Ma l'italiano è l'unica lingua che ha la sfumatura del "ti voglio bene"??????


Ma l'italiano è l'unica lingua che ha la sfumatura del "ti voglio bene"??????


Non saprei, bisognerebbe chiedere a fenris che ha intortato in giro per il nord europa....


Hai aperto subito il thread perchè speravi fosse per teOriginariamente Scritto da Il_Grigio
Di la verità Grigino-ino![]()


Sono fregato...
No, anche il padagno... "Ta veuri bèn"...![]()


Originariamente Scritto da Il_Grigio
![]()
Tvb


Originariamente Scritto da fedalmor
![]()


Originariamente Scritto da Il_Grigio
![]()
![]()
Per rispondere a Sgiar: nelle lingue scandinave ci sono due espressioni diverse per dire "ti amo" e "ti voglio bene". Quest'ultima però in realtà, se tradotta letteralmente, recita: "Sono contento/felice in te" (il primo che fa battute di dubbio gusto è un grigio), come dire, insomma, "mi rendi felice" o "sono felice che tu sia nella mia vita".
In olandese la cosa è un po' ambigua. "Ti amo" si dice "ik hou van jou", che però tradotto letteralmente diventa un orrendo "ci tengo a te". Credo si usi anche per dire "ti voglio bene", ma quest'ultima espressione si può tradurre anche con "ik heb je lief" (letteralmente qualcosa del genere "mi sei caro"), e non si usa per dire "ti amo".
Per lo spagnolo chiederei a blob, perchè purtroppo non lo so più bene come una volta, so che esistono sia l'espressione "te quiero", sia "te amo", ma credo significhino entrambe "ti amo" (anche se "te quiero" significa "ti voglio", in realtà).
In francese, per quanto mi ricordo, si dice solo "Je t'aime".
Altre lingue non ne conosco, mi spiace.![]()


Ma che cosa tenerosa mi rendi feliceOriginariamente Scritto da Fenris
Grazie,Fenris!!!
E'una curiosità nata proprio dal fatto che nelle lingue che studio l'espressione ti voglio bene,non esiste e mi sono sempre chiesto come fanno ad esprimere questo grado di sentimento!


Te quiero è leggermente più sull'erotico di te amo.
Per il francese a quanto mi risulta esista davvero solo Je t'aime,il verbo aimer in francese comunque ha tantissime sfumature rispetto al nostro e si usa spesso anche per tradurre il nostro "vorrei",per dare u nidea di quanto sia più debole.
Sicuramente è una caratteristica positiva dell'italiano avere un verbo con un carattere cosi' forte,il termine amore è riservato ( o dovrebbe) solo a rapporti molto seri.