Per chi fosse interessato, ecco alcuni dei "Carmina Gadelica", ossia invocazioni in gaelico scozzese del 19° secolo riportate da Alexander Carmichael:
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/corpus/Carmina/
Non si sa mai, potrebbero servire.....


Per chi fosse interessato, ecco alcuni dei "Carmina Gadelica", ossia invocazioni in gaelico scozzese del 19° secolo riportate da Alexander Carmichael:
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/corpus/Carmina/
Non si sa mai, potrebbero servire.....


Una delle più belle canzoni di Enya dedicata ai suoi nonni:
SMAOINTE... Un pensiero....
(Irlandese gaelico) (Italiano)
(D'Aodh Agus Do Mháire Uí Dhúgain) (Per Hugh e Mary Duggan)
Éist le mo chroí, Ascolta il mio cuore,
Go brónach a choích Per sempre triste
Tá mé cailte gan tú Sono persa senza te
's do bhean cheile. e tua moglie.
An grá mór i do shaoil (1) Il grande amore nelle vostre vite
Threoraí sí me. Mi guiderà.
Bígí liomsa i gconaí Siate con me sempre
Lá's oích. Giorno e notte.
Curfa: Ritornello:
Ag caoineadh ar an uaigneas mór Il pianto dovuto alla grande solitudine
Na deora, go br brónach Le lacrime, dolorosamente
Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiúin Addormentati nella tranquilla tomba verde
Faoi shuimhneas, go domhain. In una pace profonda.
Aoibhneas a bhí C'era la felicità
Ach d'imigh sin Ma se ne è andata
Sé léan tú Hai seguito
Do fhear cheile. Tuo marito.
An grá mór i do shaoil (1) Il grande amore nelle vostre vite
Threoraí sé mé. Mi guiderà.
Bígí liomsa i gconaí Siate con me sempre
Lá's oích. Giorno e notte.
Curfa: Ritornello:
Ag caoineadh ar an uaigneas mór Il pianto dovuto alla grande solitudine
Na deora, go brónach Le lacrime, dolorosamente
Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiúin Addormentati nella tranquilla tomba verde
Faoi shuaimhneas, go domhain In una pace profonda.
Smaointe, ar an lá Un pensiero, al giorno
Raibh sibh ar mo thaobh In cui mi eravate vicini
Ag ínse scéil Raccontandomi storie
Ar an doigh a bhí di come erano le cose
Is cuimhín liom an lá Ricordo quel giorno
Gan gha 's gan ghruaim Senza miseria e senza tristezza
Bígí liomsa i gconai Siate con me sempre
Lá's oích. Giorno e notte.
1.Il significato di questa frase in questo contesto è "l'amore che fu mostrato da voi due".


PADRE NOSTRO
Ár nAthair
Ár nAthair, atá ar neamh:
go naofar d'ainm,
go dtagaidh do Ríocht,
go ndéantar do thoil ar an talamh,
mar dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
agus maith dúinn ár bhfiacha,
mar mhaithimid dár bhféichiúnaithe féin.
Agus ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc.
Amen.
(PRONUNCIA)
Er nauer
Er nauer, atau er nav
Gu nifer danim
Gu dauga du Riukt
Gu nanter du hull er un taluv
Mar a niher er nav.
Ar naran leihul tour duin inniu,
agus mau duin ar viaha,
mar a uauimidnu dar vaikuna fane.
Agus na lig scin i gahu,
ah sear scin o olk.
Amen.


Non penso ci sia di meglio, rispetto a quanto suggerito da Beli.In origine postato da Frà Dolcino
mi traduci un bel porcodio in gaelico?
così almeno i due bigotti di moderatori la smettono di censurarmi le bestemmie...![]()
![]()
Consiglierei, comunque, di non usare le bestemmie, perchè tanto chi ci va di mezzo sei soltanto tu.
Personalmente non vado più nè a scrivere nè a leggere il forum di C.W. per vari motivi, quindi non sono aggiornata su tutto quello che succede.
Leggo esclusivamente le altre pagine, per aggiornarmi sui concerti, sulle feste e recensioni librarie.
Se i moderatori si comportano così, ovviamente ci sarà un perchè..... stanno organizzando il forum in modo che sia ad iscrizione: o almeno così era un pò di tempo fa.