois semus pappande
Pane e castanza, terra cun lande;
Terra ch’ at fangu torrat su poveru
Senz’ alimentu, senza ricoveru.
Affamati noi stiamo mangiando
pane e castagne, terra con ghiande;
terra come fango, si riduce il povero
senza alimento, senza ricovero
Cussas banderas numeru trinta
De binu nou mudana tinta ;
Appenas mortas cussas banderas
Non pius s’osservan ‘imbriagheras.
Quelle compagnie numerose
del vino buono mutano il colore;
appena finite quelle compagnie
non si vedranno piu' sbornie
Semus sididos, in sa funtana
Pretende s’ abba parimus ranas.
Abbocaeddos ‘ laureados,
buzzaccas boidas e ispiantados.
Siamo assetati alla fontana
cercando l'acqua sembriamo rane.
Avvocatelli, laureati,
tasche vuote e spiantati
Adiosu Nanni , tenet’ a contu,
fache su surdu , ghettad’ a tontu;
e tantu l’ ides : su mundu est gai
a sicut erat non torrat mai.
Addio Nanni, tieniti in conto,
fai il sordo, fingi di esser tonto;
tanto lo sai: il mondo e' cosi'
cosi' com'era non tornera' mai
-----------------------------------------------------------
Deus ti salvet Maria Popolare
Deus ti salvet, Maria,
chi ses de grassias piena;
de grassias ses sa vena ei sa currente
Dio ti salvi, Maria,
che sei piena di grazia;
di grazie sei la sorgente e la corrente
Su Deus Onnipotente
cun tecus est'istadu;
pro chi t'hat preservadu immaculada
Il Dio Onnipotente
con te e' stato;
percio' ti ha preservato immacolata
Beneitta e laudada
supra tottus gloriosa,
ses mamma, fiza e isposa de su Segnore
Benedetta e lodata
sopra tutti gloriosa
sei mamma, figlia e sposa del Signore
Beneittu su fiore,
fruttu de su sinu;
Gesus, fiore Divinu, Segnore nostru
Benedetto il fiore,
frutto del seno;
Gesu' fiore Divino Signore nostro
Pregade a fizu bostru
pro nois peccadoris,
chi tottu sos errores nos perdonet
Prega tuo figlio
per noi peccatori,
che tutti gli errori ci perdoni
Ei sas grassias nos donet,
in vida e in sa morte,
ei sa dizzosa sorte, in Paradisu
E ci dia grazie,
nella vita e nella morte,
e una buona sorte, in Paradiso
------------------------------------------------------------
SU PERDONU
Popolare
Perdonu, Deus meus,
cuffesso, appo peccadu,
cuntrittu e umiliadu pedo piedade.
Eterna bonidade,
soberana clemenzia,
a sa bostra presenzia sa gurpa aburro.
Umile a sos pes curro,
miseru peccadore,
cun sinzeru dolore e pianghende.
Ca so' ingurpadu, nende,
meda Bos happ'offesu,
lu sento, ah! grave pesu, o Deus meus.
Perdono, Mio Dio,
confesso, ho peccato,
contrito e umiliato chiedo pietà.
Eterna bontà,
sovrana clemenza,
al Vostro cospetto aborrisco le colpe.
Umile, corro ai Vostri piedi,
misero peccatore,
con sincero dolore, piangendo.
Poichè ho sbagliato, invero,
offendendoVi tanto,
mi spiace, ah! grave peso, o mio Dio
----------------------------------------------------------------
SOS PASTORES
Popolare
Sos pastores lassan
sas gamas issoro;
in Betlemme accattan
su mezus tesoro.
Celeste tesoro
d'eterna allegria,
dormi, bida e coro,
reposa, a ninnia.
I pastori lasciano
le loro greggi;
a Betlemme troveranno
il più grande tesoro.
Celeste tesoro
d'eterna allegria,
dormi, vita e cuore,
riposa, "a ninnia".
------------------------------------------------------------------
Anninnora (ninna nanna)
Anninnora anninnora, cuccu meu.
Prama di otti, lera fizzu fizzu.
Tentu m'happu 'nu fizzu 'n Crabu Mannu.
So dos sos craboddos de sa ghedda.
Folla manna niedda sassaresa.
Arrositedd'Arros'in tundu 'n tundu.
Si bivis in su mundu gosadie.
A su timbiri timbiri timbirindona.
Ehia! Ehia!
TRADUZIONE:
Ninna nanna, ninna nanna piccolo mio./Palma d'orto, lera figlio, figlio./ Mi è nato un figlio nel (monte) Caprone./ Sono due i capi del gregge./ Foglia (di tabacco) grande e nera di Sassari./ Piccola
Rosa (gira) in tondo in tondo./ Se vivi nel mondo, godilo./ A su timbiri timbiri timbirindona (suono onomatopeico del tamburo)./ Ehia! Ehia! (si! si!)
