Prus bi pesso e prus mi cumbinzo chi "polima" est sa paraula zusta a impreare in sardu... de su restu, si est beru a un'ala chi su prus de sas limbas impreant su tèrmine internatzionale "politzia", a un'àtera bi nd'at unas cantas chi tenent una paraula totu issoro, pro narrer:
Gregu: astinomia
Ungheresu: rendorseg ("rend" sinnìficat "òrdine" in limba mazara)
Ebràigu: mishtarà
Prus cumpricadu est a parrer meu a agatare su sustantivu currespondedore. ¿A diamus dever narrer "polimesu"? "Politziotu", in onzi manera, non custituit un'internatzionalismu (in frantzesu si narat "policier", in ispannolu si narat "policía", in portughesu "polícia")...
Abarro imbetzes cumbintu in manera funduda de s'inutilidade de su tèrmine "faeddatesu" (francu in unu sentidu brullanu): telèfonu est forsi sa paraula prus internatzionale de su mundu e abaidade pagu pagu ite destinu ant tentu sos echivaledores suos in àteros idiomas:
Ebràigu: sah rahok. Est unu de sos pagos tèrmines creados dae Elieser Ben Yehuda chi no est intradu in s'imprèu currente.
Tedescu: Fernsprecher. Non s'impreat prus dae trinta annos a su nessi.
Bascu: Urrutikizune. Non l'impreat nemos.
Unu saludu e bivat sa limba sarda - Miale Bussu.




Rispondi Citando
