
Originariamente Scritto da
mary ann
Ma sei sicuro che la tua madrelingua e l’italiano?
Che voto avevi in italiano a scuola?
Mi tocca scomporre la frase.
Nessun problema.
Allora, comincio da lontanino.
Tiresia critica i divanati che prendono l’RdC, ma guarda caso non critica la sua stiratrice Sveltana, che ( l’ha detto lui ) prende l’RdC e lavora per lui in nero e per le altre 5 o 6 persone ( l’ha detto lui).
Che cosa curiosa.
Allora, lui è molto comprensivo verso la divanata Svetlana, ma non è così comprensivo verso il divanato Pietro.
Come mai tutte queste differenze?
Ma poi, che ne sappiamo noi, che forse anche il divanato Pietro lavora in nero, come la divanata Svetlana, se le cose stessero così, i due sarebbero uguali uguali, fratelli gemelli: tutti e due lavoratori in nero divanati con l’RdC in tasca.
Ora devo scomporre la frase.
“Ah, quindi se la tua domestica prende l’RdC e lavora in nero ti sta bene, se lo prende Pietro che fa tanti lavoretti in giro è un divanato"
Ah, quindi se 1) la tua domestica prende l’RdC ( = divanata)
e
2) lavora in nero ti sta bene,
se 1) lo prende Pietro che fa tanti lavoretti in giro ( = lavora in nero )
è 2) un divanato".
Ho invertito i ruoli a modo mio.
Tutti e due sono divanato, lavoratori in nero e fruitori dell’RdC.
“Ah, quindi se la tua domestica prende l’RdC e lavora in nero ti sta bene, se lo prende Pietro che fa tanti lavoretti in giro è un divanato"
Se elimino del tutto la locuzione incriminata abbiamo:
Ah, quindi se la tua domestica prende l’RdC e lavora in nero, ti sta bene, se lo prende Pietro è un divanato"
Già così la frase ha un senso compiuto.
Ora togliamo la stessa locuzione che riguarda la Svetlana ( in blu).
“Ah, quindi se la tua domestica prende l’RdC ti sta bene, se lo prende Pietro è un divanato"?
Questa è la frase spoglia di lavori neri di tutti e due, perciò l’osservazione di Tiresia è l’ennesima arrampicata sugli specchi.
A me piace giocare con le parole, frasi ecc., peccato che non tutti comprendano.