comente si narata "mulini a vento" in sardu?
"mulinos" ibbia o mulinos a bentu ? o atteru ?
gratzias


comente si narata "mulini a vento" in sardu?
"mulinos" ibbia o mulinos a bentu ? o atteru ?
gratzias


eo dia narrere puru "mulinos a bentu".. ma no isco cantu est justu... como, a pedde, mi benit gai.


Eia, ja lu naramus gai in sardu:
- Mulini a vento = Mulinos a bentu
- Trapano elettrico= Girabbachinu a currente
etc.


gratzias a ambas duos.
ma siguro sezzis chi non dhu cracchi attera paraula?
L


[i]Originally posted by Lutzianu
ma siguro sezzis chi non dhu cracchi attera paraula?
L [/B]
Deu dd'hapu sempiri intendiu nai de aici. Là unu arrogu de unu contu de Buno Sini:
"E devo narrere chi so finas deo chi a pagu a pagu mi so rendende, mi so abizende de no bi la faghere a gherrare chin custos mulinos a bentu, finas ca si resessis a che ‘nde tzappare un’a terra ‘e inimigu, bi ‘nd’at ateros deghe prontos a ti si parare innantis e a chircare de arruinare totu su chi aias chircadu de fraigare chin maiganta fadiga e suore."
Ma ... mulinus a bentu, a parti su de Garibaldi a Caprera, e cussus chi oindì sunt imbruttendi sa Sardinnia, pascì si 'nci dd'hat hai stetiu mai me' is logus nostus ... deu no 'nd'hapu mai biu ...


Bellu custu cantu litteradura!! chi ni est custu Brunu sini ?Originally posted by PERANTONI
Deu dd'hapu sempiri intendiu nai de aici. Là unu arrogu de unu contu de Buno Sini:
"E devo narrere chi so finas deo chi a pagu a pagu mi so rendende, mi so abizende de no bi la faghere a gherrare chin custos mulinos a bentu, finas ca si resessis a che ‘nde tzappare un’a terra ‘e inimigu, bi ‘nd’at ateros deghe prontos a ti si parare innantis e a chircare de arruinare totu su chi aias chircadu de fraigare chin maiganta fadiga e suore."
Ma ... mulinus a bentu, a parti su de Garibaldi a Caprera, e cussus chi oindì sunt imbruttendi sa Sardinnia, pascì si 'nci dd'hat hai stetiu mai me' is logus nostus ... deu no 'nd'hapu mai biu ...
ite est descridinde... mi paret de dhu connoscher... mi paret....
tipical sardinian situation.
Salude
L
-


