Visualizzazione Stampabile
-
Citazione:
Originariamente Scritto da Velena
Procurade e moderare barone 'e sa tirannia
ca si no pro vida mia
torrade a pes in terra
declarada est za sa gherra
contra de sa prepotentzia
...e sa patzienzia est zae mancada in su tottu!
ehm siete pregati di non considerare gli eventuali errori di trascrizione...ma mentre la scrivevo la stavo cantando con la testa, non stavo pensando molto ai vari accenti, troncature o doppie...questa canzone la canto sempre, ogni volta che sento l'altro fantomatico "inno"...perchè le mie orecchie si rifiutano di ascoltare "quell'inno....e quell'assurda parata"...
Prima letzione de Sardu :p
su verdu "procurare" no at su sinnificadu de s'it. procurare (es. mi procuro una bicicletta) ma cussu de "kirco de... etz. etz." (es. cando intrant sos batos in domo procuro de ke los bogare a fora)
sa frase "barone 'e sa tirannìa" in custu casu cun su (de) indicat "possessione de calkicosa"=de sa tirannìa... unu barone ki possedit sa tirannìa.
no diat esistire mancu su verbu: "torrade" ca su poete mi paret ki no est dende de Vosté a niune ma est una simple 3°persone plurale, est a narrere: "torrades". duncas "torrades a pé in terra" fissadi in cussu (pé) est una espressione idiomatiga.
duncas:
Procurade de moderare (kircade de calmare)
barones sa tirannìa (sa tirannìa caros barones)
ca si no, pro vida mia, (custu si cumprendet bene)
torrades a pé in terra
cumprendiu? :-01#44
:-:-01#19
-
Fortzis est de aicci..
Procurad'e moderare
barones sa tirannia
chi si no pro vide (vide non vida) mia
torrades a pe' (pes, non pè che non vuol dire nulla) in terra!
-
Citazione:
Originariamente Scritto da Il Prescelto
Fortzis est de aicci..
Procurad'e moderare
barones sa tirannia
chi si no pro vide (vide non vida) mia
torrades a pe' (pes, non pè che non vuol dire nulla) in terra!
si ma cussu "procurad'e moderare" ite keret narrere iscritu gai?
in sa forma fonetiga ruet tzertu sa vocale: "Procurade 'e moderare" pero cussa ('e) no faghet parte de sa peraula "procurade" cussa a mie mi paret un atera cosa.
Vide? forsis est una sonoritzatzione de Fide? Vide de aberu no l'apo intesu mai ;-)
in cantu a "pes", sa peraula in logudoresu setentrionale est su plurale de pe' (s'atzentu est justu 'su ki as postu tue ;-)
si narat: "in cussu logu so andadu a pe' cun sos amigos mios"
no si narat "in cussu logu so andadu a pes cun sos amigos mios"
pro cussu si "torrat a pe' in terra".
saludos!! :-:-01#19
-
Hai ragione.. un mio sbaglio...
Però qual'è la verità? Ora che mi ci hai fatto pensare son andato a controllare.. io so che il significato è "fede"..
Però nei testi in qualche caso c'è vide.. in altri vida... mai fide.. a questo punto qual'è quello giusto?
-
La maggior parte dice "vida"..
-
Citazione:
Originariamente Scritto da Il Prescelto
Hai ragione.. un mio sbaglio...
Però qual'è la verità? Ora che mi ci hai fatto pensare son andato a controllare.. io so che il significato è "fede"..
Però nei testi in qualche caso c'è vide.. in altri vida... mai fide.. a questo punto qual'è quello giusto?
caru amigu... mi dispiaghet ma no ti l'isco narrere...
finas cun "fide" at sinnificadu...
tocat a bidere s'original...
mi sembra però che "qual'è" l'accento non ci voglia
ossia "qual è" ;-)
:-:-01#19
-
giusta osservazione... error mio, purtroppo non solo.. secondo la grammatica è un errore perchè esiste la forma tronca qual..
-
Citazione:
Originariamente Scritto da Il Prescelto
giusta osservazione... error mio, purtroppo non solo.. secondo la grammatica è un errore perchè esiste la forma tronca qual..
no, non è un errore tuo... in fondo cosa dice di giusto la grammatica? regole? regole e solo regole...
il suo difetto più grande è l'astrattezza tecnicistica, la maniera nozionistica, stile matematico e sistematico... ha la pretesa (questo è grave) di essere la "comunicazione" ecc...
naturalmente non parlo del tuo accento ma in generale.
bisognerebbe scrivere secondo una logica non perché un tale ha deciso che così è giusto e così è sbagliato...
ah, le grammatiche non spiegano cosa sia una costante linguistica... cosa che semplificherebbe di gran lunga la conoscienza di quella data lingua...
-
Citazione:
Originariamente Scritto da lucaromano
Appunto.
Quindi tu, in quanto piffero, cosa centri con l'nno della sassari?
Non attendo risposta.
-
Ottimi gli spunti di Prescelto e Nurdarios.
Per rimanere in tema (fuori tema del grataniere romano):
Dato che non si può cancellare l’epopea della sassari e il suo inno (spero),
trovo esso (l'inno) tanto entusiasmante e coinvolgente nella musica
quanto irritante e offensivo in parte della lirica,
Vi sottopongo una variazione che lo renderebbe più attuale,
inattaccabile dal tempo e cantabile fin da subito anche per chi persegue l’ideale di Indipendentzia.
Non ho molta dimestichezza con il sardo, è solo una idea (e spunto per sviluppi) e ben vengano altre.
Le modifiche in evidenza :
Dimonios
China su fronte
si ses sezzidu pesa!
ch'es passende
sa Brigata tattaresa
boh! boh!
e cun sa mannu sinna
sa mezzus gioventude
de Saldigna
Semus istiga
de cudd'antica zente
ch'à s'innimigu
frimmaiat su coro
boh! boh!
es nostra oe s'insigna
pro s'onore de sa zente
de Saldigna
Da sos montes
finas' a sa pianura
sos "Tattarinos"
han'iscrittu s'istoria
boh! boh!
sighimos cuss'olmina
onorende cudd'erenzia
tattarina
Ruiu su coro
e s'animu che lizzu
cussos colores
adornant s'istendarde
boh! boh!
e fortes che nuraghe
a s'attenta pro mantenere
sa paghe
Sa fide nostra
no la pagat dinari
aioh! dimonios!
avanti forza paris.