Risultati da 1 a 9 di 9

Discussione: can you help?

  1. #1
    brebus? no ndi sciu fai...
    Data Registrazione
    24 Sep 2004
    Localitą
    Arvarče
    Messaggi
    112
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito can you help?

    Chi sa come tradurre in italiano
    PEGARLE AL ORUJO??

    grazie

  2. #2
    Moderatrice
    Data Registrazione
    02 Sep 2005
    Messaggi
    6,332
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito Re: can you help?

    Originally posted by Idhoca
    Chi sa come tradurre in italiano
    PEGARLE AL ORUJO??

    grazie
    I don't know how to say "to hit the brandy" in Italian. Basically, "bere."

  3. #3
    brebus? no ndi sciu fai...
    Data Registrazione
    24 Sep 2004
    Localitą
    Arvarče
    Messaggi
    112
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    how silly of me!! orujo is something like grappa and now that you said it ... they also say pegarle la oreja meaning to oversleep...

    Thanks a lot

  4. #4
    Moderatrice
    Data Registrazione
    02 Sep 2005
    Messaggi
    6,332
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by Idhoca
    how silly of me!! orujo is something like grappa and now that you said it ... they also say pegarle la oreja meaning to oversleep...

    Thanks a lot
    "Pegarle la oreja" is a different expression, meaning "to listen carefully."

  5. #5
    brebus? no ndi sciu fai...
    Data Registrazione
    24 Sep 2004
    Localitą
    Arvarče
    Messaggi
    112
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    I got confused with planchar la oreja... or maybe with pegarse las sąbanas

  6. #6
    Moderatrice
    Data Registrazione
    02 Sep 2005
    Messaggi
    6,332
     Likes dati
    0
     Like avuti
    1
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Originally posted by Idhoca
    I got confused with planchar la oreja... or maybe with pegarse las sąbanas
    I think the expression you're looking for is "pegarse las sabanas," which means "to sleep in." I think "planchar la oreja" is mostly used to mean "to sleep," as in "me voy a planchar la oreja."

  7. #7
    Registered User
    Data Registrazione
    08 Sep 2005
    Messaggi
    72
     Likes dati
    0
     Like avuti
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Christine is quite right; there's no exact match in Italian for a phrase like "to hit xxxx".
    "Bere"(to drink), could be safely used, but has not the same meaning.

  8. #8
    Vivo all'estro
    Data Registrazione
    01 Apr 2009
    Messaggi
    14,472
     Likes dati
    1,700
     Like avuti
    1,564
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    " Attaccarsi a"

    " Darci sotto con"
    " Democracy is currently defined in Europe as: " A country run by Jews " . E.P.

  9. #9
    Vivo all'estro
    Data Registrazione
    01 Apr 2009
    Messaggi
    14,472
     Likes dati
    1,700
     Like avuti
    1,564
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Predefinito

    Si,specialmente "darci sotto con" = " To hit",
    o.. "pegar" en espanol.
    Ma ce no sono tante altre.
    Ci sono quantita' di espressioni idiomatiche o anche dialettali italiane che traducono queste espressioni.
    Basta saperle usare e riconoscerle

    Specialmente considerando il fatto che noi,in italiano facciamo ancora piu' uso di queste varie espressioni idiomatiche ed anche dialettali,"idioms",in inglese,espressioni non traducibili parola per parola, degli americani o degli hispano americani.
    Senza dubbio.
    Basta sapere che le si usa e saper riconoscerle.
    L'italiano e'la lingua che conosco che fa' piu' uso ed anche il piu' variato di queste espressioni idiomatiche.
    " Democracy is currently defined in Europe as: " A country run by Jews " . E.P.

 

 

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
[Rilevato AdBlock]

Per accedere ai contenuti di questo Forum con AdBlock attivato
devi registrarti gratuitamente ed eseguire il login al Forum.

Per registrarti, disattiva temporaneamente l'AdBlock e dopo aver
fatto il login potrai riattivarlo senza problemi.

Se non ti interessa registrarti, puoi sempre accedere ai contenuti disattivando AdBlock per questo sito