E' uscito, pubblicato da Meltemi Editore, il libro di Franciscu Sedda: "Tradurre la tradizione. La Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura".
Maggiori informazioni su www.indipendentzia.net e www.meltemieditore.it


E' uscito, pubblicato da Meltemi Editore, il libro di Franciscu Sedda: "Tradurre la tradizione. La Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura".
Maggiori informazioni su www.indipendentzia.net e www.meltemieditore.it


Oh Frantzì ti auguro chi custu libru siet su primu de meda ateros e chi totu sian de ajudu pro fagher picare cussentzia a su populu nostru e pro aunire sos sardos in sa pelea pro s'indipendentzia, sa dignidade e sa prosperidade de sa natzione sarda.
Ti torro grassas pro mi l'aer fatu ischire subitu pro telefono ca apo veru disitzu de lu legher.
Ti saludo chin amistade e a mentzus vider.
Bustianu
P.S.
Mi pico sa matzine de sa coperta pro la ponner in su zornale Indipendentzia.sar.


Originally posted by I.R.S.
E' uscito, pubblicato da Meltemi Editore, il libro di Franciscu Sedda: "Tradurre la tradizione. La Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura".
Maggiori informazioni su www.indipendentzia.net e www.meltemieditore.it
![]()
Come on if you please,
I've got no time for trivialities,
Come on, let me through,
I've got so many things, I've got to do,
I've got no business being here with you
Fra', ainnanti gooooooooi!
![]()


Dalla quarta di copertina (bortadura in Sardu)
Comenti e poita est ki sparessit una pràtiga centrali de sa vida e de su maginàriu de una curtura, e in s’atopu nostu, su ballu sardu? E ita acadessit candu custu arregordu de su connotu bessit a pillu e si cèrtat cun is mèdius de cominicadura de niaxi? Tòcat a fai tramas traballosas e ki scallèntanta ki boleus torrai sceda in manera sintzilla, acapiendi custa kistioni a s’analisi de s’arridu e totu e a sa postura ki at pigau comenti a sìmbolu aintr’‘e s’arrexonu pòlitgu de Sardinnya.
Duncas su ballu bessit comenti a trait d’union e aici fendi nosu podeus castiai in manera diferenti su connotu e sa cuscièntzia polìtiga-curturali, e su traballu de is mèdius bessit faidori fendi s’identidadi. In mesu a-i custa trama du at corpus ki intèndinti e ki, comenti est in su ballu aici in sa gherra puru, dèpinti donai unu sentidu de sighida a sa sperièntzia insoru e a incrarai de ita fainti parti.
Umperendi is ainas de sa “semiòtiga de sa curtura” bessit a pillu su caminu de is tradusiduras curturalis ki s’amànniat de sa cuntierra intr’‘e s’essi e su bessiri de sa natzioni sarda.
Franciscu Sedda est fendi su dotorau de circa in Scièntzias de Comunigadura, apariçau de Alberto Abruzzese, e trabàllat imparis cun sa càtedra de s’Unibersidadi “La Sapienza” de Arroma. Mègat de imprentai unu lìburu ki di nanta Tracce di memoria. Su stùdiu ki at fatu nasci Tradurre la tradizione, at bintu su Prèmiu “Sandra Cavicchioli”, presidiu de Umberto Eco, po sa mellus tesi de is ùrtimus duus annus.
---
In Italiano:
Come e perché sparisce una pratica centrale nella vita e nell’immaginario di una cultura, nel nostro caso su ballu, la danza sarda? E cosa succede quando questa memoria “tradizionale” riaffiora e si scontra con i mezzi di comunicazione di massa? La possibilità di dare risposte non banali passa attraverso la ricostruzione di trame complesse e appassionanti che si muovono fra l’analisi del rito nella sua concretezza e il ruolo che esso ha assunto come simbolo all’interno del discorso politico sardo. Il ballo diventa dunque il trait d’union grazie al quale la “tradizione” da un lato e l’autocoscienza politico-culturale dall’altro possono essere guardate diversamente e in cui l’agire dei media diviene parte attiva del gioco di costruzione delle identità. Al centro di questa trama ci sono dei corpi che sentono e che, nella danza come nella guerra, sono continuamente chiamati a dare senso alla propria esperienza e a definire la propria appartenenza. Attraverso gli strumenti della “semiotica della cultura” si delinea così quel percorso di traduzioni culturali che trae linfa dal conflitto attorno all’esistenza e al divenire della nazione sarda.
Franciscu Sedda svolge il dottorato di ricerca in Scienze della Comunicazione, coordinato da Alberto Abruzzese, e collabora con la cattedra di Semiotica dell’Università “La Sapienza” di Roma. Sta per pubblicare il libro Tracce di memoria. Lo studio da cui nasce Tradurre la tradizione ha ottenuto il Premio “Sandra Cavicchioli”, presieduto da Umberto Eco, per la miglior tesi in semiotica dell’ultimo biennio.


chi siede su primu de meda atteros!!!
in paris... finzas a s'indipendentzia... !!


Sono decisamente interessato a leggerlo, l'editore non è sardo quindi lo posso trovare, magari su ordinazione, in una normale libreria del continente vero? Mi pare strano che venga pubblicato e onorato dagli italiani un libro (che è poi una tesi) che mette sul piedistallo unicamente la cultura sarda![]()
![]()
![]()


Presentazione del libro di Franciscu Sedda
Sassari
Lunedì 14 Aprile
Libreria Odradek, via Torre Tonda - ore 18.30
--- --- ---
Presentada de su lìberu de Franciscu Sedda
Tàtari
Lunis 14 de Abrili
Libreria Odradek, carrela Torre Tonda - 18.30 oras


Lo ho appena comprato, lo sto leggendo molto attentamente, inutile dire che è molto interessante!