Visualizzazione Stampabile
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Oberyn Martell
leave translation to translators una ceppa di cazzo
poi mi sento "carbone", "silicone" e "nitrogeno"
puzzoni ignoranti
ahahahahahahah :-0008n Verissimo.....
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
catartica
S'è iscritto uno del forum con un nome incomprensibile. Ho mandato i suggerimenti a lui e poi ho avvisato i compagni con un messaggio privato.
Uno m'ha risposto "Ah, l'ho visto e l'ho cancellato pensando: ma chi è sto fascio?".
Un altro: "Credevo fosse un virus"
:-0008n:-0008n:-0008n
Inconvenienti da eccesso di anonimato :D
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Oberyn Martell
leave translation to translators una ceppa di cazzo
poi mi sento "carbone", "silicone" e "nitrogeno"
puzzoni ignoranti
Se hai beccato il traduttore incapace non vuol dire che siano tutti così. Anche io ho trovato miliardi di volte "sostituire" invece di "riposizionare" (per "replace"), ma questi non sono traduttori, sono persone che sanno due parole di una lingua straniera e si spacciano per tali.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tacitus
mi pare una paranoia questa...ci sono gli omonimi al mondo, dobbiamo imparare a convivere con questa dura verità :D
:-0#09o:-0#09o
io nun ce l'ho...:D
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malandrina
Se hai beccato il traduttore incapace non vuol dire che siano tutti così. Anche io ho trovato miliardi di volte "sostituire" invece di "riposizionare" (per "replace"), ma questi non sono traduttori, sono persone che sanno due parole di una lingua straniera e si spacciano per tali.
perchè replace non va bene per sostituire! :eek: ? il giusto termine dipenderà anche dal contesto non credi?
-
concordo sul fatto che facebook è quasi una droga..
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malandrina
Aaargghhh!! E noi che ci stiamo a fare?? :-01#53
Io su Facebook sono iscritta al gruppo "Leave translations to translators", ma bisognerebbe crearne uno contro i traduttori automatici.
Si vede cje quelli di Facebook hanno voluto risparmiare per quel paragrafo. :D
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Malandrina
Se hai beccato il traduttore incapace non vuol dire che siano tutti così. Anche io ho trovato miliardi di volte "sostituire" invece di "riposizionare" (per "replace"), ma questi non sono traduttori, sono persone che sanno due parole di una lingua straniera e si spacciano per tali.
Scusa Malandrina, ma "replace" vuol dire entrambe le cose. Poi è dal contesto che capisci quale delle due va usata.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Fenris
Scusa Malandrina, ma "replace" vuol dire entrambe le cose. Poi è dal contesto che capisci quale delle due va usata.
questi traduttori :rolleyes: e poi li dovremmo anche pagare
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Amalie
questi traduttori :rolleyes: e poi li dovremmo anche pagare
Sì, fidati, li dovete pagare, anzi, li pagate anche poco.