>robot a quanto ne so deriva dal ceco "robota" = lavoro.<
Sulla provenienza ceca o serbocroata non ho notizie certe...
>in tutta l'america latina si usa "computadora" anzichè computer, mentre in spagna si usa "ordenador". <
Esattissimo.
>L'uno vale l'altro perchè anche se il primo è un calco, nelle lingue neolatine già esiste la radice "computare" per "calcolare", quindi il significato è trasparente.
Da notare che lo spagnolo traduce "mouse" con "ratón", che è logico. L'italiano potrebbe optare per "topolino".
Film è traducibile con "pellicola", che già esiste. Anche in questo caso lo spagnolo traduce, ed usa ampliamente: "película".
Spiace dirlo, ma la lingua spagnola è meno succube dell'inglese di quella italiana.<
Già. In quello hanno molta più dignità di noi.




Rispondi Citando
- ma mi sa di esser stato l'unico su 6 miliardi di terrestri.