domandate pure


domandate pure


Non è che mi serve la traduzione, ma anche solo il senso generale di questa pagina del Buch der Lieder di Heinrich Heine, grazie.
![]()


In attesa delle correzioni del prof., tento la traduzione, per iniziare e perché è tardi e ho sonno e domani devo lavorare, della sola prima quartina:
Warte, aspetta
warte, aspetta
wilder furioso (di solito vuol dire "selvaggio", ma qui, non vorrei sbagliare, uno che se ne va mi fa pensare che possa essere più furioso che selvaggio)
Schiffsmann, marinaio
Gleich nello stesso tempo, subito (si potrebbe anche tradurre, "allo stesso modo")
(1) ti
folg'ich seguo
zum Hafen al porto
dir; (1);
Von zwei Jungfra'n Da due ragazze
nehm' ich prendo
Abschied commiato,
Von Europa Dall'Europa
und von ihr. e da lei.
Gute Nacht
Buona notte


Ich versuche, aber leider bin Ich nicht sicher. Mein Deutsch ist sehr sehr schlecht.
Blutquell, rinn'aus meinen Augen
Blutquell, brich aus meinem Leib
Daß ich mit dem heißen Blute
meine Schmerzen niederschreib'
Fonte di sangue, sgorga dai miei occhi
Fonte di sangue, vieni fuori dal mio corpo
affinché con il sangue bollente
io trascriva i miei dolori.
[o forse è meglio "[...] io possa trascrivere [...]", anche se nel testo tedesco è all'indicativo]
[Non Mi viene in mente nessun sinonimo di "mettere per iscritto" che suoni però meno burocratico; forse "proiettare sulla pagina"...? No, troppo pesante]
[Non capisco bene come tradurre il "daß"; credo che in taluni casi possa anche avere valore finale... Boh!]


Nessun : "Ennesimo messaggio...." ?
Il piacere del rileggerLa è pari solo alla sorpresa nel notare l'assenza dell'incipit favorito....


Diese Übersetzungsüben macht Mir viel Spaß!
Ei, mein Lieb, warum just heute
Schauderst du, mein Blut zu sehen?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehen!
Oh, amore mio, perché proprio oggi
rabbrividisci nel vedere il mio sangue?
per lunghi anni mi hai visto
pallido e con il cuore sanguinante stare di fronte a te!
[Sì, lo so che "stehen" sarebbe "stare in piedi", ma qui Mi pare troppo pedante. Forse si potrebbe usare "restare"]


Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang' im Paradies,
die durch schlimme Apfelgabe
Unfern Ahn in's Elend ftieß [???]?
Tu conosci ancora la vecchia canzoncina
del serpente in Paradiso,
che con il malvagio dono della mela
non lontano .... nella miseria .... l'Avo [???]?
["Die", in questo caso, è pronome relativo femminile e si riferisce al sostantivo "Schlange", cioè serpente; il problema è che può essere sia accusativo che nominativo; qui sembrerebbe nominativo perché, se fosse accusativo, subito dopo dovrebbe esserci il soggetto della frase; e invece c'è un complemento di mezzo... però non so quanto in poesia si possano infrangere le rigide regole della costruzione della frase...]
[L'ultimo verso non lo capisco soprattutto perché non riesco a decifrare il verbo finale. "Ahn" vorrebbe dire antenato, avo, nonno; qui, a senso, potrebbe stare per "Gott", cioè Dio, tanto più che non c'è articolo; però non ne ho idea... Mi dispiace, getto la spugna]


Il lied "Warte, Warte, Schiffsmann" è stato musicato da Robert Schumann, Liederkreis op. 24.
Ne ho trovata una riduzione strumentale per pianoforte:
[dd]www.pcosta.net/ima/warte.mp3[/dd]
il Romanticismo non manca, direi...


Gott sei dank! - das sagt Goyassel La Zucca - Die letzte Strophe ist sehr einfach!
Alles Unheil brachten Aepfel!
Eva bracht' damit den Tod,
Eris brachte Troias Flammen,
Du bracht'st Beides, Flamm' und Tod!
Ogni sventura fu provocata da mele!
Eva portò, con queste, la morte,
Eris provocò le fiamme di Troia,
Tu hai portato entrambe le cose, fiamme e morte!
[Il primo verso sarebbe letteralmente "Ogni sventura la portarono/provocarono/causarono delle mele!"]


proviamo una prima versione ritmica, anche se non letterale...
Fermo, folle marinaio
Fermo! folle marinaio...
or ti seguo al porto anch'io
le ragazze abbandoniamo
e l'Europa insieme a loro
Piango lacrime di sangue;
sangue sgorga dal mio corpo
e con questo caldo sangue
scriverò del mio dolore.
Amor mio, perché sol oggi
del mio sangue hai sì ribrezzo?
il mio cuor per anni hai visto
sanguinar davanti a te!
Tu conosci il ritornello
del serpente in Paradiso
che malvagia mela porse
e alla morte ci dannò
Dalle mele, sol sventura!
Eva ci donò la morte
Eris, Troia in fiamme arse
E tu entrambe:fiamme e morte!