Re: Il politically correct...
Citazione:
Originariamente Scritto da
Marximiliano
Storicamente in italia inegri si son sempre chiamati negri, leggi un libro di salgari per rendertene conto. Non si vede quindi perche' noi si debba tradurre il peggiorativo americano nigger con negro e black con nero, quelli saran problemi dei doppiatori dei telefilm americani anni '70.
Tenendo anche conto che negro (pron. nigro) è una parola inglese
Re: Il politically correct...
Citazione:
Originariamente Scritto da
Marximiliano
Storicamente in italia inegri si son sempre chiamati negri, leggi un libro di salgari per rendertene conto. Non si vede quindi perche' noi si debba tradurre il peggiorativo americano nigger con negro e black con nero, quelli saran problemi dei doppiatori dei telefilm americani anni '70.
Ma è quello che dicevo io. Negraccio in italiano non si usa.
Re: Il politically correct...
Citazione:
Originariamente Scritto da
foglia
Ma è quello che dicevo io. Negraccio in italiano non si usa.
Come non si usa? è il peggiorativo di negro, come bestiaccia, è vero che spesso si è usato 'sporco negro'
anche nigger è il peggiorativo di nigro
Re: Il politically correct...
Citazione:
Originariamente Scritto da
foglia
Ma è quello che dicevo io. Negraccio in italiano non si usa.
Ha una sillaba in più per adattarlo al doppiaggio, si può togliere una sillaba alla frase in modo che il sin labiale sia corretto ma si è preferito usare "negro" con tono della voce disprezzante al posto del più lungo "negraccio".
Comunque è un errore di doppiaggio come spesso "my god" viene tradotto con "mio dio" invece che con "oddio" dato che la traduzione letterale significa meraviglia invece che disperazione o spavento.
Re: Il politically correct...
Citazione:
Originariamente Scritto da
mixkey
Ha una sillaba in più per adattarlo al doppiaggio, si può togliere una sillaba alla frase in modo che il sin labiale sia corretto ma si è preferito usare "negro" con tono della voce disprezzante al posto del più lungo "negraccio".
Comunque è un errore di doppiaggio come spesso "my god" viene tradotto con "mio dio" invece che con "oddio" dato che la traduzione letterale significa meraviglia invece che disperazione o spavento.
Esatto, la traduzione deve tenere conto anche del contesto. Siamo pieni di film e soap opera dove hold me è stato tradotto con 'stringimi' anzichè 'abbracciami', per esempio.