Cercavo in rete - sono troppo pigro per farlo io - una traduzione di "Ae Fond Kiss" (Un bacio appassionato) di Robert Burns, in questi giorni tornata di moda per via del film di Ken Loach.
Ma non c'è (o meglio non l'ho trovata): per cui invece dell'addio inesorabilmente definitivo di "Ae Fond Kiss", ci facciamo un arrivederci, molto meno triste e malinconico.
UNA ROSA ROSSA ROSSA
Il mio amore è come una rosa rossa rossa,
ch'è da poco sbocciata in giugno:
il mio amore è come una melodia
che è dolcemente e armoniosamente suonata.
Sì bella tu sei, mia leggiadra fanciulla,
che pazzamente innamorato io sono;
e sempre io t'amerò, mia cara,
finché non s'asciugheran tutti i mari;
finché non s'asciugheranno tutti i mari, mia cara,
e non si fonderanno le rocce al sole:
e sempre io t'amerò, mia cara,
finché scorrerà la sabbia della vita.
Addio, mio unico amore!
Addio per un poco!
Io ritornerò, mio amore,
anche se a dieci mila miglia.
(Robert Burns, 1759-1796)
A Red, Red Rose
O my Luve 's like a red, red rose
That 's newly sprung in June:
O my Luve 's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.





Rispondi Citando