Originally posted by Lutzianu
Bellu custu cantu litteradura!! chi ni est custu Brunu sini ?
ite est descridinde... mi paret de dhu connoscher... mi paret....
tipical sardinian situation.
Salude
L
-
Est leadu dae "Sotziu de sos sardos"
SU SARDU LIMBA NEGADA?
di Bruno Sini
Chena mancu faghere fregassu meda, una deghina de pessones de bonos pensamentos si sunt agatadas e ant bene pensadu de faghere naschere su “Sotziu de sos Sardos”. Est una netzessidade nostra sa ‘e podere arrejonare in sardu, sa limba chi mannos nostros nos ant issinzadu e chi nois devimus chircare, in calesisiat manera e a calesisiat preju, de muntennere e custoire. Ma a faeddare ja est fatzile. Cando oe ti naschet unu fizu e tue chircas de li fagher aprendere su sardu, t’abizas chi deves gherrare chin milli e milli inimigos. Pro no cherrer parrere malaidu de “vitimismu” cherzo narrere luego chi sos peus inimigos de sa limba nostra semus nois etotu:
Est sa tia de 70 annos chi dae piciochedda s’at pijadu sos cosinzos e si ch’est andada a Casteddu e chi - addaghi t’intendet faedende in sardu chin fiza tua - ti narat:
- Ma ses macu, la cheres arruinare? No ischis chi si fiza tua aprendet su sardu no at a resessire a faeddare in italianu comente Deus cumandat? -.
Est muzere tua chi no li faeddat in sardu pro irgonza o pro ignorantzia;
Sunt sogros tuos chi pensant bene de faeddare a sa netta in italianu porcheddinu; dediai in iscola sos cumpanzeddos no si ‘nd’ant a riere de a-issa. Ma si cussos sogros, chi faeddendeli in cuss’italianu chena l’issinzare nudda, antzis fatendeli de seguru dannu, l’aiant faeddadu in sardu, cantu bene l’aiant fatu, ite siendas l’aiant potidu trasmitere chin cussa faeddada ladina, jara e pasada chi est su logudoresu.
Sunt sorrastras tuas chi ant semper faeddadu in sardu ma chi, no s’ischit proite, chin sas criaduras sighint s’usantzia de las “ammodernizare” faeddendelis in italianu e issas puru, si t’intendent impitende su logudoresu, ti faghent osservascione, cando no ti leggent sa vida e t’atzantarant dae conca finas a pes.
E devo narrere chi so finas deo chi a pagu a pagu mi so rendende, mi so abizende de no bi la faghere a gherrare chin custos mulinos a bentu, finas ca si resessis a che ‘nde tzappare un’a terra ‘e inimigu, bi ‘nd’at ateros deghe prontos a ti si parare innantis e a chircare de arruinare totu su chi aias chircadu de fraigare chin maiganta fadiga e suore.
Tzertu a bias intendo intro de a mie una frina de rebellia e penso de torrare a comintzare; creo de esser forte e penso chi nudda e neune at a podere ‘inchere cussa ‘oza de passare a fizos mios su chi babbu, mamma, mannos mios, parentes, amigos, sotziedade connotta in pitzinnia m’ant dadu. Eo creo chi a parte totu sas cosas chi oe paret chi nos fatant mannos (‘inari, fartzas ideas, e bai nende) sa cosa pius importante chi onzunu de a nois depat faghere est de poder dare a fizos nostros sa possibilidade de aere raighinas fortes pro podere, cras, cuntierrare chin sas peleas e-i sas dificurtades de sa vida.
Calecunu narat chi como ja b’est sa legge de sa cultura ... chi ja b’at a pensare s’iscola a issinzare su sardu a sas criaduras nostras. Ma ogamunnochelu dae conca chi, assunessi pro custos annos chi ant a bennere, s’iscola potat deaberu faghere custu. Si no bi pensamus nois, babos e mamas, a dare a fizos nostro su chi est s’issoro pro diritu, neune bi lis at a podere pius dare. Si cherimus deaberu faghere unu bellu regalu a custos fizos, si lis cherimus lassare deaberu una bella eredidade, isfortzamunos apenigheddu e tribagliamus cantu podimus pro chircare ’e lis ponnere in manu cussos sonos, cussas peraulas, cussas costrutziones verbales chi nos ant fatu mannos.
Ite li damus, si nono, a custas criaduras? Si unu trapperi diat cherrere faghere gianchettas chena impitare agos, diat incomintzare male su tribagliu e che lu diat agabare peus puru. A sa mantessi manera si nois diamus cherrer pesare a fizos nostros chena impitare su sardu, nos diamus agatare cras chin fizos chi no amus a cumprendere e chi no nos ant a cumprendere e chi a sa fine at a essere finamentra difitzile chi resessemus a los connoschere che fizos nostros.
Comente mannos nostros nos ant intregadu sos arvures e-i sos logos netos ue istamus ateretantu devimus faghere nois chin nebodes nostros si cherimus lassare de a nois unu bellu ammentu. e in mesu a arvures, buscos, abbas bonas e natura deo bi dia ponnere, chena timoria peruna, in mesu a sas cosas pius importantes de arribare, sa limba.


como apo cumprendiu de cale mulinu est faeddande.
Semus Don Chisciotte in mesu 'e su mediterraneu.. unu tempus fiammos cannas a su bentu..
ohi ohi...


Perantoni tue dhe faes parte dhe custu sotziu?
narammi unu pagu....
saludu donchisciottescu...
Lutzianu