---------------------------------------------------------
Poi alcuni gioielli della tradizione corale nuorese, decisamente laici:
Bobore Ficumurisca
Sa cozzula
Mariedda
Zia Tatana
Sa crapola
BOBORE FICUMURISCA
Popolare
Bobore cando si tuccat
pro falare a Badde Manna
a una manu sa canna
e a s'attera su pischeddu.
Bidu l'hat un'aghideddu
e derettu si l'arriscat.
Bobore ficumurisca
siat nostru intercessore;
siat nostru intercessore
ficumurisca Bobore.
Ma su mere chi fit cubau
hat intesu s'istripittu;
mi lu derettat a piccu
e in palas lia pistat.
A Bobore juchen presu
e ligau a reste frisca.
Bobore ficumurisca...
SALVATORE "FICO D'INDIA"
Salvatore, quando si avvia
per andare a "Badde Manna",
in una mano ha la canna
e nell'altra il cestino,
e intravista la breccia nel muro
in un attimo l'attraversa.
Salvatore ficodindia
sia il nostro intercessore
Ma il padrone, che stava nascosto,
sente lo stropiccìo;
lo aggredisce in malo modo
e gli rovescia addosso il cestino.
In fine lo afferra, lo immobilizza
e lo lega con giunchi freschi.
Salvatore ficodindia
ZIA TATANA
Popolare
Sa fide la professo
chind'una diminzana,
de cudd'e zia Tatana Faragone.
Cust'est unu sermone
chene contu nen capu,
Chirone, conca 'e napu, canzilleri.
Sa pinna e su tinteri
pro facher'un'iscrittu
a forza 'e ghiraittu imbrasiau.
Ca so' che boe muscau
che pruvere nigheddu,
ca finzas su cherbeddu happ'impinnau.
Mi falet unu raju,
unu raju mi falet
si torro a biber abba in bida mea.
La fede la professo
con una damigiana,
di quello di zia Tatana Faragone.
Questo è un discorso
senza capo nè coda,
Chirone, testa di rapa, cancelliere.
La penna e il calamaio
per preparare uno scritto
a base di frattaglie abbrustolite.
Sono come un bue molesto,
come polvere nera,
per avermi impegnato anche il cervello.
Mi scenda un fulmine,
un fulmine mi scenda
se bevo nuovamente acqua nella mia vita
SA CRAPOLA
Popolare - Musica: Gian Paolo Mele
Ite bella chi fit una crapola,
lastima fit sa pedde a l'istampare.
M'est colada in sa posta sola sola,
la podia benissimu isparare.
Curret, curret sa crapola;
commo rughet sa crapola;
commo est morta sa crapola.
Morta est sa crapola.
Si che pesat sa crapola,
curret, curret sa crapola,
commo rughet sa crapola;
commo est morta sa crapola
Com'era bella la daina,
era proprio un peccato bucarne la pelle.
E' passata nella posta, sola sola,
le potevo benissimo sparare!
Core, corre la daina;
ora cade, la daina;
ora sembra morta, la daina.
E' morta, la daina.
Ma ecco, si rialza, la daina,
core, corre la daina,
ora cade, la daina.
Ora è morta, la daina.
MARIEDDA
Poesia di Pasquale Dessanay
Melodia e armonizzazione di Gian Paolo Mele
Fit una die de iberru mala e fritta
fit bentu, fit froccande a frocca lada
e Mariedda, totu tostorada,
ghirabat chin sa brocca dae Istiritta.
Buffandesi sas ungras, poveritta!
Fachiat a cada passu s'arressada
e dae sa fardettedda istrazzulada
nch'essiat un'anchichedda biaitta.
Mentras andabat gai arressa arressa,
istabat annottandesi sa frocca
ch'imbiancabat una murichessa,
Cando trabuccat e a terra sa brocca!
Mariedda pranghende tando pessat
chi li cazzan su frittu chin sa socca
Era un giorno d'inverno, brutto e freddo
C'era vento e fioccava a larghe falde
E Marietta tutta intirizzita
Rientrava con la brocca da Istiritta
Soffiandosi le dita, poveretta,
Faceva una sosta ad ogni passo
E dalla sua gonnella sbrindellata
Ne usciva una gambetta illividita
Mentre andava così, lenta, lenta
Stava a guardare i fiocchi
Che imbiancavano un albero di gelso
Quando incespica, la brocca va a terra
Marietta, piangendo, allora pensa
Che le levano il freddo a suon di frusta
SA COZZULA
Melodia popolare
A'nde cheres de cozzula Jubanna
si no t'hamus a dare pane lentu
In s'ortu meu bi pianto canna
chi cando creschet la moghet su bentu
Tue in artu mare navighende
attere corcat chin muzere tua
Sos chi juches in conca non su buas
ma sunt correddos chi ti sunt creschende
IL PANE A CORONA (La "corona")
Vuoi mangiare Giovanna la "corona"
Se no ti daremo "pane lentu"
(non ancora passato al forno ... per renderlo croccante)
Nel mio orto ci pianto le canne
Ché quando crescono le muove il vento
Tu sei in alto mare a navigare
Un altro giace assieme con tua moglie
Quelli che hai in testa non son bozzi
Ma son cornetti che ti stanno uscendo