Re: Re: Re: Re: Re: al signor Sosunturzos & C.
Citazione:
Originally posted by cciappas
========
[...] quanto ai vocaboli riportati da antoneddu ne trovo alcuni che in sardo non ho mai sentito....... non riesco quindi a intuire il signficato del suo post...... [..]
La versione cagliaritana da me riporta era da intendersi ironica. :)
Se Ti riferisci a quelli di sinistra (campidanese) ...... io li ho sempre sentiti e forse bisogna fare i conti con la mancanza di uniformità tra le varie aree.
Per capire ..... Quali sarebbero ?
Ciao ....
GENTILUOMINI E CAVALIERI SEMPRE !
Citazione:
Originally posted by flori
Egregi Signori in berritta non vi rendete conto di quanto siete noiosi e ripettitivi ? Rimuginate sempre la stessa patata fino a che sbolle! A meno di evitare a leggere alcuni posts di veri energumeni che le braccia fanno scendere , sempre della stessa roba è tutto il resto anche se aria fritta. Ma cosa volete fare di concreto non si vede, risultati eletterali che non dicono nulla. Sono sincera e a voi lo dico: la lotta sulla lingua l' avete persa, l'unica che abbiamo attuale è l'italiano che vi piaccia si o no ! Sono sarda e per mio conto il problema l' ho risolto parlando italiano. Saluti a tutti.
Cumpantzos patriotas istimados,
vi confesso che dopo attenta ponderazione e schiariti i dubbi dalla questione posta nelle sue repliche, la prima impressione che ne ho tratto, ma forse ingenuamente mi sbaglio, è quello della manifestazione di un forte disagio da parte della Signora/ina che, anche se in forme espresse in modo poco chiare, debba essere tenuta in considerazione per quello che manifesta. Questo senza preliminarmente avanzare nei confronti della medesima dubbi o richieste esose d' altro, perchè forse il suo è più un grido d' aiuto che non una geremiade o acida critica ( anche se, invero, in più punti dei suoi interventi deborda ). Traggo tale convinzione perchè, anche se in contesti e forme diverse, già avevo colto sentore espilicito di tali malesseri e la problematica posta a mio avviso necessiterebbe di sensibile ascolto e comprensione. Questo non vuol poi dire supina accettazione; semmai dialodo attento in primo luogo a quello che l' altro ci vuole dire. Gadamar - estimatore di Platone - argutamente ci faceva notare come nei "Dialoghi platonici" tutti gli astanti posti in ascolto, in primo luogo, il primo monosillabo che rivolgono all' interlocutore sia il SI' ( EJA ) e che nel far questo non erano tonti ! Cosa questa preliminare a quella precomprensione foriera di un dia-logos che verrebbe a mancare nel momento in cui la risposta non fosse tale. Senza saccenza alcuna, a mio modesto avviso, alla nostra gentile interlocutrice avrei in primo luogo riferito ( e come tale ora Le rivolgo ) le belle e magiche parole di poeta, di Montanaru, che sicuramente Ella conoscerà e spero voglia gradire:
Sos ojos tuos parene un' incantu,
Nieddos e a mendula segados,
De pibiristas longas sun velados
Riccos d' unu misteriu tottu santu.
S' abassen timorosos si mirados
Benin dai sa gente, e dogni tantu
Miran senza mirare........
( "Ojos de Flori", Boghes de Barbagia )
Gentiluomini e cavalieri sempre
E bravo il nostro erudito romanticone! Chie nd'ischit su risu chi si faghet, si in logu de si narrer flori si narat, pro esempiu.......didu ...tuntu!
Ca s'est postu unu nomen 'e femina tottus cumpridos cun "issu"!
:p
:ronf
Pro bonasorte, the lion sleeps tonight!
Re: Re: Re: Re: Re: al signor Sosunturzos & C.
Citazione:
Originally posted by cciappas
========
grazie per la precisazione.... non sono un esperto di... limba....
.ho solo riportato l'informazione conoscendo per esperienza che l'uso dei due vocaboli ha ben defifniti confini territoriali.....
quanto ai vocaboli riportati da antoneddu ne trovo alcuni che in sardo non ho mai sentito....... non riesco quindi a intuire il signficato del suo post......
sempre da profano mi sembra poi che questa ricerca della vera limba sia un falso problema.. basterebbe as esempio compilare un nuvo vocabolario nel quale inseririe tutti i lemmi a qualsiasi area appartengano e lasciare che il tempo e l'uso ne privilegi la scelta.....
anche se forse se ho scoperto l'acqua calda....
Campidanese * Casteddaiu
Su aposentu * Sa stanza
Su pisitu * Su gattu
Sa argiola * Sa aia
Su potecaiu * Su farmacista
Sa mariga * Sa brocca
Su grifoni * Su rubinetu
Su imbirdi * Su vetru
Sa crabetura * Su tettu
Sa crabetura arrogada * Su tettu rottu
Su murru * Su grigiu
Su nieddu * Su neru
Su grogu * Su giallu
Su tzipiri * Su rosmarinu
Sa crocoriga * Sa zuccha
Queste parole le ha scritte Perdullari non io
la traduzione è la seguente.
Casteddaiu = Cagliaritano
Aposentu = Camera
Pisitu = Gatto
Potecaiu =Farmacista
Mariga= Brocca
Grifoni = Rubinetto
Imbirdi = Vetro
Crabetura =Tetto
Arrogada = Rotta
Murru = Griggio, Muso
Nieddu =Nero
Grogu =Giallo
Tzipiri = Rosmarino
Croccoriga = Zucchina
Croccoriga de Ierru = Zucca
Ierru = Inverno
Ciao
Antoneddu